戴安娜台湾

更新时间:2022-12-30 10:33:50 阅读: 评论:0


2022年12月30日发(作者:2014kbs演技大赏)

莎翁十四行诗18之译文(32个版本)

(韩戈玲2010-9整理)

[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.

[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.

[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.

[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.

[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.

[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书

局,1996.

[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.

[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,

2002.1.

[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.

[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.

[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12

1、梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

2、译文:梁实秋

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

3、屠岸译

能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

4、孙梁译文:

能否把你比作夏日璀璨?

你却比夏季更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色面容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生与不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳!

5、虞尔昌译文:

我应否把你和夏天比美?

你比夏日更其美好温和:

强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,

夏之为期全太短暂匆匆忽过:

天上日照有时又何炎炽,

太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:

美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,

只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。

但是你的常住之夏将要永不消退,

那为你所有之美也将无改观,

当你已在不朽的诗篇中和时间合一

死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:

斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。

6、戴镏龄译文:

我怎样能把你比做夏天?

你比她更可爱也更温和。

五月的娇蕾有暴风震颠,

夏季的寿命很短就渡过。

有时候当空照耀着烈日,

有往往它的光彩转阴淡;

凡是美艳终把美艳消失,

遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,

而且长把你的美艳保存;

死神难夸你踏他的阴影,

只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文采,

这诗就流传就教你永在。

7、杨熙龄译文:

我可否把你来比拟作美丽的夏天?

你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,

而夏天借与人的,匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,

而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,无论是偶然,

或者是造物变易的规律,不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,

你也永不会把你美的宝藏丧失,

死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,

因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,还有人生存,

这篇章将活着,它活着就给你以生命。

8、杜承南、罗义蕴译文:

我怎能把你和夏天相比,

你比夏天更加娇艳温婉,

五月的鲜花在风雨中化作尘泥,

夏天的日子未免过于短暂;

有时上天的明眸照耀地实在酷烈,

它那金色的容颜也常被云遮雾掩;

美总会因受到摧残而转瞬凋谢,

或由于机遇,或源于自然的变幻。

但你永恒的夏天不会逝去,

你具有的千娇百媚也永不凋残,

死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。

有这不朽的诗篇永远为你作伴,

只要人类两眼能看——一息尚存,

我的诗就长在,使你得到永生。

9、蔡元鑫译文:

我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?

你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:

狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,

而夏令的租期始终又是短短的一瞬;

有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,

他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;

每一种美呀终有一朝离开美而衰退,

是由于偶然或是由于自然界改变行程;

不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,

你决不会失去你所拥有的倾国倾城,

“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,

要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;

只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,

这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。

10、高健译文:

我啊多想把你比作明朗夏天!

但是你比夏天更加温柔娇艳:

狂风会把五月芳菲肆意摧残,

那些美好夏日也常时间太短:

有时那天上的晴光过于焦炙,

有时它那辉煌却又黯无颜色;

美的容貌总有一天会要消逝,

暮去朝来她的明艳必遭剥夺:

但是你的滔滔长夏却不衰歇;

你的美丽却将长在,永葆青春;

死神难夸你在他的荫下蹀躞,

一旦你在不朽诗篇获得永存:

只要一天眼能观看,人能呼吸,

这诗就将不死,并赋生命予你。

11、张梦井译文:

我可否把你与夏日相比?

你比夏日更美丽、温和有节制。

五月的狂风会吹落可爱的花蕾,

夏日的时间倏忽就过多么短促。

有时天空的火眼照得太明,

但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,

有时美中之也要凋零,

机遇或自然之进程会使它杂乱无形。

而你的永恒之夏却永不凋零,

你那天仙的面容也永葆青春,

死神也不敢夸口你会进入它的阴影,

在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,

只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。

12、孙大雨译文;

我可要将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

13、丰华瞻译文:

可否把你比作明媚的夏天?

你比夏天更可爱、更温婉:

夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;

好景能有几时,转眼花事阑珊。

有时天神的眼睛,照地炎热逼人;

他那金黄色的颜面也常蒙上层云。

纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,

不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是你的长夏,永远不会消亡;

你的神采风韵,必将恒久如常。

死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;

因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。

只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,

这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

14、顾子欣译文:

我不知能否将你比作夏天?

你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,

而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,

有时他金色的脸庞又黯淡无光;

每一种美都会凋零,或夭折,

或随着时叙代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消陨,

永远不会丧失你赋有的美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你将我诗中与时间共存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就活着,使你生命绵延。

15、黄杲昕译文:

我可能够拿你同夏天作比较?

但是夏天不像你温和又亲切:

狂风会让五月的娇蕾抖又摇,

而夏天又是过于短促的季节,

有时候天上那眼睛照得太热,

它金色的面庞又常黯淡无光,

任哪种美色都难以永葆美色——

意外或自然变化剥去其盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,

不会丧失你所拥有的那种美——

一旦你在不朽的诗中获永生,

死神难吹嘘你在它影中徘徊:

只要世上有看书的人在呼吸,

这诗就存活并把生命给予你。

16、辜正坤译文:

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

17、施颖洲译文:

让我来把你与下日比拟?

你是更加可爱,更加静闲;

狂风会摇撼五月的娇蕊,

夏天租界的时日也太短;

有时苍天明眸照耀太热,

他的金容也常常被遮暗;

美在美中也各有时消没,

因意外或天道变幻收敛.

但你永恒的夏不会朦胧,

也不失去你拥有的美丽;

死神难夸你徘徊他影中,

你在永恒诗中与时并滋.

祇要有人呼吸,有眼能明,

这首诗将常存,予你永生.

18、蒲度戎译文:

我能否把你同夏日相比?

你啊是更加温柔美丽。

五月会有狂风吹落花朵,

整个夏季又匆匆而过;

有时天上的太阳分外酷热,

那灿烂的容颜又常常被遮;

每一种美呀到时终究凋枯,

时间剥掉它华丽的装束;

但是,你的长夏永在,

你永远拥有你的芳颜,

死神不敢夸口能将你捉走,

穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。

只要人能呼吸,眼睛不失明,

我的诗就流传,赐予你永生。

19、歌詞翻譯:林文淇

(這首歌是七0年代初就出道的RoxyMusic團體的主唱與作曲BryanFerry為紀念戴安娜王

妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。BryanFerry早期曲風藝術搖滾走

新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是

依舊屬於較為另類的流行樂團。此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股

古典,十分難得。)

20、夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

21、王道余译本

以君比夏日,未知君可愿?

君自更可爱,君亦更温婉:

五月娇花蕾,狂风吹落散,

夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;

美丽随时减,日久终不艳,

若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,

美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,

此篇若流传,君生得万年

22、艾梅译本

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月的花蕊摧残,

夏季时光匆匆、总是如此短暂:

有时炙热异常,像天上灼烧的眼,

它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,

当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,

我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

23、译者为charmingleo?

欲将芳容比长夏,

娇颜羞涩更可夸。

五月风狂摧新蕾,

明媚期短损有涯;

天眼时伤赤焰辣,

金颜常遭乌云压。

香消韵散终有时,

机缘天道法天下。

君夏恒久永不退,

丽质不朽长相随。

诗歌长吟人长在,

死神夺命亦无畏。

诗行千秋留芳菲。

文章万古存红蕊。

24、白羽翛译

念奴娇〃莎士比亚十四行诗第18首

乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。

欲把春容比春色,尔比春光娇媚。

烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。

一年好景,醒来花落流水。

万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。

唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。

织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。

人间天上,且陪王母同醉。

25、顏斯華译文:

許吾將卿比做明媚夏日?

卿更可愛更知溫柔克制:

五月嫩蕊常遭狂風摧遲,

夏之賃期*則又苦短難滯。

有時九天之眼烈焰狂悍,

時常其金容則受蔽黯淡,

世之美者,其美類皆存難,

有時不測,有時歲月自然;

然卿之永恆夏將不凋殘,

卿之所美者,卿永擁其屬,

當卿隨此永恆詩篇*殖展,

冥神亦難誇卿遊其死谷:

但許人可吐息,目可識丁,

此詩即活,且賦生命與卿。

26、本詩白話翻譯如下:我要將你比做夏日嗎?你比夏日更可愛更溫柔,五月初

夏的嫩蕊常會遭狂風摧毀,夏季的逗留(租賃)期則又讓人慨歎太短。有時候太

陽會照得太熾烈,而時常它的金色面孔又被烏雲遮蔽,世上的美好事物都難長存,

有時因為不測之禍,有時則是大自然律;然而你的永恆之夏將不凋殘,你將永遠

擁有你的美。當你隨我這首永恆詩篇延續後世,死神不能誇稱你在他的死谷徘徊:

只要這世間還有人,且有眼睛,這首詩就會活著,並且賦生命與你。

27我欲将你比作美丽夏天?

你比夏天更温柔更娇艳。

五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,

夏天的季节又委实太短。

有时上苍巨眼喷射烈焰,

他金色的面容常变阴暗。

华美之物难免衰败黯淡,

实机缘或自然变化使然。

但你永恒之夏色彩斑斓,

丝毫无损你所有的芳颜。

死神拒你在其影中盘桓,

日月同辉你在永恒诗篇。

只要一息尚存双眼可见,

此诗不磨将你生命续延。

28、周建新(华南理工)

让我如何来把你比作夏天?

你比夏天还要可爱,而且柔软:

暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,

夏天那无情的赁期,也实在是太短:

有时候太阳的照耀又会太烈,

那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;

每一种美丽,都会有衰谢的一天,

或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天绝不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就会活着,让你的青春生动依然。

29、朱湘译文

我来比你作夏天,好不好?

不,你比它更可爱,更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时候天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不再美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽亦将长寿万年,

你不会死,死神无从夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将于此常新

30、译文:小雨

我是否将你比作夏天?

你比它可爱也比它温婉。

狂风把五月的嫩芽摧残,

夏天的期限又未免太短。

天上那金眼有时太强烈,

它的容颜又常常被遮掩;

世上娇艳之物都会凋零,

受机缘或大自然的局限。

你的长夏永远不会消逝,

永不会失去迷人的光彩;

不会在死神阴影中漂泊,

这诗句将让你与时同在。

只要人活着,眼睛还能看。

这诗将永存,赋予你生命。

31、ideaarchitect译

让我如何来把你比作夏天?

你比夏天还要可爱,而且柔软:

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

夏天那无情的赁期,也实在是太短:

有时候太阳的照耀又会太烈,

那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;

每一种美丽,都会有衰谢的一天,

或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天却不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就会活着,让你的青春生动依然。

32、李霁野译文

我来将你比作夏天吗?

你比夏天更为可爱,更为温和:

暴风摇落五月的柔嫩花芽,

夏季的租赁期限要短得多:

有的时候太阳照得太热,

他的金色面孔常变阴暗;

每种美有时都会凋零衰谢,

由于机缘,或者由于自然变幻;

但是你的永久夏季不会衰败,

你的美也永远不会丧失;

死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,

当你在不朽的诗行中度日:——

只要人还能呼吸,眼睛还能看望,

这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

本文发布于:2022-12-30 10:33:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/59200.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:戴安娜台湾
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图