第1页共1页
英汉互译的几种方法
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通
常采取四种形式:音译、直译、改编、意译
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找
不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:
[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、
engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译:papertiger(纸老虎),loface(丢脸),
Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,out
ofsight.(眼不见,心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻
译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语
言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislike
showingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan
themastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthe
matercarpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读
者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖
(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪
(rifle),尼龙布(nylon)等。
第1页共1页
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行
法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译
文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻
译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某
种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可
采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从
语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读
者接受。比如:munism,democracy,和proletariat等外来词
变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译
的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我
们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译
只不过是属于一种概念的借鉴而已。
本文发布于:2022-11-23 14:51:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/6369.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |