中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,
是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,
翻译起来就容易多了!X室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucai
Room42
ZhongzhouRoad,NanyangCity
473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
LiYoucai
HongyuanHotel
Jingzhoucity
434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
LiYoucai
SpecialSteelCorp.
No.272,BayiRoad,NanyangCity
473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
LiYoucai
Room702,7thBuilding
HengdaGarden,EastDistrict
Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
LiYoucai
Room601,No.34LongChangLi
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
ai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
ai
NO.204,A,BuildingNO.1
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
名片英语之地址英译
1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可
少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:
Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译
时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则
刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan
不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体
上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the
People'sRepublicofChina;;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、
自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentral
Government,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级
(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);
盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、
市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、
镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
*应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,
ZhejiangProvince.
(4)苏州市金阊区金门街道àJinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及
较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步
简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,
但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120LincolnStreet,
Denver,CO80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:
CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各
州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,
邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地
址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102HuangjiaoRoad,Taizhou,
Zhejiang318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港
(HongKongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同
的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布
了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34
个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,
该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩
写基本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而二级域名使用的仍是Tibet,、西
藏(英译:)NM而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为
汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
*应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:050021à2NorthShengliAvenue,
QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、
新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层
组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302
室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般
译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.
应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
注①:Suite:套房,即aconnectedriesofroomstobeudtogether(Webster's)。Room:Aportion
ofspacewithinabuildingorotherstructure,paratedbywallsorpartitionsfromother
parts。Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往
往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情
况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
英文地址书写格式2009-07-1710:46英文地址书写格式
Room***
房/室***
***单元Unit***
***村***Vallage
***号楼/栋***Building
***号No.***
***公司***Com.或***Crop或***
***号宿舍***Dormitory
***厂***Factory
***楼/层***/F
***酒楼/酒店***Hotel
***住宅区/小区***ResidentialQuater
***县***County
***镇***Town
***巷/弄Lane***
***市***City
***路***Road
***省***Prov.
***花园***Garden
***院***Yard
***街***Street
***大学***College
***信箱Mailbox
******区***District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用
拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012
室写成:7-3012。
201室Room201
12号No.12
2单元Unit2
长安街ChangAnstreet
3号楼BuildingNo.3
长安公司ChangAnCompany
南京路Nanjingroad
宝山区BaoShanDistrict
赵家酒店ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
孙家县Sunjiacounty
李家镇Lijiatown
广州市Guangzhoucity
广东省Guangdongprovince
中国China
地址翻译实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople'Republic
ofChina
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
本文发布于:2022-12-30 23:47:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/62411.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |