快来学习这20个新潮的⽇⽂俚语,让⼈眼前⼀亮!(上)
你是正在学习⽇语?还是已经会讲⼀⼝流利的⽇语了呢?你想在⽇常对话中加⼊⼀些年轻⼈常说的俚语,让⽇本朋友对
你留下深刻的印象吗?
今天将为⼤家介绍⼀些常⽤的现代⽇本俚语,你有可能已经从你的⼀些⽇本朋友⼝中听到过,或者可能在⽇剧⾥、⽹络
和杂志上都有看到过。
这些表达⽅式⼤部分是“和製英語(わせいえいご)”或者“⽹络⽤语(インターネット⽤語)”。
和制英语是指⽤⽇语发⾳来表达的词,原本是从外语单词⽽来的,虽然这些⽤语最初都是借来使⽤的,但值得注意的
是,后来逐渐演变成的含义却不尽相同。
另⼀⽅⾯,有些是⽹络流⾏⽤语,并不⼀定存在于⼀般的⽇常对话中。所以让我们赶快来瞧瞧这些现代⽇本俚语吧!
01
NG(エヌジー)
从我们所熟悉的英⽂上的字义来说,这有“不好(notgood)”的意思。表⽰某件事可能不太好或不妥的意思。
也有“不能做”的意思,例如在电车上不可谈电话,你可以说成「電⾞内での通話はNGです」(でんしゃないでつうわは
エヌジーです),即是在电车内的通话是NG的。
另外,它也指演员在拍摄电影或电视剧时没有发挥好⽽使该⽚段不能使⽤。因此你常会在综艺节⽬中听到演员分享他们
拍摄时「NGを出した」(NGをだした),即形成了NG的趣事。
02
フリーター(Freeter)
可以翻译为“⾃由职业⼯作者”或“兼职员⼯”。
与“バイト”(打⼯)不同的是,做“バイト”的⼈可能是学⽣或家庭主妇,没有特指什么。“バイト”在⽇语中通常是指任何类
型的兼职⼯作,⽆论是短期只做⼀两天的临时⼯作还是⼀个兼职⼯作,⽐如在暑假期间、放学后,或是在周末做的⼯
作。
⽽Freeter更像是⼀个⼈选择不想成为全职公司的雇员,⽽根据个⼈喜好来接受不同⼯作。与“バイト”不同,freeters可能
同时有很多⼯作做,就像是所谓的“⾃由职业⼯作者”。
03
OL(オーエル)
如果学习⽇⽂有段时间了,那么你可能知道“サラリーマン”(salaryman)的意思,这是指⼀个全职的男性,也就是⼀般⽩
领阶级的上班族。
那么如果是⼥性上班族,你该怎么称呼她们呢?很简单,就直接使⽤英⽂⾥的“officelady”缩写“OL”就可以了。
04
アラサー
如果你看过⽇本时尚杂志或⽹站,你可能想知道“アラサー”实际上意味着什么。
“アラサー”是另⼀个从⽇语创造出的英语表达⽅式,意思是指三⼗⼏岁的⼥⽣。这个表达⽅式是来⾃于英语表达⽅
式“aroundthirties”(アラウンドサーティーズ),指的是即将进⼊三⼗⼏岁的⼥性,或是三⼗多岁的⼥性。
05
アヒル⼝(ぐち)、おちょぼ⼝(ぐち)
“アヒル⼝”和“おちょぼ⼝”代表在拍照时嘟嘴的动作,在英语中被称为象是“duckface”(鸭脸)的模样。
在⽇本这种“鸭脸潮流”的拍照⽅式以前还挺流⾏的!但是嘴型略有不同。
“アヒル⼝”字⾯上翻译成“鸭嘴”,就像是带⼀点扁嘴的感觉,使嘴巴看起来更⼤更丰润,就象是鸭⼦嘴巴⼀般的可爱。这
个词语最初是⽤来形容⽇本歌⼿铃⽊亚美的嘴的形状,后来随着这种⼝型的流⾏⽽使这个词语被普遍使⽤,成为流⾏
语。
“おちょぼ⼝”字⾯上翻译成“皱起来的嘴”,吸⽓把两⽚嘴唇嘟起来,这样嘴就会看起来更⼩,可爱⼜更性感了。
06
タラコ唇(たらこくちびる)
“タラコ唇”可以拆成两部分解释:前半部分“タラコ”的字⾯意思是“鱈⿂卵”,后半部分“唇”(くちびる)在⽇⽂⾥指的就
是“嘴唇”。
所以基本上“タラコ唇”可以翻译成像是鳕鱼卵般的厚嘴唇。如果你是⽇本模特⽔原希⼦的粉丝,那么你可能注意到她拍
照摆的脸部表情与特⾊就在唇部。
07
トルソー
不是指⼈的⾝体,在现代,它是指在服装造型设计中“⼈体模型”的意思。
如果你想⽤“トルソー”这个词来形容穿在⼈体模型下半⾝的服饰,如短裤和裙⼦,那么我建议你使⽤“ディスプレイされ
ている”,这个词的意思就是表⽰“被展⽰的⾐服”。
08
ラフ
借⽤英语单词,可以翻译成“rough”,指初始计划或草案的意思。
但是现在,你可以⽤“ラフ”这个词来表⽰某⼈的穿⾐风格是“随性休闲风”。例如,ラフな格好(らうなかっこう)或ラフな
服装(らふなふくそう),这些都是⽤来描述某些⼈所穿的⾐服很休闲。
服装(らふなふくそう),这些都是⽤来描述某些⼈所穿的⾐服很休闲。
09
スルー
“スルー”也是和制英语,源于“through”这个单词。它通常表⽰只是经过某个东西或是⽇语“無視する”,意指忽视某些事。
随着⼿机聊天应⽤程序LINE在⽇本被⼴泛应⽤,“既読スルー”(きどくスルー)这个词语也流⾏起来。
“既読”就是已读,通常在讯息被读取后会显⽰在画⾯上,⽽“既読”加上“スルー”,换⾔之就是读取讯息后却⽆息它不作回
复,即是“已读不回”的意思。这是现在很常被使⽤的词语,也有⼈⽤头⽂字“KS”的简称。
10
KY和SKY
“KY”的表达⽅式可以⽤来表⽰⽇语⾥的这个词“くうきよめない(空気読めない)”,中⽂可翻译成“没办法感受现场状况”。
描述⼀个⼈在状况外,不明⽩现在情况是怎么样。因此,若你发现有⼈经常于状况外,你就可以⽤这个词来描述,或者
是使⽤“SKY”或“スーパー空気読めない”(スーパーくうきよめない),意思就是“超级没⼼眼说话容易伤⼈”。
其实⽇本⼈还挺常⽤缩写词的。好⽐说有些例⼦象是“智能型⼿机叫做(スマートホーン)”,会被缩减为“スマホ”,和“ファ
ミリレストラン,会被缩减为“ファミレス”,也就是“家庭餐厅”的意思。
同学们,流⾏俚语的上半部分到此就结束了,接下来我们还会给⼤家准备下半部分,我们下期知识⼩课堂见哦~
本文发布于:2022-12-31 03:21:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/63438.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |