莎翁十四行诗18之译文(32个版本)
(韩戈玲2010-9整理)
[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.
[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.
[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.
[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.
[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.
[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书
局,1996.
[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.
[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,
2002.1.
[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.
[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.
[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12
1、梁宗岱译文
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
2、译文:梁实秋
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
3、屠岸译
能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
4、孙梁译文:
能否把你比作夏日璀璨?
你却比夏季更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色面容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生与不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳!
5、虞尔昌译文:
我应否把你和夏天比美?
你比夏日更其美好温和:
强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
夏之为期全太短暂匆匆忽过:
天上日照有时又何炎炽,
太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:
美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
但是你的常住之夏将要永不消退,
那为你所有之美也将无改观,
当你已在不朽的诗篇中和时间合一
死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。
6、戴镏龄译文:
我怎样能把你比做夏天?
你比她更可爱也更温和。
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就渡过。
有时候当空照耀着烈日,
有往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏他的阴影,
只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传就教你永在。
7、杨熙龄译文:
我可否把你来比拟作美丽的夏天?
你比夏天更可爱,也更加温善。
粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
而夏天借与人的,匆匆地就要收回。
时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
凡美的总要失去其美,无论是偶然,
或者是造物变易的规律,不可避免。
但是你永恒的长夏将永不消逝,
你也永不会把你美的宝藏丧失,
死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
因为你已在不朽的诗篇中永生。
只要世间还有人能阅读,还有人生存,
这篇章将活着,它活着就给你以生命。
8、杜承南、罗义蕴译文:
我怎能把你和夏天相比,
你比夏天更加娇艳温婉,
五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
夏天的日子未免过于短暂;
有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
或由于机遇,或源于自然的变幻。
但你永恒的夏天不会逝去,
你具有的千娇百媚也永不凋残,
死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
有这不朽的诗篇永远为你作伴,
只要人类两眼能看——一息尚存,
我的诗就长在,使你得到永生。
9、蔡元鑫译文:
我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
而夏令的租期始终又是短短的一瞬;
有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;
每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
是由于偶然或是由于自然界改变行程;
不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;
只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,
这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。
10、高健译文:
我啊多想把你比作明朗夏天!
但是你比夏天更加温柔娇艳:
狂风会把五月芳菲肆意摧残,
那些美好夏日也常时间太短:
有时那天上的晴光过于焦炙,
有时它那辉煌却又黯无颜色;
美的容貌总有一天会要消逝,
暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
但是你的滔滔长夏却不衰歇;
你的美丽却将长在,永葆青春;
死神难夸你在他的荫下蹀躞,
一旦你在不朽诗篇获得永存:
只要一天眼能观看,人能呼吸,
这诗就将不死,并赋生命予你。
11、张梦井译文:
我可否把你与夏日相比?
你比夏日更美丽、温和有节制。
五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
夏日的时间倏忽就过多么短促。
有时天空的火眼照得太明,
但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
有时美中之也要凋零,
机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
而你的永恒之夏却永不凋零,
你那天仙的面容也永葆青春,
死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
12、孙大雨译文;
我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
13、丰华瞻译文:
可否把你比作明媚的夏天?
你比夏天更可爱、更温婉:
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
好景能有几时,转眼花事阑珊。
有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是你的长夏,永远不会消亡;
你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
14、顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天?
你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时叙代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消陨,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将我诗中与时间共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
15、黄杲昕译文:
我可能够拿你同夏天作比较?
但是夏天不像你温和又亲切:
狂风会让五月的娇蕾抖又摇,
而夏天又是过于短促的季节,
有时候天上那眼睛照得太热,
它金色的面庞又常黯淡无光,
任哪种美色都难以永葆美色——
意外或自然变化剥去其盛装。
可是你永恒的夏天不会凋零,
不会丧失你所拥有的那种美——
一旦你在不朽的诗中获永生,
死神难吹嘘你在它影中徘徊:
只要世上有看书的人在呼吸,
这诗就存活并把生命给予你。
16、辜正坤译文:
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳。
17、施颖洲译文:
让我来把你与下日比拟?
你是更加可爱,更加静闲;
狂风会摇撼五月的娇蕊,
夏天租界的时日也太短;
有时苍天明眸照耀太热,
他的金容也常常被遮暗;
美在美中也各有时消没,
因意外或天道变幻收敛.
但你永恒的夏不会朦胧,
也不失去你拥有的美丽;
死神难夸你徘徊他影中,
你在永恒诗中与时并滋.
祇要有人呼吸,有眼能明,
这首诗将常存,予你永生.
18、蒲度戎译文:
我能否把你同夏日相比?
你啊是更加温柔美丽。
五月会有狂风吹落花朵,
整个夏季又匆匆而过;
有时天上的太阳分外酷热,
那灿烂的容颜又常常被遮;
每一种美呀到时终究凋枯,
时间剥掉它华丽的装束;
但是,你的长夏永在,
你永远拥有你的芳颜,
死神不敢夸口能将你捉走,
穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
只要人能呼吸,眼睛不失明,
我的诗就流传,赐予你永生。
19、歌詞翻譯:林文淇
(這首歌是七0年代初就出道的RoxyMusic團體的主唱與作曲BryanFerry為紀念戴安娜王
妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。BryanFerry早期曲風藝術搖滾走
新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是
依舊屬於較為另類的流行樂團。此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股
古典,十分難得。)
20、夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆
21、王道余译本
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年
22、艾梅译本
我怎能把你比作夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂:
有时炙热异常,像天上灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
23、译者为charmingleo?
欲将芳容比长夏,
娇颜羞涩更可夸。
五月风狂摧新蕾,
明媚期短损有涯;
天眼时伤赤焰辣,
金颜常遭乌云压。
香消韵散终有时,
机缘天道法天下。
君夏恒久永不退,
丽质不朽长相随。
诗歌长吟人长在,
死神夺命亦无畏。
诗行千秋留芳菲。
文章万古存红蕊。
24、白羽翛译
念奴娇〃莎士比亚十四行诗第18首
乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。
欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。
一年好景,醒来花落流水。
万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。
织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
人间天上,且陪王母同醉。
25、顏斯華译文:
許吾將卿比做明媚夏日?
卿更可愛更知溫柔克制:
五月嫩蕊常遭狂風摧遲,
夏之賃期*則又苦短難滯。
有時九天之眼烈焰狂悍,
時常其金容則受蔽黯淡,
世之美者,其美類皆存難,
有時不測,有時歲月自然;
然卿之永恆夏將不凋殘,
卿之所美者,卿永擁其屬,
當卿隨此永恆詩篇*殖展,
冥神亦難誇卿遊其死谷:
但許人可吐息,目可識丁,
此詩即活,且賦生命與卿。
26、本詩白話翻譯如下:我要將你比做夏日嗎?你比夏日更可愛更溫柔,五月初
夏的嫩蕊常會遭狂風摧毀,夏季的逗留(租賃)期則又讓人慨歎太短。有時候太
陽會照得太熾烈,而時常它的金色面孔又被烏雲遮蔽,世上的美好事物都難長存,
有時因為不測之禍,有時則是大自然律;然而你的永恆之夏將不凋殘,你將永遠
擁有你的美。當你隨我這首永恆詩篇延續後世,死神不能誇稱你在他的死谷徘徊:
只要這世間還有人,且有眼睛,這首詩就會活著,並且賦生命與你。
27我欲将你比作美丽夏天?
你比夏天更温柔更娇艳。
五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,
夏天的季节又委实太短。
有时上苍巨眼喷射烈焰,
他金色的面容常变阴暗。
华美之物难免衰败黯淡,
实机缘或自然变化使然。
但你永恒之夏色彩斑斓,
丝毫无损你所有的芳颜。
死神拒你在其影中盘桓,
日月同辉你在永恒诗篇。
只要一息尚存双眼可见,
此诗不磨将你生命续延。
28、周建新(华南理工)
让我如何来把你比作夏天?
你比夏天还要可爱,而且柔软:
暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,
夏天那无情的赁期,也实在是太短:
有时候太阳的照耀又会太烈,
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;
每一种美丽,都会有衰谢的一天,
或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天绝不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
29、朱湘译文
我来比你作夏天,好不好?
不,你比它更可爱,更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时候天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不再美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽亦将长寿万年,
你不会死,死神无从夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将于此常新
30、译文:小雨
我是否将你比作夏天?
你比它可爱也比它温婉。
狂风把五月的嫩芽摧残,
夏天的期限又未免太短。
天上那金眼有时太强烈,
它的容颜又常常被遮掩;
世上娇艳之物都会凋零,
受机缘或大自然的局限。
你的长夏永远不会消逝,
永不会失去迷人的光彩;
不会在死神阴影中漂泊,
这诗句将让你与时同在。
只要人活着,眼睛还能看。
这诗将永存,赋予你生命。
31、ideaarchitect译
让我如何来把你比作夏天?
你比夏天还要可爱,而且柔软:
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,
夏天那无情的赁期,也实在是太短:
有时候太阳的照耀又会太烈,
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;
每一种美丽,都会有衰谢的一天,
或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
32、李霁野译文
我来将你比作夏天吗?
你比夏天更为可爱,更为温和:
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,
他的金色面孔常变阴暗;
每种美有时都会凋零衰谢,
由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,
你的美也永远不会丧失;
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
本文发布于:2022-12-30 10:33:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/59200.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |