生妻是什么意思

更新时间:2022-12-30 20:33:36 阅读: 评论:0


2022年12月30日发(作者:いきものがかり)

1

古诗答苏武书翻译赏析

《答苏武书》出自古文观止。其诗文如下:

【前言】

《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。天汉二

年,李广利率军伐匈奴右贤王,武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率

一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路按兵不动,致使李

陵步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己的敌军。苦战之后,又逢管

敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于遂集中兵力围攻,李陵兵

尽粮绝,北面受虏。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。始

元六年(前81),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。这

封信的主旨是为自己的投降行为解脱。信中战斗场面写得极有声色,

显然是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,武帝

处置(诛陵全家)失当,所以,自己投降完全是出于不得已,进而使

读者产生同情;此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡

兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了

强烈的艺术效果。这篇文章,学者多认为系后人伪作。但《文选》

中收入,当系选自《李陵集》中,故其写作时间最迟不应晚于汉代。

【原文】

子卿足下(1):

勤宣令德(2),策名清时(3),荣问休畅(4),幸甚幸甚(5)。

远托异国(6),昔人所悲,望风怀想(7),能不依依(8)?昔者不

2

遗,远辱还答(9),慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏(10),能不慨

然(11)?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异

类(12)。韦鞲毳幕(13),以御风雨;膻肉酪浆(14),以充饥渴。

举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰(15),边土惨裂,但闻悲风萧条之

声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动(16),

牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿(17),

陵独何心(18),能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮(19);妻子无辜,

并为鲸鲵(20);身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也

如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,

伤已!令先君之嗣(21),更成戎狄之族(22),又自悲矣。功大罪小,

不蒙明察(23),孤负陵心区区之意(24)。每一念至,忽然忘生。陵

不难刺心以自明(25),刎颈以见志,顾国家于我已矣(26),杀身无

益,适足增羞,故每攘臂忍辱(27),辙复苟活。左右之人,见陵如

此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳(28)。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略

而言之。

昔先帝授陵步卒五千(29),出征绝域(30)。五将失道(31),

陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外(32),入强胡

之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马(33)。

然犹斩将搴旗(34),追奔逐北(35),灭迹扫尘(36),斩其枭帅(37),

3

使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任(38),意谓此时,功

难堪矣(39)。匈奴既败,举国兴师。更练精兵(40),强逾十万。单

于临阵(41),亲自合围。客主之形,既不相如(42);步马之势,又

甚悬绝(43)。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛(44),决命争首

(45)。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈(46),然陵振臂

一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复

徒首奋呼(47),争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮

血(48)。单于谓陵不可复得,便欲引还(49),而贼臣教之(50),

遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城(51)。当此之时,猛将如云,

谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者(52),岂易为力哉

(53)?而执事者云云(54),苟怨陵以不死(55)。然陵不死,罪也;

子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利

者乎(56)?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳

(57),诚以虚死不如立节,灭名不如报德也(58)。昔范蠡不殉会稽

之耻(59),曹沬不死三败之辱(60),卒复勾践之仇(61),报鲁国

之羞(62),区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而

骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也(63)。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊

囚絷(64),韩彭菹醢(65),晁错受戮(66),周魏见辜(67)。其余

佐命立功之士(68),贾谊亚夫之徒(69),皆信命世之才,抱将相之

具,而受小人之谗(70),并受祸败之辱(71),卒使怀才受谤,能不

4

得展。彼二子之遐举(72),谁不为之痛心哉?陵先将军(73),功略

盖天地,义勇冠三军(74),徒失贵臣之意(75),刭身绝域之表。此

功臣义士所以负戟而长叹者也(76)。何谓不薄哉?且足下昔以单车

之使,适万乘之虏(77)。遭时不遇,至于伏剑不顾(78);流离辛苦,

几死朔北之野(79)。丁年奉使(80),皓首而归(81);老母终堂(82),

生妻去帷(83)。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人(84),尚

犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐(85),受千

乘之赏(86)。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国(87),无尺

土之封,加子之勤(88)。而妨功害能之臣,尽为万户侯(89);亲戚

贪佞之类,悉为廊庙宰(90)。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵

以不死(91),薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,

所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩(92),汉亦负德。昔人有言:“虽忠

不烈,视死如归。”陵诚能安(93),而主岂复能眷眷乎?男儿生以不

成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡(94),还向北阙(95),使刀

笔之吏弄其文墨邪(96)?愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言(97)?相去万里,人绝路殊。生为别世之

人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人(98),勉事圣君

(99)。足下胤子无恙(100),勿以为念。努力自爱,时因北风,复

惠德音。李陵顿首(101)。

【注释】

(1)子卿:苏武字。

(2)令德:美德。令,美。

5

(3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。这里指做官。《左

传·僖公二十三年》:“策名委质。”

(4)荣问:好名声。问通“闻”。

(5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。

(6)异国:此指匈奴。

(7)风:此处指怀念对象的风采。

(8)依依:恋恋不舍之状。

(9)辱:承蒙,书信中常用的谦词。

(10)敏:聪慧。

(11)然:此处作动词“慨”的词尾。

(12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。

(13)韦鞲(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或

其他操作。

(14)膻(hān)肉:带有腥臭气味的羊肉。

(15)玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

(16)胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳

吹奏的音乐。

(17)嗟(uē)乎:叹词。

(18)独:反诘副词,有“难道”的意思。

(19)临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。

(20)鲸鲵(qíngní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指

凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封

6

之,以为大戮。”此处借指被牵连诛戮的人。

(21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户

早亡,李陵为其遗腹子。

(22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”

均指匈奴。

(23)蒙:受到。

(24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”。

(25)刺心:自刺心脏,意指自杀。

(26)已矣:表绝望之辞。

(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗

的动作。《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,

便发誓不再打虎。可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽

然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”

去打虎。文中暗用冯妇之典为作者开脱。

(28)忉怛(dāodá):悲痛。

(29)先帝:已故的皇帝,指汉武帝。

(30)绝域:极远的地域。此处指匈奴居住地区。

(31)五将:五员将领,姓名不详。《汉书》未载五将失道的事,

惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏

书,责臣不进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’”

(32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。

(33)当:挡。这里指抵御。

7

(34)搴(qiān):拔取。

(35)奔:逃跑的。

(36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。

(37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅。

(38)希:少,与“稀”通。

(39)难堪:难以相比。堪,胜(hēng)。

(40)练:同“拣”,挑选。

(41)单(chàn)于:匈奴君长的称号。

(42)相如:相比。如,及,比。

(43)悬绝:相差极远。

(44)扶:支持,支撑。

(45)决命争首:效命争先。

(46)干戈:此处指兵器。

(47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。

(48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪

也。”

(49)引还:退兵返回。引,后退。

(50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。

(51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高

祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省

大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。

(52)当:如,像。

8

(53)为力:用力,用兵。

(54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。

(55)苟:但,只。

(56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调

换反诘词以免重复。

【翻译】

子卿足下:

您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值

得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀

念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷

勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不

见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能

靠它们来抵御风雨;吃不惯腥膻的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来

充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,

边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草

木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶

叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些

声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲

伤?

同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻

子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被

9

世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,

有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社

会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极

了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在

与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚

意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心

来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无

益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世

上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的

快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,

没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单

独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的

部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;

指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔

敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将

士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,

此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事

动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我

军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,

一人ORg要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵

10

遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。

但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀

向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着

头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感

奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛

逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能

免于失败。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛

将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况

像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味

怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道

是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对

自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。

本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然

死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投

降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾

践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们

的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,

亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能

不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成

肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳

11

的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任

将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告

失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,

谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,

忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远

的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能

说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时

运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北

方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子

也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化

的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享

受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百

万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对

国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇

亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还

有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您

坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,

这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜

负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即

使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心

死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,

死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭

12

那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。

唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人

生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。

我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉

力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼

您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

【鉴赏】

信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,

己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所

以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,屡用

强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏

武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。这篇文章,

学者多认为系后人伪作。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,

所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

---来源网络整理,仅供参考

本文发布于:2022-12-30 20:33:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/61479.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:悌的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图