第4期(总第29期)
2000年12月
黎明职业大学学报
JournalofLimingVocationalUniversity
No.4
Dec.2000
文章编号:1008-8075
(
2000
)
04-0048-04
英语歌名的翻译技巧
丁容容
(黎明职业大学 福建 泉州 362000
)
摘要:英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。好的歌名翻译能使
名曲佳作广泛流传。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义
兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。
关键词:英语歌曲 技巧 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:B
英语歌名的翻译是“八仙过海,各显神通”,翻译界对此是“仁者见仁,智者见智”。
笔者借鉴翻译大师们的译法,将英语歌名翻译概括成6项技巧。
一、力求简洁 英文歌名种类繁多,但有共同的特点:揭示主题、表达简炼、多用名
词短语。在翻译中,常常借助于词法、句法和修辞手段,以简明扼要、客观精辟的文字形
式概括歌的主要内容,使读者能一览而知其大概,悟出其主旨。
外国人罗哩罗嗦说上一大串的话,我们用汉语一、两个字就能概括。例如“Pickedup
betweenhisthumbandotherfingers”可用一个“拈”字来翻译。又如:著名的美国乡村音乐
TieaYellowRibbonRoundtheOldOakTree,在《英语名歌选学》〔3〕中被译为《幸福的黄丝
带》,其英文原有8个词34个字节(相当于17个汉字)
,《电话诉衷情》的原文IJust
CalledtoSayILoveyou,就有8个字24个字节(相当于12个汉字)。而美国著名黑人女歌
手WhitneyHuston的TheCreatestLoveofAll译成汉语可用二个字《至爱》,若译成《最伟大
的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长,不够简练。电影《绿林罗宾汉》的主题曲Every2
thingIDo,IDoItForYou字面意思是“我所做的一切都是为了你”,但作为标题不宜译成
《我所做一切都是为了你》,而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳。同样,60
年代美国最著名的双人组合乐队Simon&Garfunkel的一曲ForEmilyWheneverIMayFindHer
收稿日期:2000-10-12;修回日期:2000-11-20
作者简介:丁容容(
1978-
)
,女(汉)
,福建晋江人,学士,主要从事英汉翻译研究。
只需译为《致爱米丽》省略其时间状语从句。为了使译文精练易懂,我们常常省略原文中
的一些功能词或重复的词,或把较长的词组译成较短的单词,如:IslandintheSea可译成
《海岛》,而不必译成《海中岛屿》;又如:PrefectontheInside译成《内秀》,用“内”字译
词组“ontheinside”既有表现力又上口。除此之外,值得一提的是英文歌名翻译中,为使
译文精练,我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组,如You’veGotaFriend译成
《挚友》,IHaveaDream译成《我的梦》。
二、追求雅趣 翻译是一门艺术,是再创作的过程,而不是简单的照葫芦画瓢。雅
趣,顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣,不能只顾选择华丽的词藻,而忽视如何在读
者心目中产生共鸣。雅趣还必须适应形势,符合时代潮流、社会习俗和科学语言习惯。例
如,FiveHundredMiles若直译成《五百英里》便不像个歌名,若译成《归乡路漫漫》效果
就大不一样。这五个字,平仄调配,且具音乐重叠之美,又琅琅上口。美国著名歌手
RichardMarx的一曲经典名歌RightHereWaiting曾分别被译成《此情可等》、《在此等待》、
《此情可待》和《等望》,笔者认为第一和第四种译法在“音乐性”方面,有所欠缺;第二
种译法,不包含“情”字,不够传神,无法突出主题。因而,《此情可待》这一译法,具
备了音乐性,全句音节匀称,语调铿锵,极富节奏感。Simon&Garfunkel的一曲Homeward
Bound如直译成《回家路上》则毫无美感可言,如现译成《故园之旅》符合文学语言,改
译成《归途》便更传神,更易于体现主人公思乡之情。摇滚乐巨星“猫王”ElvisPresley
的LoveMeTender如果译成《爱我,柔柔地》、《柔情爱我》,都不会产生任何美感,只能
叫人觉得不伦不类,如果译成《爱心温柔》,既给人以美感,又富有情趣。下面是几个较
好的译文:1、Someday译成:《有朝一日》;2、OverandOver译为:《不了情》;3、Where
hadAlltheFlowersGone?译成:《花落何方》;4、IFeelForYou译为:《多情为你》
三、避免误译 英文歌名省略较多,如果按照正常的语法规则来分析其意义,容易造
成理解上的错误。由于英文歌名本身具有的简练的特点,许多英文歌名只为一个名词或一
个词组,在这种情况下,如果采用直译方法,容易造成误译,同时,由于各国文化的差
异,一个英文歌名往往有其独特的内在含义,如果强行直译,也易犯错误。在翻译中,避
免错误的重要办法就是纵贯全文,在熟悉作者及作品的创作背景的前提下,正确把握关键
词的语意范围。例如,因一曲RightHereWaiting而风靡全球的年轻歌手RichardMarx的一
首民谣叙事歌曲Hazard《危险镇》很容易被人们误译为《危险》,实际上Hazard是一个小
镇,是内布拉期加州Sherman县的5个社区之一。这首歌的创作过程是这样的:在一次经
过内布拉期加的旅行途中,一个名为“危险”的小镇激发了马克思的灵感,由此,他虚构
了这个悬案情节,借此表达了自己对偏见和成见的激情。若译成《危险》歌迷将无法正确
理解原曲,更无法领会它的深层意思。又如I’maRock译成《顽石》而不是《我是摇
滚》,歌中所唱的是“我”失恋后,希望自己变成一块石头,一座孤岛,与世隔绝,以此
来逃避现实的心情,“Rock”在这里跟摇滚没有任何关系。同样,YouNeededMe这首歌根
据歌曲内容,应译为《离不开你》而不是《我不需要你》。翻阅磁带中,笔者发现几首经典名
曲竟被误译,现把它们列在下面,也许对我们准确、贴切、无误地翻译歌名有所借鉴:
1、TheEagles:TequilaSunri误译为:《特其拉的日出》,TequilaSunri是一种酒的名
称,应译为:《特其拉日出酒》。
94第4期 丁容容 英语歌名的翻译技巧
2、MichaleJackson:Beatit有些磁带上译为:《逃避》,纯属误译,应译为:《揍它》。
3、Simon&Garfunkel:HomewardBound译成了:《家乡的边界》,这误解了“Bound”在
这里的意思,应译为:《归途》。
4、Madonna:MaterialGirl有的误译为:《物质女孩》,这是因为在翻译的时候逐字死
译。应根据歌曲的意思,使用加动词的技巧,译为:《追求物质的女郎》。
另外,还要注意“还原歌词”。还原歌词就是在翻译实践中,纵观全文,在原文中找
到包含歌名的原句,将歌名中省略的部分补充出来,确定其中关键词语的语意范围。例
如:Simon&Garfunkel的BridgeOverTroubledWater在这里“bridge”是友谊的象征,应译为
《好友是桥》因为歌中唱道:“Friendshipisthebridgethatconnectstwohearts”,“Likeabridge
overtroubledwater,I’lllaymedown”若译为《祸水上的桥》或《烦恼河上的桥》实在不伦
不类,令人百思不得其解。同样,Butterfly这首歌不能译成《蝴蝶》或《蝴蝶,你起飞》
而应译为《蝴蝶女郎》,因为歌中唱道:“Fellinloveinawinkofaneye,withagirlcalledbut2
terfly”不难看出“butterfly”在这里是一个女孩的名称。加拿大歌手CelionDion的Words这
首歌的翻译同样说明这一原则,不能简单译为《字眼》而应译为《永恒的字眼》,完整的
歌词如下:Talkingineverlastingwords,anddedicatealltome,andIwillgiveyouallmylife.歌
曲America则译为《寻梦》,这一译文吸引歌迷,明确主题:迷惘一代的代言人Wager唱
道,“IttookmefourdaystohitchhikefromSaginaw,I’vecometolookforAmerica.”,“Onthe
NewJeryTurnpike,theyallcometolookforAmerica.”
四、音义兼顾 理解是翻译前提,是翻译之本。对原文的理解也应当包括对篇章的节
奏美感的理解,使译文与原文“异质同构,共感共鸣”。〔4〕翻阅《英语名歌选学》,笔者对
两个译文留下深刻的印象,一首是RockyMountainHigh《高高洛基山》,另一首是Tenese
Walz《田纳西圆舞曲》。这两首歌的译名可以说做到了音义的完美结合,它也是我们在翻
译中强调要坚持的原则和追求的目标。在近年的一些科技翻译中笔者最为推崇的是“奔
腾”(
Pentium
)这个术语的翻译,它形象准确地译出了美国英特尔公司推出的系列电脑锌
片“那令人心动的高速运行特性”,这个术语的翻译照顾到了其英文单词的音义特点,十
分贴切准确达意。在翻译英文歌名中,较好的译文还有如下几个:
1、ABBA乐队:Chiquitita
(译为:《基特踢塔》试比较:《齐格蒂塔》;第一个译文有
平、升、曲、降四种不同的音调,更富音乐性。)
2、TheBeatles:Hey,Jude
(译为:《嗨,裘德》试比较:《嗨,裘蒂》;第一个译文更
接近原文的音。)
3、TheMagicDragon
(译为:《魔龙》试比较:《神龙》;第一个译文压ou的韵,同时用
“魔”译“magic”,做到音义兼顾。)
五、弄清典故 典故(
classicalallusions
)即文学作品或史书中的故事或词句。典故和
引语(
quotation
)不一样,因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话,讲述的什么故事;
典故也不同于一般的英文搭配,因为有些典故很难从字面上看出其含义。因此,如不知道
它是典故,而照字面上翻译,结果造成错误或闹成笑话。例如:圣诞歌曲SilentNight照字
面看很容易译成《宁静的夜》,但是对美国节日有所了解的读者都知道SilentNight指圣诞
节前夜,人们已习惯称之为“平安夜”,歌名也应译为《平安夜》。圣诞歌曲InTheTown
05 黎明职业大学学报 2000年
译为《在伯利恒城》,读过《圣经》的读者都知道酥诞生在达伯利恒城,译名点出这个城
市的名称,使歌迷一目了然。
圣诞歌CoatofManyColors,曾被评为《炫彩大衣》和《百衲衣》,这首歌源于《圣
经》,这里所指的是“Joph”的“Coat”,而“衲”字是“补缀”、“缝补”的意思,因此
译为《百衲衣》更为贴切。
六、另起炉灶 英语歌名大多精炼、幽雅、新颖、醒目、震撼心灵,但也不乏平淡无
奇,甚至松散、冗长,缺乏雕饰者,有的干脆只是一个人名、地名,普通名词或加上一些
介词或其他修饰成分,如一些经典名曲,如:甲壳虫乐队的Yesterday《昨天》,美国著名
歌星GeorgeMichale单独录制的专辑Faith《信义》,均以简单的名词作标题。RodSteward的
Sailing《航行》,Carpenters的Superstar《超级明星》也基本上如是说。不过,这些都是外国
经典名曲,对这些译名人们早已熟记于心,家喻户晓,用不着在译名上下功夫,但对于那
些一时还没有被人们接受的新歌,或不那么出名的歌曲,译名低劣就有可能影响到它们的
销售量,影响它们的普及、流传和流行。毫无特色的文字和拗口难记的英文姓名,就足以
扼杀一般歌迷的阅读兴趣,所以碰到这类歌名乃至影片、戏剧名,译者最好还是根据内
容,重新给它们起个贴切合适的名字。这就是笔者所谓的另起炉灶原则。
翻开中外译名,浏览一下长长的歌曲名单,我们就可以发现另起炉灶的译法比比皆
是,不胜枚举。CarryOn译成《青春无悔》,不译为《继续向前》;ThelandisYourLand译
成《大地情怀》,不译为《大地是你们的》;StandbyYourMan译成《奉献》,不译为《站在
他身边》;WhatwillBe,willBe译成《未来不是梦》,不译为《该怎样,就怎样》;We’re
theWorld译成《天下一家》,不译为《我们是世界》。《埃及王子》的主题曲WhenYouBe2
lieve被译成《心存希望》,这些译名均是另起炉灶,全都脍炙人口,十分成功。
结 束 语
本文从六个方面对英语歌名翻译进行探讨,从严复提出的“信、达、雅”作为翻译标
准来看,这六种技巧中的“避免误译”、“弄清典故”属于“信”;“力求简洁”、“另起炉
灶”属于“达”;“追求雅趣”、“音义兼顾”属于“雅”。值得引起注意的是,我国的音乐
翻译现状不容乐观。我国专职从事音乐翻译的人数很少,翻译界严重缺乏音乐翻译理论研
究人员。因此,音乐学术界应充分认识到音乐翻译在我国音乐事业中的重大作用,从人力
资源和经济等方面支持音乐翻译事业,使我国的音乐翻译得以良性发展。
参考文献
〔1〕杜矛,阎澄宇.当代美英流行金曲111首(前言)
.山西教育出版社,1992.
〔2〕唐述宗,扬绍北.英文书名与标题的十大基本原则.四川外语学院学报,1999,2.
〔3〕张建威,陈红.英语名歌选学.大连海运学院出版社,1992.
〔4〕夏力力.文学翻译与节奏美学.中国翻译.1996,6.
(责任编辑 杨江云)
15第4期 丁容容 英语歌名的翻译技巧
本文发布于:2022-11-23 13:07:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/5860.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |