《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson1
1.3美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到
这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们
的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为
严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺
在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦
佩。
1.4SpeechbyWangGuangyaatPrincetonUniversity
LadiesandGentlemen,
Goodevening.
,formycolleaguesand
formanyotherChine,istory
longerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,Woodrow
Wilson,the28thUSpresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,,
thefamouspoet,erpresidentBillClintonsaidin1996at
thecelebrationsforthe250thanniversaryofPrinceton,“Ateverypivotalmomentin
Americanhistory,Princeton,itsleadership,facultyanditsstudentshaveplayeda
crucialrole.”
our
twocountriesaregeographicallyfarapart,wehaveagreatdealincommoninthe
anyChineenjoyHollywoodmoviesandMcDonald’sfast
food,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadein
hattoday’sminarwillhelpyougainabetterunderstandingof
Chinaanditsforeignpolicy,thusdeepeningfurtherourfriendshipandcooperation.
1.5新工厂落成典礼上的讲话
各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!
欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨
冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!
我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业
务伙伴说声“谢谢!”
公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他
们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
《口译教程》汉英翻译参考译文
各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好
客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。
各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中
国开展业务的规范性。
最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。
再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!
Lesson2
2.3大提琴家马友友
今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。作为
大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专
辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也
曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作
曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。4年后年仅9岁的马友
友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美
国。此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,
并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的
马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派
的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴
是他的声带的延伸。他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐
的内容传递给现场的观众。
2.4CNNinterviewwithJetLi
祝贺《英雄》取得了成功。请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通
常演的角色很相似呢?
《口译教程》汉英翻译参考译文
It’it’soneofthemost
importantactionfilmsinmylife.
为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何
不同呢?
Usuallyactionfilmshaveaformula:Achildwhoparentshavebeen
murderedbybadguystrieshardtolearnmartialartsandhegrowsupintoan
“Hero”hasamuchbroaderthem.
就比如象《卧虎藏龙》?
No,it’
usmartialartstotalkaboutlove,ngYimoutriestotell
aboutChineculture,Chinethinkingandtheirinspirationsaboutthe
world.
含义的确很深。我们知道你的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时
你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续
集。我想问的是,你使如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星
的?
IthinkthemostimportantthingisthatwhenIwasyoung,Ilearntmartial
emyuniquemartialartsskillsinthefilm.
Ihavebeenthinkingaboutdoingsomethingdifferent,likeusingmartialarts
totalkaboutpeaceandtoachievepeace.
这听起来似乎是矛盾的,对吗?你是一位打斗者,却要谈“和平”?
That’sright,’sonlythe
’snottruethattheChinepeopleareallKongfumastersand
canjustbeatuppeople;andthattheyhavenobrains,
matteroffact,wehaveadeep,
havetheresponsibilitytosharethisinformationwiththeworldwide
audience.
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson3
3.3SteveForbesonForbes
我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有
兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧
憬和理想来到美国的。**他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些
给商业社会带来变革的人。
我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今
我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**
对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我
们现在也这样看。
**当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这
些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。
我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经
营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4Introductiontoanartsandcraftscompany
Distinguishedguests,dearfriends:
Ifeelhonoredtohavethisopportunitytointroduceourcompanytoyouthrough
《口译教程》汉英翻译参考译文
theplatformprovidedbythisconference.
Founded15yearsago,weareacompanyspecializinginthedesign,
nyearsagoourstaffnumbered50;
nowthefigureis1,nyearsagowerentedafacilitycoveringafloor
spaceof4,500squaremeters;nowourownfacilitycoversafloorspaceof24,000
iguresspeakloudlyandclearlyofoursuccess.
Ourleadingproductsarevariousarchitecturalmodels,includingexotic
Europeancathedrals,theEmpireStateBuilding,theWhiteHou,andthe
PentagonintheU.S.,alongwithcartoonanimaltoysandChristmasgiftswitha
ignshavebecometrendttersintheindustry.
Today,ourproductsaresoldworldwideinmorethantwentycountriesincluding
Japan,Singapore,Australia,NewZealand,Canada,America,theUK,France,Italy,
theNetherlands,Sweden,ewellreceivedbybothlocal
teenyears,ouroutputvaluehasmaintainedan
annualgrowthrateof30%.
3.5财富500强
45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财
富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。上榜的公司基本上都
是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计
算收入,未上市的公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在
美国的分公司也不参与排名。
“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收
入,即使500强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也
超过30亿美圆。
除了介绍美国公司的“财富500强”之外,〈财富〉杂志还推出了“全球
500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导
地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”排行榜。
〈财富〉杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”、“100家
增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事
情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在
“财富500强”之列,而排在“财富500强”和“全球500强”前列的公司,
却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能
用金钱买来的。
Lesson4
4.3西敏斯特大学介绍
非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长
先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。
《口译教程》汉英翻译参考译文
西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有
着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学
生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学
生欢迎的15所大学之一。
我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这
种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是
提供国内国际环境下高品质的教育和科研。
我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文
化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、
政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。
我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。
4.4PrervecorevaluesoftheLunarNewYear
TopeopleofChinedescentaroundtheworld,theLunarNewYear(alsocalled
SpringFestival)isundoubtedlythemostimportantfestivaloftheyear.**Dating
back3,000years,itcelebratesthepassingofapeacefulyearandwelcomesthenew
one.
Thereuniondinner,eatenonNewYear’sEve,isderigueur,withmembersofthe
e
rscoresthe
supremeimportanceofthefamilyinChineculture,andaimsatstrengtheningthe
noftogethernessandcohesion.
ThewaypeoplecelebratetheNewYearembodiestwoimportantcorevalues.*The
firstvalueisthenoffamilytogetherness;membersofmulti-generation
newillfollowthis
alemembersareusuallyheldresponsibleforpreparingthedinner,
andsomerichfamiliesmaytakeonextrahands.*Thecondvalueliesinthe
happyvisitsmutuallymadebetweenfriendsandrelatives,agoodwaytostrengthen
kinshipandfriendship.
However,
busyyear,peoplearetiredofpreparingforthereuniondinner,andwouldrather
holditinposhrestaurants,tivaldoor-to-door
visitshavegivenwaytoNewYeargreetingsviatelephoneortextmessages.
Somefamiliesgoawayforatriporevengotosuchextremeastoektemporary
refugeinahotelsoastoavoidbeingvisited.
*Sometradition-mindedpeopleregardthereuniondinnerandvisitstorelatives
andclofriendsduringtheNewYearaswherecorevaluesareembodied,without
ssimistscontend
《口译教程》汉英翻译参考译文
that,asthepopularityofwesternculturegrows,Chinetraditionalfestivalswill
graduallylotheiroriginalmeaninganddegenerateintocommercialfestivalslike
Christmas.
TheSpringFestivalisanimportantpartoftheChineculturalheritage,andit
esofcelebrationmaychange,butthecore
valueshouldbesustained:thatofrespectforkinshipandfriendship.
4.5中英教育交流
Q:tionedinyourspeech
ow,it
tuition
nnot
helpwonderingaboutthemotivationofBritishuniversitiesinenrollingChine
promoteeducationalexchangeswithChinaandtolivenupcampus
lifeinBritain,orjustforacommercialpurpo?Thankyou.
A:这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过
教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意
见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生,所以很困难。
但是我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留
学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回
去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国、俄罗斯
还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继
续申请奖学金,我们会尽力帮助的。
Q:,eplyimpresdbyyour
supportforSino-Britisheducationalexchanges,butIwasalsosorrytolearnthat
someuniversitiesinnortheasternBritainhavedecidedtocancelthemajorof
ChineCultureandLanguage,is
affectculturalandeducationalcooperationbetweenourtwocountries?Ifso,what
isyoursolution?
A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学
做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也
是时有的事情。要把想做的事情办成,钱总是不够的。不过我也可以向你保证,
我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,
其他大学也肯定有。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson5
5.3温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会上的致词
scoFrangialli,Secretary-GeneraloftheWorldTourism
Organization,
Frechette,DeputySecretary-GeneraloftheUnitedNations,
AllDelegates,LadiesandGentlemen,
AtthisOctobertimewhenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryin
thefreshestairandclearestweather,the15thGeneralAsmblySessionofthe
lfoftheChine
government,Iwouldliketoextendoursincerewelcometoalltheguestshereand
toexpressourwarmcongratulationsontheconveningofthisssion.
Tourismisaniceandpleasantactivitythatcombinessighteing,recreation
hemidofthe
20thcentury,moderntourismhasbeenboomingatafastpaceacrosstheworld.
Thenumberoftouristshasbeenincreasing,thescaleoftourismindustryhaskept
expanding,singly,
tourismrvesasachannelforculturalexchanges,friendshipdevelopmentand
tsmoreandmoreextensiveinfluenceonhumanlife
andsocialprogress.
Asacountrywithanancientcivilizationandalonghistory,Chinaisalsoabig
orientalcountryfullofmodernvitality,blesdwitharichsupplyofuniqueand
sthepicturesquenaturalscenery,
profoundhistoryandextensiveculture,Chinaembodiesthedifferentfolkcustoms
《口译教程》汉英翻译参考译文
of56nationalities/tly,29propertieshavebeeninscribedonto
ereformandopening-up
programs,China’smodernconstructionissurgingahead,andurbanandrural
ientgloryandmodernboom
combinemostimpressivelytocreatefavorableconditionsfordomesticand
internationaltourisminChina.
Thefist20yearsofthe21stcenturyisastrategicperiodforChinatoaccomplish
theall-roundconstructionofawell-offsocietyandtospeedupitssocialist
providesafavorabletimeforitsfurtherdevelopmentof
lpromotetourismasanimportantindustryinChina’s
nationaleconomy,properlyprotectandutilizeourtourismresourcesandtryto
negovernmentwelcomesall
ldoourbesttoprotecttheirhealthand
ile,wewillencouragemoreChinepeopletogoabroadforvisits.
Wearereadytodevelopextensivecooperationwithothercountriesandcontribute
toglobaltourismgrowth.
Formanyyears,theWorldTourismOrganizationhasmadeactiveand
effe
wouldliketoofferour
evethisWTOGeneralAsmblyssionwillgivea
majorpushtotourismintheworldforgreaterprosperityandnewdevelopment.
Finally,Iwishthe15thGeneralAsmblySessionoftheWorld’sTourism
Organizationeverysuccess.
Thankyou!
5.4世界旅游组织简介
世界旅游组织是唯一接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在
各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年,
总部设在西班牙首都马德里。
世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和对人权与人
的基本自由的普遍尊重,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在
旅游事业方面的利益。
世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员
是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这
些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。
附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和
企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、
金融机构、保险公司、出版集团等。
到2003年,世界旅游组织有141个正式成员国、7个联系成员和350个附
属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。
《口译教程》汉英翻译参考译文
5.5现代化与文化遗产的保护
主:tquestionis:howmanyyearshaveyoubeenin
China?
宾:三年多了。我是2002年5月底来的。
主:outellus
yourdeepestimpressionofurbandevelopmentinChina?
宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也
会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都
在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦,
马路变得更加宽敞。
主:Whatdoyouthinkofallthetallbuildingsandthewidenedroads?Doyou
thinkthatthearesignsofmodernization?Areallthechangesgood?
宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。
主:Whyisitcomplicated?
宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待
的……我想看的,我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样
的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。
主:Thenlet’sewhatarethedifferencesbetweenaforeigner’xpectationsand
whattheChinewouldliketoe.
宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时
候,都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的
东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这
个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能
比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西
安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有
别于英国城市里的老房子。
主:Thatistosay,foreignersareinterestedinthethingsuniqueinChina,butthere
isacontradictionbetweenmodernizationandprervation,asyoumentionedjust
ceofacityislimited;theoldpartofthecity
shouldbereconstructed,andinfactthenewbuildingsaresymbolsoftheprosperity
’tthisagoodthing?
宾:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为
发展很重要,我也这么看)。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平
也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们
《口译教程》汉英翻译参考译文
似乎忽略了,对以前的事物需要加以保护,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而
且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你
们是无法挽回这种损失的。
主:nowadaysarestartingtorealizetheimportanceof
calgovernmentsaremakinggreateffortto
,becau
ofthelimitationofthetime,I’oueverso
you’llcomeagain.
Lesson6
6.4.国际烟草控制公约
女士们,先生们:
首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的
的公约刚刚生效。这个公约就是《烟草控制框架公约》,它是由世界卫生组织
主持达成的第一个(具有法律效力的)国际公共卫生条约。
已经有160多个国家在公约上签字,签约国必须在各自国家批准该公约。
迄今为止,已有近60个国家批准了该公约,**然而只需40个国家批准即可
生效。该公约在2005年2月27日生效。
各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税费,必须打击烟草制品
的非法交易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。
公约还禁止烟草广告以及烟草商进行其他营销活动,但是这样的限制不能
违背相关国家的宪法规定。
公约号召烟草公司公布用以制造香烟的所有材料,此外,健康警告所包含
的信息不能使公众误以为某些香烟的危害程度比其他香烟低。专家告诉我们,
所有香烟都是不安全的。
缔约国还必须支持开展帮助人民戒烟的活动,应该开展告诫人们不要吸烟
的教育活动。
世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人,其中超过80%的烟
民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500
万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字
将达到1,000万。
吸烟导致并增加患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟
的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多事实,证明孩子从小就吸入烟雾,
长大后得肺癌的危险性增大。
《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定补充性协议
《口译教程》汉英翻译参考译文
来增强其效力。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些没有贯
彻执行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现记录将在联合国大会接受检
查。
我的话完了,谢谢大家!
6.5艾滋病的防治
A:王先生,早上好!非常感谢您抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国
目前艾滋病传播情况。
B:Well,inChina,HIV/AIDShasbecomeaveryriousproblemrelatedtosocial
’vebeencasofpeoplebeingaccidentallyinfectedwith
HIV/AIDS,throughacceptingcontaminatedbloodfromhospitals,babies
acquiringthediafromtheirmothers,havingimproperxualrelationships.
FromthetimewediscoveredthefirstAIDSpatientin1985,ourcountryhas
stimatethatmore
than900,n’t
takesomeefficientmeasures,thisnumberwilldoubleby2010.
A:您认为增长这么快的主要原因在哪里?
B:First,becauofpoverty,peoplelackeducationandinformationaboutthe
preventionofHIV/,donotpaymuchattentionto
,theylackproperresources,thingsliketraining,moneyand
ingtoreports,wedonotyethaveanefficientmedicinetocure
HIV/AIDS.
A:政府已经采取了哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国
际合作吗?
B:Wehavealreadygotverystrongsupportfromtheinternationalcommunity,
hedomesticfront,we’verecognizedthat
m,
commonn,healtheducationandbehavioralchangesaretheonlywayfor
peopletoavoidHIVinfection.
A:贵国政府在发布警报以及增强公众对艾滋病传播危险性的认识方面一直都
在怎么做?特别是在农村地区?您认为要解决这个问题还应该进一步做些什
么?
B:Firstly,Ithinkthegovernmentshouldimproveourmonitoringsystem,and
condly,NGOsshouldtrytheirbesttomobilizealltheresourceswecanuto
helpthepeople,especiallypeopleatthegrassrootsandtheruralareas,tolet
themknowtheterribleresultsofthespreadingofthediaandhowtoprevent
HIV/weshoulddomoreadvocacyworkamongthepeople.
A:非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。
《口译教程》汉英翻译参考译文
B:Thankyou.
7.3极限运动
过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和
刺激――越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡
峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。
极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起
贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运
动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运
动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动
等。每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪
式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。
是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺
激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现
代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部
分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑
雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。
当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是
观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激
的运动很可能在将来成为风潮。
7.4罗格在雅典奥运会上的致辞
希腊共和国总统先生,
亲爱的希腊朋友,
今晚,全世界向希腊致意三重敬意。
人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。
世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于
1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。
最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林
匹克运动会回到了它的诞生之地。
感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们
《口译教程》汉英翻译参考译文
的付出,就没有今天的盛会。
所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们
的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公
平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。
我们的世界需要和平、宽容和友爱。
来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政
治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。
愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。
感谢雅典!感谢希腊!
现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。
7.5TheOlympicflameilluminatesBeijing
June8-9,2004:mpicFlamecame
downtoChina’sDivineLandwithmankind’syearningforpeace,friendship,
civilizationandprogressandwiththeGreekpeople’sfriendshipfortheChine
vlingfromOlympiatotheGreatWall,theblazingOlympictorch
hasbroughttheOlympicspirittoBeijing,and,afterilluminatingChinepeople’s
desireforpeace,theirwishforparticipationandtheirappreciationoftheOlympic
spirit,thetorchhastraveledacrossthefivecontinentstoeverycorneroftheearth
withtheChinepeople’sheartyblessing.
WiththecentennialimpressivenessoftheOlympicsandthemillennialcivilization
ofChinehistory,theOlympicFlamehastiedclolytogetherBeijingand
《口译教程》汉英翻译参考译文
Athens,theChinepeopleandthepeopleofothercountries.
Whereverthetorchwent,theTVcamerasfocudonwerelikeunfoldingoneby
g,built
morethan3,000yearsagoandregardedastheancientorientalcapitalforover850
years,continuallyradiatesitscharm,tobefoundalongthewidestreetsandnarrow
lanes,mitivesimplicityand
latestmodernity,itsdignityandvigorreflectBeijing’sgreateropenness,display
theChinenation’sprogressandcivilization,howthepeopleliveactivelyand
optimistically,enjoytheirlifestylesandyearnfortheOlympics,andprentthe
Chinepeople’spassionatelongingandpreparingforthe2008BeijingOlympic
yinBeijing,butalsoinQingdao,theco-hostcityandsub-sitefor
competitionforthe2008BeijingOlympicGames,thepeople,intheirownway,
expresstheirwarmwelcometotheFlame,withcountlesssailsplowingthrough
theblueaandnumerousdrumssoundingloudlytogetheronthesandybeaches.
OnAugust29th,at
momentonward,theattentionofthewholeworldwillbefocudonBeijingand
carry
outallthepreparationstothehigheststandard,withthehighestqualityandatthe
realizefarmorewidelyanddeeplytheidealsofa“Green,
Hi-tech,People’sOlympics”.
Webelievethat,withthesupportsoftheIOC,offriendsintheircountries,of
《口译教程》汉英翻译参考译文
overasChine,ofourPartyCentralCommitteeandStateCouncilandofthe
wholeChinepeople,wearesuretobringintoeffectthestrategicblueprintof
“NewBeijing,GreatOlympics”,andwearesuretodedicatetotheworldthe
OlympicGameswhichwillperfectlyembodytheOlympicidealandspirit.
MaytheOlympicFlameblazeforever.
Wehopetomeetin2008inBeijing.
MaytheOlympictorchbehandeddownfromgenerationtogeneration.
MaytheOlympicspiritbepromotedaroundtheworld.
Lesson8
8.3温家宝总理谈中国政治体制改革(《华盛顿邮报》采访)
A:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速增长。中国是否需
要加快政治改革以跟上经济改革的步伐?
B:ormisa
comprehensiveonewhichincludesbotheconomicandpoliticalrestructuring.
aopingpointedout,withoutpoliticalreform,economic
nce,politicalrestructuringinChinaaimsat
integratingtheleadershipoftheChineCommunistParty,thepeople’sroleas
mastersoftheirownaffairs,andtheruleoflawintheconductofpublicaffairs.
Atprent,itisparticularlyimportanttodoagoodjobwithregardtothefollowing.
Firstofall,weshoulddevelopdemocracytosafeguardpeople’sdemocraticrights
ly,weshouldimprovethe
legalsystemthroughbetterlegislation,betteradministrationaccordingtothe
law,y,weshouldrunthecountryaccordingto
thelaw,makingoursocialistdemocracymoreinstitutionalized,standardizedand
regularized,andinthiswaywecanmakesurethatitwillnotchangebecauof
ly,
wemuststrengthensupervision,andweshouldmakesurethatthegovernmentis
todevelopdemocracyand
《口译教程》汉英翻译参考译文
thiswaycanwemakesurethegovernmentwillnot
relentinitfforts,andthiswouldhelpavoidasituationwherebythegovernment
wouldbeafailure.
,politicalreformshouldbe
re
tance,withregardtofreedomofreligious
mofreligiousbeliefisclearlywrittenintoChina’sconstitution.
Chinacurrentlyhasover100millionreligiousfollowersandover100,000
religioussites.
Sincethebeginningofthereformandopeningup,onereligioussitehasbeen
requiteanumberofreligioussites
tance,totheeastofZhongnanhai,there’sthe
outh,there’stheIslamicmosqueonNiujie
orth,there’estisthe
ttoZhongnanhaiisthefamousSishikuCatholic
Church,isitthereligioussites,I’m
sureyouwillepeoplepracticingtheirreligiousfaith.
A:今后中国在政治改革方面还会有什么步骤?比如说现在的直接选举,是否
会从基层推进到乡镇?
B:Atthemoment,wehaveintroducedthepracticeoflf-administrationand
directelectionsin680,agreatinnovation,anditisalsovery
alsointroducedsuffrageforthe
electionofpeople’sdeputiesattheleveloftownships,countiesandurbancities
ctelectionsareheldfortheleadershipoftheprovinces,
andofmunicipalitieswithdistricts,?
ill
underdeveloped,
thindrancein
myviewistheinadequateeducationlevelofthepopulation.
8.4《华盛顿邮报》总编谈中国
有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,
那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问为什么《华盛顿邮报》对这些负
面的字眼如此感兴趣?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽
约时报》在内,几乎所有的美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华
盛顿邮报》已经有很长时间不再使用这类词汇了。今天,我们依然称中国为“共
产党国家”,那是因为这是一个事实,中国确实是由共产党所统治的。
今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表
《口译教程》汉英翻译参考译文
了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道主题多样,内容涉及到网络、
工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。
中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛
盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱离贫困,这是
人类历史上任何其他国家都望尘莫及的。但同时中国也面临许多矛盾。全世界
都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。
我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过
去的50年中,美国发生的一切影响到了全世界众多地方。今天,中国的作用
与美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界——包括
美国——发挥却来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这
样一个事实,那就是中国发生的事情将对世界产生巨大的影响。
我到过中国三次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有
幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国
国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。
每次到中国,我都感觉自己看到了世界的未来。中国是个极富魅力的国家。每
次到中国,我都看到学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。
我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每次采访中国领导人的时候,
我都深切感到他们准备充分、专注投入、知识渊博,对中国在世界舞台上扮演
的角色中满了自信。**【中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富
差距如此之大,世界上恐怕再也找不出比管理中国更复杂的工作了。】这比当
美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
8.5与中国的理智关系——霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会
尊敬的众议长先生、参议长先生:
我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来
到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。
毫不夸张地说,若是在10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同
样,要是在10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京
对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在2002年,我作为西方中右派政党
的领袖,我确实这样做了。
我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳
中关系具有理智的特征,因为2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以
两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋
紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历
《口译教程》汉英翻译参考译文
史,完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府
一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。
因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极
其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。
3%的澳洲人口,也就是超过55万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所
代表的碧尼龙选区,13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到
了34,000人。
……
胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健
康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两
国关系的重视。
Lesson9
9.3MultivariatefamilyplanningpolicyinChina
IthasbeenovertwodecadessinceChinaadoptedtheFamilyPlanningPolicy.
However,mistakenly
thinkthatChina’sFamilyPlanningPolicyequalstheOneChildPolicy,which
mpressionisthatthispolicyis
implementedmorestrictlyinurbanareas:incitieswherepeoplearebetteroff,one
couplecanhaveonlyonechild,whileinthepoorruralareas,onecouplecanhave
rmore,theythinkthattheOneChildPolicyisthe
owclarifythemisunderstandings.
Asamatteroffact,thepolicyadoptedintheearly1980sisamultivariate
policycalledtheFamilyPlanningPolicy,tivariate
naturecanbeprovedbytwofacts.
First,thetotalfertilityrateinChinanowstandsat1.8,whichmeansthereis
mple,thereisgenerallyonly
《口译教程》汉英翻译参考译文
onechildinafamilyinurbanareas,buttwoinruralareas,andthreeinethnic
areas,likeTibet,therearenorestrictionsatallonthe
ellfromthisfactthatChina’s
FamilyPlanningPolicyvariesinaccordancewiththeeconomicandsocial
developmentlevelofdifferentareas.
Secondly,
not
thesameconceptasthexratioofthetotalpopulation.
texampleistheRepublicofKorea.
In1988,thexratioatbirthintheROKwas114,andtherationowinChinais
ndexample
isSingapore,tacommon
probleminAsia?streasonistheinfluenceof
traditionalcultureandideology,thatis,apreferenceforsons,whichposa
,China’sunbalancedbirthratiois
attributabletothepoorsocialcuritysysteminruralareas.
TheChinegovernmenthaslaunchedanationwideGirlCareProjectto
ojectaimstoeducatethegeneralpublic
toabandontheirtraditionalpreferenceformalechildrenandtoadvocatefemale
children’ly,theChinegovernmentisalsomakingan
efforttoestablishandimprovethesocialcuritysystem,particularlyinruralareas.
Thirdly,thephenomenonofallowingonechildforurbanfamiliesandtwoto
threechildrenforfamiliesinpoorareascalledasreverlectionofpopulation
icyinruralareasismade
ialcuritysystemisbeing
ingentOneChildPolicyistobe
introducedinthisprocess,thehouholdinsurancecoverageislikelytobe
ore,thenumberofchildrenallowedinrural
familiesisdependentontheeconomicsituation.
9.4过去150年来,工业国家的老年抚养比,即老年人同年轻人的比率,
持续上升。二战后的“婴儿潮”时期,增速大幅放缓。但是,随着“婴儿潮”一
代达到退休年龄,抚养比还将继续快速上升。
尽管美国的变化预计将不如其他地区突出——尤其是欧洲和日本,但是美
国仍将面临严峻的挑战。到2035年,美国的劳动适龄人口年均增长率预计将
《口译教程》汉英翻译参考译文
从现在的1%降至0.25%左右;同时,65岁以上的人口的比率将从12%剧
增至20%。
发达国家预测将出现的这些人口与劳动人口的年龄结构变化主要归结于
“婴儿潮”一代出生后出现的生育率下降。美国的总和生育率在1957年达到每
名妇女3.5个孩子的峰值后在20世纪70年代初降至2个不到,在1990年
又回升至约2.1个。此后,生育率一直保持在2.1左右,这叫做人口更替水
平,指的是除人口迁移和寿命变化因素之外使人口规模保持稳定所需要的生育
率水平。欧洲和日本的生育率远低于更替水平。由于在“婴儿潮”之后出生人口
下降,加上预期寿命的升高,预计发达国家的老年人口同劳动人口的比率将上
升。
同理,大多数发展中国家的人口在不远的将来比发达国家增长更快。最终,
这些发展中国家生育率的下降和寿命的增加有可能导致与发达国家类似的人
口老龄化的问题,但是可能只会发生在美国和其他发达国家人口转型之后。
9.5联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口
家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。
世界各地有充分证据表明,老龄化、人口迁徙和艾滋病等引起的家庭结构及规
模的变化,将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响,除非我们仔细研究、
认真对待这些问题。
中国的情况也不例外。中国是世界上人口最多的国家,自20世纪50年代
起,中国经历了一个人口快速增长的时期,现有的13亿人口以每年700万人
的速度在增长。中国政府一直将关系到每个社会成员衣食住行等家庭问题作为
《口译教程》汉英翻译参考译文
首要问题来对待。中国家庭一般三代同堂,近年来有所变化。
中国致力于改革已经20多年,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国
取得了前所未有的成就,使四五亿人口成功摆脱贫困,使中国成为世界上最大
的贸易国之一,并完成了大部分联合国千年发展目标,其中有些目标比预期的
2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月发布的中国千年发展目标进度
报告所指出,一些老问题依然存在,而快速发展又产生了一些新得问题。东部
和西部之间、农村和城市之间、男性与女性之间的发展日益不平衡,是急需尽
快解决的紧迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展的矛盾也日渐突出。
家庭,尤其是贫困家庭,面临艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受各种资源和
服务,生存环境日益恶化。中国政府正努力通过自己的千年发展目标来应对这
些挑战,也就是力争到2020年实现全面小康社会。
中国国家人口与计划生育委员会以及其他各级政府部门担负着保证家庭问
题与国家整体发展进程紧密联系的挑战和责任。帮助完成这一使命符合我们的
共同利益。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson10
10.3中与欧盟的关系
女士们、先生们、朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家
组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲
经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔
兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊
部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、
斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,
排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有
12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容
易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个
规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%
和35%。
欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,
欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙
伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创
造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5
亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!
《口译教程》汉英翻译参考译文
10.4中国与东盟的关系
A:Excume,couldyoutellmewhenASEANwastablished?Andhowmany
membercountriesdoesithavenow?
B:东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔
寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
A:Besidesthe10membercountries,ASEANalsoalwaysholdsthe10+1,10+3
meanthatASEANhassomedialoguepartners?
B:是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印
度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。
A:WhatistheareathatASEANcovers?Howmanylanguagesarespokeninthis
region?Whatisthetotalpopulation?
B:东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口
总数在2000年有5.12亿。
A:4.5millionsquarekilometersisabouthalfofChina’sterritory,suchabig
herelationshipbetweenASEAN
andChinanow?
B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的
地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中
国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。
A:Canyougivesomedata?
B:在中国与东盟的关系中,经贸。科技方面的合作是基本的组成部分。1994
年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中欧广告的出口是109.2亿美
《口译教程》汉英翻译参考译文
元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳动力
合作和项目开放方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的
时间创建世界人口最密集的自由贸易区。
A:Therelationshipisverygoodeconomically,buthowaboutpolitically?
B:东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫地区国
家间的和平与发展起到非常积极的作用。中国与东盟的友好合作证明,国家无
论大小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价
值观念,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发
展。
10.5Diplomaticworkforthepeople
Itistruethatwehavebeenmakingeveryefforttorvethepurpoofdoing
nternationalstage,inordertodogood
andpracticalthingsforthepeople,regard,
vemademanygood
ar,PresidentHuJingtao,ChairmanWu
BangguooftheNationalPeople’sCongress,PremierWenJiabaoandChairman
JiaQinglinoftheChinePeople’sPoliticalConsultativeConferencevisiteda
theirshortyettightlyscheduledvisits,theyconducted
aralone,wereceived29visitingheadsofstate,23
headsofgovernmentand42foreignministers.
Inaddition,differentdepartmentsandindustriesacrossthecountryhavebeen
engagedinotherdiplomaticactivitiessoastomakefriendsforthemotherlandand
er-parliamentary,party-to-partyand
military-to-militarydiplomaticactivitiesbetweenChinaandothercountriesare
fairlyactive,andalargenumberofChineNGOsarealsoactiveplayersinthe
internationalarena,suchastheChineYouthLeague,theAllChinaWomen’s
inecities
havealsoestablishedtwin-cityrelationswiththeirforeigncounterparts.
Atprent,Chinahas235diplomaticmissionsabroadstaffedwithover5600
people,adorSunBian,who
wasrecentlynamedasoneofthetop10figuresinspiringChinamostin2004,is
oneofthebestreprentativesoftheForeignMinistry.
Recently,’stakea
lookatthemtogethertoewhetherthe“Chinathreattheory”makesnoris
2004,thedefenexpenditureoftheUSwas
US$455.9billion,accountingfor3.9%ofitsGDP,whilethatofChinainthesame
yearwasonlyRMB211.7billion,makingup1.6%ofChina’
《口译教程》汉英翻译参考译文
defenexpenditurewas17.8timesthatofChina.
In2004,thepercapitadefenexpenditureintheUSwasUS$1540whilethatof
ChinawasaboutUS$20,2003,
theUSdefenexpenditureaccountedfor47%oftheglobaltotal,exceedingthe
totaloftheother25countriesintheworldwiththelargestdefenexpenditures.
Thefigurewasalso3.5timesthetotalsumofthedefenexpenditureoftheother
fourpermanentmembersoftheSecurityCouncil.
tainpeaceisboththe
vethatallthowho
respectthetruthwilleChinaastaunchforceforpeaceintheworld.
Lesson11
11.3倾销与反倾销
如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。
这是不公平竞争吗?意见各不相同。但许多国家政府针对倾销采取措施,以保
护其国内产品。《WTO协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或
者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。这一协议通常被称为
《口译教程》汉英翻译参考译文
《反倾销协议》。//
典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,
以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。
一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取
国。在WTO的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例
的45%。//
为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢?
首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。因为积极参与出口是凡占国内经
济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。结果,他们的经济比发达国
家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇
怪了。//
其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。因为他们的劳力比起发达
国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。况且,发展中国家的产品通常设计
比较不精美、不完善、这也会影响到价格。相比之下,在发达国家的劳动密集
型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。他们的产品价格在
他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。//
11.4ABCoftheWTO
A:Withthedevelopmentofglobalization,internationaleconomicorganizationsare
ethemajoreconomicorganizationsinthe
worldnowadays?Couldyoupleatellmebrieflyaboutthem,notonlyabouttheir
commoncharacteristicsininternationaltradepractice,butalsotheirparticular
features?
B:三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。
世界贸易组织是于1995年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基
础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织,其
核心作用是处理成员国之间的贸易关系。
相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。他们对工
业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在寻找
更多的外汇资源时却有较大的影响。
A:
peoplesayinanotherwaythattheWTOisthemultilateraltradingsystem?
B:从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多边谈判
的方式使国际贸易规范化以及解决贸易争端。通过这种方法,世界贸易就会顺
《口译教程》汉英翻译参考译文
利运行,世界资源就会被有效利用。50几年来,GATT和WTO在发展国际贸
易方面起到了重要作用。就像你刚才所说的,WTO比GATT覆盖的范围更广
了、内容更丰富了。所以,多边贸易体制正在持续发展。
A:ember
governmentshavetoobeytherulestbytheTWO?
B:不是这样。WTO是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有的
决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。换
句话说,WTO的所有决定都是通过协商而制定的,是民主可靠的。
A:Theeconomyindevelopedcountriesismorepowerfulthanthatindeveloping
countries,
internationaleconomicorganization,istheWTO’sdecision-makingunderthe
controlofthedevelopedcountries?
B:总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中
国家的数量比发达国家多。但是,WTO是个国际组织,而发展中国家在经济
实力方面似乎弱一些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但不
论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制WTO。WTO是一个以
规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的决定都
是取决于多数人的意见。
A:CanaWTObodydirectlyimpactonorchangeagovernment’spolicies?Does
theWTOcontrolthegovernmentsofmemberstates?
B:只有一种情况WTO会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端
提交给WTO,而且需要通过争端解决机构进行裁决的时候。一般情况下,争
端解决机构是通过专家组成的决定或者是上诉报告进行裁决的。
即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明,
指出该国政府是否已经违反了WTO的协议,是否该国政府已经违背了她必须
遵守的诺言。除此之外,WTO没有要求政府采用或改变特定的政策。
A:
isyouropiniononthis?
B:这是对世界贸易组织许多误解之一。WTO体制的原则之一就是各国应该降
低贸易壁垒,让贸易更加自由。毕竟,各国从降低贸易壁垒中扩大了贸易并从
中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。他们谈
判的立场取决于他们情愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获得多少回
《口译教程》汉英翻译参考译文
报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。
A:“Faircompetition”ationaltrade
stheWTOensurethatthisprincipleis
obeyed?
B:WTO已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是“不
公平”,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背WTO的规则,
受害方可以采取反倾销或者“补偿措施”进行补救。
我想要指出的是WTO不是个自由贸易组织,而应该是一个多贸易组织。
作为多边贸易组织,它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO
的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。
11.5SpeechbyPresidentHuJintaoattheopeningceremonyofthe2005
FORTUNEGlobalForuminBeijing
s,
Honoredguests,
Ladiesandgentlemen,
Goodevening!Iamverydelightedtobewithyouheretojoinintheopening
ceremonyofthe2005FORTUNEGlobalForuminBeijingonthisbeautiful
nwith,I’dlike,onbehalfoftheChinegovernment,andalsoin
myownperson,toexpressmysincerewelcometoallofyou,andcongratulations
totheforumsponsor,TimeWarnerInc.//
….
Sincetheimplementationofthereformandopening-upprogrampioneeredby
aopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationnever
《口译教程》汉英翻译参考译文
rtspanof26yearsfrom1978to2004,China’s
GDPincreadfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollars,withan
eigntraderofrom20.6billion
USdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16
percent.//China’sforeignexchangererveincreadfrom167millionUSdollars
berofpoorruralpeoplehasdwindledfrom
rallnationalstrengthofChinahas
increadremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.//
Whileinheritingandcarryingforwardtheirproudpast,the1.3billionChine
peoplearewritinganewchapterinhistoryastheymarchwithonemindonthe
inahave
tofirmlyizethe
strategicopportunitiestobuildamoderatelyprosperoussocietyofhigher
2020,wewillquadrupleChina’sGDPof2000toapproximately4trillionUS
dollarswithapercapitallevelofsome3,000USdollars,andfurtherdevelopthe
economy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,foster
greatersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthepeople.//
…
LadiesandGentlemen,
ChinaandtherestofAsiaandtheworldatlargeareclolyrelatedwhenitcomes
opingChinawill,asalways,generatecooperation
opportunitieswithwin-winresultsforothercountriesinAsiaandtheworldover.
Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof562.1billionUSdollarsinFDI,
approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-funded
enterprisandcreatedahugeimportmarketofsome560billionUSdollars
annually.//
Atprent,mostcountriesandregionshaveenterpriswithinvestmentsinChina,
ber
ofR&a
becomesmoredeveloped,itscooperationwithothercountriesandtheir
corporationsofvarioustypesisboundtoincreainscale.//
Chinawillkeepopeningupitsmarket,findnewwaysofusingforeigncapital,
improvelawsandregulationsforencouragingandprotectingforeigninvestors,
revampforeigneconomicmanagement,stepupprotectionofintellectual
propertyrights,andworkstillhardertohelpforeigninvestorsandcreateaneven
betterenvironmentfortradeaneconomiccooperationbetweenChinaandtherest
oftheworld.//
…
forwardtocontinuedexpansionofyourinvestmentinChinaandyourstillclor
《口译教程》汉英翻译参考译文
vethat
youwillgivegreaterscopetotheadvantagesofyourcompaniesandyourrich
managerialexpertiandplayacriticalroleinfacilitatinginternationaleconomics
andtechnologicalcooperationandpromotingeconomicdevelopmentregionally
oinhandsandworktogethertocontributeagreatershareto
worldpeaceandcommondevelopment.
MayIconcludebywishingthe2005FORTUNEGlobalForuminBeijinga
completesuccess.
Thankyou!//
Lesson12
12.3新款手机
女士们,先生们:
欢迎参加此次产品推介会。
我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。今天我们很高
兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。它必将成为高端产品中最热卖的机
型。
当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信
息。MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。
首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。它是一款3频手机,可与
G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。其设计独特的高增益
天线将信号盲点降至最低。耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的
出色音质。MT100还配备了蓝牙无线耳机。
500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。本款手
机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。
当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。因此,MT100还内
设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以
上网进行在线游戏。
外观是当代摩登社会的另一要素。MT100时尚的外观设计凝结了数月的
市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。可换外套可自编曲的多和
弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情
《口译教程》汉英翻译参考译文
的需要。
超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。
亲身体验才最有说服力。欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。您一定
不会失望的!
12.4Nanotechonology
Theterm,nanotechnology,ecomea
buzzwordwithinthehigh-techcommunity,butwhenaskedwhat’sitaboutand
itsimpactonourlife,I’
amatteroffact,it’miof
nanotechnologyisalmostunlimited.
Somemaythinknanotechnologyisallinthefuture;however,that’
theUS,ellikeordinarycotton
troursbutthere’sathinnanolayer,,ifyouspill
yourdrink,ursdon’tevengetdamp.
nbeudto
producealmostanythingyouwant.
smallissmall?Well,
imagineIwereshrunktoasize1000timessmaller.I’dbeaboutasbigastheeyeof
afly,,much,eI
wereshrunkagain,thistimeby10,000times.I’dbeaboutasbigasavirus,but
’dhavetoshrinkmeanother100timestogetthe
nanoversionofme,abilliontimessmallerthantherealme.
ridge,they’remaking
verythinnanolayersofaplasticthatemitslightwhenanelectriccurrentruns
hnologywillsoonbeonthemarket,inmobilephoneswithvery
bright,energy-savingdisplays.
Peoplewillethedevelopmentsinitiallyinfairlysimpleproductslikemobile
phones,butultimatelytheywillbeinTVs,andwhenthetechnologymovesonto
plastics,you’llhavearoll-downTVthatyoucanhangonyourwall.
tely,itwillbeappliedin
makingachipthatcangointothebody,whichwillreleaadrugorawhole
varietyofdrugsatanassignedperiodoftime,thushavingahealingeffectonthe
body.
Nanotechnologycanbeudinmanyotherfieldswhichareclolyrelatedtoour
’swhy
《口译教程》汉英翻译参考译文
thegovernmentisbackingitstrongly,yetstillmanycriticsfearpossibleside
effects.
12.5“.biz”的光明未来
Anchor:It’sbeen15yearssincethelaunchofpopularwebdomainnameslike
“.com”,“”,and“”.Now,therearenewnamesabouttoentertheinternet,
like“.info”,“.name”,“.coop”,and“.biz”.“.biz”isthedomainnamebuiltfor
eratedbyacompanycalled“NeuLeveal”.Todaywearegladto
haveitschiefexecutiveofficer,DougAlmonchant,e,
hant.
嘉宾:谢谢。我很高兴来参加这个节目。
Anchor:Thedomainnameindustryhasmaintainedrapidgrowtharoundtheworld
hinkthatisaninevitabletrend?
嘉宾:当然。互联网域名和域名业的增长显然是全球性的。从大约1999年7
月起,在美国以外新注册的域名比在美国注册的要多,我们预计这种趋势会继
续,我们相信域名行业会迅猛发展,全世界互联网的发展也会如此。
Anchor:Well,whatisthemajorfeatureof“.biz”,ascomparedwithotherdomain
names?
嘉宾:我们满足的是世界各地企业的需要,针对性很强,不管这个企业是大还
是小。.biz很灵活,可以升级,并且很安全,能够为企业提供在当今激烈的竞
争环境下所需要的各种先进技术。最重要的是,.biz能够让企业成为国际市场
上的真正对手。我们的口号是“帮助您更好地做生意”。
Anchor:e,Iwouldgothrougharetailer
hareyoumakingoutofme?
嘉宾:事实上,NeuLevel一年从每个注册域名上收到5.3美元的费用。
Anchor:Inthatca,it’
emsthatthedomainnamenowisareallyfantasticbusiness,butwhatwillitbe
likeintwoyears,inyouropinion?Willitstillbeafantasticbusiness?
嘉宾:我相信随着用户的增加,费用还会降低。我们认为这是一个很棒的生意。
其实,.biz开始使用的时间并不长,而我们接受注册的速度是每小时36000个。
这是很惊人的。我们相信,.biz很快会成为企业在互联网上做生意的地方。我
们还会围绕.biz提供其他增值服务,也将有越来越多的企业利用.biz这个域名
在网上进行有趣的、信息含量高的智能化的交易。毫无疑问,在未来几年中,
域名生意还将继续发展。
Lesson13
《口译教程》汉英翻译参考译文
13.3TheIndianOceanTsunami
TheIndianOceantsunami,whichtookplaceinlate2004,shockedandgrieved
tmanyIndianOceancountrieslikeIndonesia,Thailand
thtollreached300,000ofwhom100,000wereIndonesians.
thisunexpecteddisaster,thenumber
ernational
communityhasgivendisasterreliefaidanddonationstothedisaster-stricken
fromtheChinegovernmentandpeoplewasover1.2billionRMB.
tinguponthe
disaster,peopleaskwhyithappenedandwhetheritcouldhavebeenavoided.
Peoplenowarerevealingin-depththoughtandanalysisonthecauofthedisaster.
First,itwasapunishmentforhumanity’mary
cauofthecatastrophelayinthegreatnumberofhousbuiltalongtheocean
uakesandtheir
r,thistsunamiclaimedtensof
otwhollyattributeittonaturebecauhumanbeings
ushotelsand
restaurantswerebuiltalongtheafrontinmanycountriesinordertoattract
sundoubtedlyincreadtheriskofbeingstruckbynaturaldisasters.
Someexpertshavepointedoutthatcoralreefsandmangrovesintheshallowwater
r,inthepast20or30
years,
result,peoplehavepaidaheavyprice.
Secondly,thelackofpreventiveandwarningmechanismsagainsttsunamileft
thquakeitlfdidn’tcau
thehugedamage,butthetsunamithatfollowedit2hoursafterwardswhenmany
rebeenaneffectivepreventiveand
warningmechanism,
deathtollandotherlosswouldhavebeenminimized.
Afterthedisaster,somestateleadersgavespeechesurgingtheinternational
communitytotakepreventivemeasuresandtominimizethelosscaudby
shouldlearnlessonsfromitandtakeon
ernmentsofthe
countriesconcernedshouldworktogethertoestablishapreventiveandwarning
ernationalcommunityshouldalsolearnlessonsfromtheIndian
Oceantsunamiandfindoutwhatstillneedstobedone,andraipeople’s
wecannotavoid
similardisasters,wecancertainlyminimizethelossthroughourconcerted
efforts.
13.4绿化我们的生活
《口译教程》汉英翻译参考译文
尊敬的来宾、女士们、先生们:
在座的各位贵宾面前发言,我颇决惭愧,我觉得自己有点像是在班门弄斧。
今天我讲话的根本目的在于告诉大家:决不要低估一些下定决心的人改变世
界的能力。如果你们记不住我讲了些什么,请你们无论如何记住一点,那就是,
你们每个人都能够使这个世界变得更好。更重要的是,只要大家团结一心,共
同努力,那么个人的作用也会更大。
我们需要改变,因为我们的生存面临着非常现实而严峻的威胁。我么都知道,
世上只有一个地球,但有些人对此不以为然。我们不断地破坏地球的生态环境,
以至于它已经处在崩溃的边缘。
从地平面来看,地球似乎巨大而不可摧毁,但是,在那美丽的蓝色海洋的下面
却潜伏着灾难与破坏。大量的化肥、杀虫剂、化学产品和煤粉都在不断地毒害
和扼杀海洋生物。海底的许多地方已经变得非常贫瘠,因为拖网已经破坏了古
老的珊瑚礁及那些还不为科学家所知的海洋生物群。许多种类的鱼、海洋哺乳
动物和鸟类已经灭绝或濒临灭绝。世界各地的生态学家都警告我们正面临着海
洋生态系统的崩溃。那也就意味着我们的捕鱼业将遭受灭顶之灾。
我们消耗了大量的化石燃料,包括煤、煤气和石油。一个直接后果就是气候的
改变。我们对石油的消耗如此之大,以致我们在一个世纪之内就已经永尽了地
球上石油储量的一半。当我们消耗掉地球上一半的石油达到那个所谓的“产出
巅峰”后,无论我们怎么努力石油产量也只能走下坡路了。
可是当我们达到单处巅峰后,需求量却人在不断增加,不仅是来自那些迄今已
消耗了大部分石油的西方国家,还来自像中国和印度等其他国家。这些国家现
在都在试图赶上我们的自动化和工业化的水平。试想那两个国家的20亿人民
也和我们一样浪费资源的话,地球将变成什么样子?如果我们自己不减少使用
的话,我们就不能期望他们限制消费。
大自然有它的极限,而我们正在迫使大自然突破这些极限。我们就是自己最大
的敌人。我们以为技术能解决一切问题,但事实上许多技术,比如基因工程,
本身已经成为大问题。我们无法战胜自然,我们必须与之共存,我们对自然资
源因该取之有度,而非使其枯竭。
我们不能再让大自然继续加速朝着崩溃的边缘走去,而是应该放慢脚步,停止
贪婪,绿化生活。
我们要改变我们的生活方式,工作方式,改变我们的经营方式,改变政府制定
的法规。这需要个人与政府的共同努力。
《口译教程》汉英翻译参考译文
13.5对话环保
Anchor:gthroughthecalendar,weeanumberof
mple,March12isArborDayinChina;March22isWorld
WaterDay;March23isWouldMeteorologicalDay;June5isWorldEnvironment
emorabledaysareveryspecialbecautheyarerelatedto
yesofpeopleadvocatingenvironmental
protection,thedaysarenotjustdaystoremember,butarealsowarningsand
y,,let’s
welcomeourdistinguishedguest,,wouldyouliketointroduce
yourlf?Howoldareyouforexample?
斯特朗:我感觉自己就像是21岁,但是日历上说下个月我就要75岁了。
Anchor:Butwecanfeelthatatthismoment,youareyoungandenergetic,and
,itthepast,duetothedifferentinterestsoftheSouthand
theNorth,theideasaboutenvironmentalprotectionandtherespectivepositions
hinkpersonallythegapbetweenthe
developedandthedevelopingcountriesinthisregardisbecominglargeror
smaller?
斯特朗:现在我们对环保的了解更多更深了,我们已经获得了很多经验和新技
术,可以帮助我们解决环境问题,但是我们仍然做得不够。尽管我们取得了这
么多的进步,但是科学家告诉我们,地球的一些基本条件和环境仍在恶化。这
意味着人类的未来前景,由于我们没有很好地保护环境,正受到非常大的影响。
但是有一点不同,那就是至少我们现在知道自己在做什么,我们或多或少知道
该如何去解决这些问题,虽然不是全部解决。我们仍然需要继续学习,但是我
们做得还不够好。
对于中国来说,令人鼓舞的是中国领导人。我刚才一直在听中国人民代表大会
的报道,中国领导人提到经济发展必须与社会发展和环境保护之间取得良好的
平衡。这是以人为本的发展,科学的发展。这是非常重要的,因为这来自于政
府的最高领导层,这便意味着他们充分意识到了将来必须更加小心谨慎地管理
好经济发展中出现的问题,并走可持续发展道路。否则增强国家实力,改善人
民生活的目标就不可能实现。中国的行动和取舍将会对全世界的未来产生重大
影响。
Anchor:y’sChina,withtherapiddevelopment
oftheeconomy,theissueofenvironmentalprotectionhasbeeraidtotheheight
oplearewonderinghowtocontinuethepathof
sustainabledevelopmentandwhetherChina’swaysofdoingsowillhaveimportant
effectsontheglobalenvironment.
斯特朗:我深信中国在这个过程中将要扮演一个非常关键的角色,因为中国
《口译教程》汉英翻译参考译文
是世界上最大的国家。中国的经济发展速度也是世界上最快的。但是我们知道,
比如说谈到中国的母亲河黄河,它的泥沙沉积量是亚马逊河与密西西比河相加
的3倍。中国有将近4000的湖泊,其中3000已经干涸,其余的也在慢慢干涸
之中,或正在被污染,这是眼下的事实。
我并不是在批评中国的发展,因为你们已经取得了切实的成就。但是与此同时
我们知道,如果你们不注意采取保护行动的话,中国在未来将不可能有美好的
生活前景。可持续发展对于中国来说,不是可有可无的选项,而是必须走的道
路,是每个人都必须铭记在心的。可持续发展的变革,就像你们最初的政治改
革一样,是非常重要的。我认为中国在这场革命中处于中心地位。这是非常关
键的。并不是因为世界要求你们这么做,而是中国的未来要求如此。
因此我相信,这场变革将给我们带来一个更为安全的世界,所有人都能够受益
于被称之为全球化的进程。现在虽然有大量的财富创造出来,但是这些财富是
以牺牲他人的利益为代价的,是很多社会群体无法分享的。我们的世界很精彩,
但是这个世界不完美。这一代人和在座的各位决定着我们是否拥有一个可持续
的未来。我已经老了,我活不了那么久来看到这一切,但是我希望我的子孙能
够生活在一个可持续发展的世界里,我也希望中欧广告的年轻人能够生活在一
个可持续发展的世界里。这就是你们今天这个节目的意义,是要引起全中国人
民的关注,帮助他们确立这样的意识。我们每个人都必须参与其中,否则我们
都将成为受害者。
Anchor:Everyonehasadreaminhismind,eare
notwillingtocontinuethepathwayof“pollutingfirstandtreatinglater”.Soare
thereanygoodwaystohelpusavoiddoingjustthat?
斯特朗:我要说的是所有的发展都要以人为本。我们检验所做的任何事情的标
准都应该是,它是否真正有益于广大人民的生活,还是只使少数人受益?在
这里让我感到振奋的是,中国领导人指出中国发展的重要原则是以人为本的原
则。以能否提高人民的生活水平作为衡量经济发展水平的标准,这是对发展的
最好检验,这也是技术发展关键所在。这就是我的一些想法。
Anchor:Ithinkideasofenvironmentalprotectionarevaluableonlywhen
ahighrespectforthepioneersaroundusandare
aveacommondreamthatsomedaywewillbeableto
whatweexpectand
whatwearestrivingfor.
14.3
首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导表示忠心的感谢;
对经济与合作发展呢组织(OECD)、国际金融公司(IFC)、多边投资担保
《口译教程》汉英翻译参考译文
机构(MIGA)为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;
并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。
First,onbehalfoftheMinistryofCommerce,Iwouldliketoextendmy
heartfeltthankstoDirectorZhangGuobao,andtotheleadersofthe3
northeasternprovincesinChina.
MythanksalsogototheOrganizationofEconomicandCooperative
Development(OECD),theInternationalFinancialCorporation(IFC)andthe
MultilateralInvestmentGuaranteeAgency(MIGA)fortheirsupport.
Also,Iwouldliketoextendmywarmwelcometoallthedelegates.
外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了进入中国市场的时间,
获得了国企中大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴
在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作
伙伴,突出了竞争优势。
Bycooperationwithlargerormedium-izedstate-ownedenterpris,their
formercompetitors,foreign-investedenterpriscanshortentheamountoftime
neededtogainaccesstotheChinemarket.
Theycanattractanumberoftechnicallyandmanageriallytalentedpeoplewho
workedinthestate-ownedenterpris,aswellasthemarket,theresourcesof
theirpartnersandsupportfromthegovernment.
Whatismoreimportant,theycanconverttheircompetitorsintopartnersand
becomemorecompetitive.
15.3
《口译教程》汉英翻译参考译文
StatisticsrecentlyreleadbytheGeneralAdministrationofCustomsindicates
thatChina’sforeigntrade,onthebasisoflastyear’srapidgrowth,hasmadeagood
ary,thetradevolumero33.1%year-on-yeartoUSD95.06billion.
ExportshitUSD50.77billion,a42.2%rioverthesameperiodoftheprevious
sgrewtoUSD44.29billion,24%nomy
achievedatradesurplusofUSD6.48billion.
AccordingtotheCustoms’statistics,inJanuary,exportsofgeneraltrade
essingtrade,
bothexportsandimportssoared,continuingthestronggrowthmomentum.
Foreign-fundedenterprisinChinacontinuedtomaintaintheirrapidgrowth,with
a42.4%increainexportsanda30%sandimportsof
collective-owned,privateandotherenterprishavealsomaintainedtheirstrong
growthmomentum,withajumpof77.3%inexportsandariof33.9%inimports.
Thegrowthrateofexportsandimportsbythestate-ownedenterprisismuch
lowerthanthatachievedbythetwoabove-mentionedtypesofenterpris,with
exportsincreasingby22.1%andimportsby11.1%.
JanuaryalsosawasharpincreaofChina’stradewithitsthreemajortrade
dewiththeEuropeanUnion,theUnitedStatesandJapanreached
USD15.89billion,USD14.33billion,prenteda
respectiveyear-on-yeargrowthof36.4%,30.8%and28.4%.
16.3
《口译教程》汉英翻译参考译文
A:,whenyouwereherelasttime,youvisitedourorangeorchardandwe
ouleft,thecountry
governmenttookyouradviceandbuilta12-kilometerroadfromthecountrytown
totheorchard.
B:得知此事我很高兴,这样会使事情好办许多。现在谈谈咱们的项目吧!这
个项目很简单,开始的时候只要一条生产线,当然希望以后可以扩大。
A:howmuchmoneywouldbeneededtotallyforaprojectlikethis?
B:大约100万美元。
A:Ie.
B:这样一个项目,中方准备出资多少?我的意思是说,如果谈成的话。
A:asageneralpractice,welayout51%cludes,of
cour,cash,factorybuildings,therighttouthesite,thingslikethat.
B:那么我们就负责机械设备和其他资本设备了。厂房的价值怎么算法?
A:erwegetanimpartial
analsohavethethirdpartyasssit,such
asAstEvaluationCompany.
B:在注册资本中,对外国合营者的投资比例,有没有明文规定?
A:generallynotlessthan25%.Therestcanbeobtainedthroughbankloans.
B:看起来这是合理的。现在咱们再谈谈期限,合营的期限多长?
A:howlongdoyouwant?
B:这个企业不大,我想建议先定为8年。
A:thecontractcouldbeextendedifbothsizesagreed.
B:8年以后我就退休了。您知道吗?
《口译教程》汉英翻译参考译文
A:youretire?I’llbelieveitonlywhenIeit.
B:我退下来不当总裁了,加入董事会当个顾问。说到董事会,谁来当合资企
业的董事长?
A:thechairmanofthebroadwillbeappointedbyus,andthevice-chairmanby
you.
B:董事任期多长?
A:fouryears.
B:董事长是企业的法人代表咯?
A:ementofficewouldbeestablishedandwouldberesponsibleforthe
day-to-dayrunningofthejointventure(合资企业).Sofarasthemanagementis
concerned,youmightappointthemanagerandthechiefengineeroftheproject,
andwemightappointtheirdeputies.
B:我们的产品是不是必须全部出口?
A:wehopetoexportsomeofourproductsandwantthemtobeabletocompeteon
sustogrow,theproductswillbesold
domesticallyandthat’’smarkethasgreatpotentialandtherewould
benoproblemsregardingsalesaslongasourproductsarecompetitiveinquality
andprice.
B:当然,当然。合资企业是怎么办理登记注册的?
A:wewillprepareallthenecessarydocumentsandprentthemtotheresponsible
authorities.
B:这得需要多长时间?
A:onths.
《口译教程》汉英翻译参考译文
B:我们要干就得趁早动手,对吗?
A:ythinggoessmoothly,hopefullywecangetthroughallthe
formalitieswithintwomonths.
16.5
稳定性、连续性、可预期性和可操作性
Steady,consistent,predictableandoperable
乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款
Arbitrarilyimpodfees,inspections,contributionsandfines
19.3
对于法律的定义取决于我们如何理解它的目的和作用。法律在我们社会中
的一个基本作用就是维持秩序和解决争端。从这个意义上讲,我们必须牢记:
法律不仅仅是一系列的行为准则,更是强调责任和保证社会公正的途径。法律
也可以定义为上级对下级的命令,税法就是这样的一种法律。
法律有多种分类。法律可以分为实体法和程序法。实体法规定了公民的权
利,而程序法则规定了保护和享有这些权利的各项程序。
法律也经常分为公法和私法。公法包括涉及公众的各项法律,公法可以细
分为宪法,行政法和刑法。私法涉及社会中个人之间的关系,具体包括合同法,
侵权法和财产法,这三方面又可以细分出许多分支。
“法律渊源”这个短语经常用来描述立法和完善法律体系的各种方法和程
序。美国的法律有四个渊源:宪法,国会立法,司法决定和行政法律法规。
英国和美国法律的一个独特特征是把司法决定划为法律范畴。英美法系,
《口译教程》汉英翻译参考译文
有别于欧洲的大陆法系,把已判决的案例作为法的一个渊源。使用大陆法系的
国家中,主要的法律渊源来自法典的条文,各种案例并不能成为法律依据。然
而在英美法系中,法律条文和已定案例都可以作为法律渊源。
19.4
Lawyer:n,IwouldlikeyoutothinkbacktoFebruary18thofthisyearat
ememberwhereyouwereonthatdayat
thattime?
J:是的。那时我结束了工作,正在回家的路上。
L:doyourememberdrivingyourcarthatnight?
J:是的,记得。
L:doyourememberbeinginvolvedinanaccidentatHuai’anRoad?
J:记得。
L:andcanyoutelluswhathappenedatHuai’anRoadthatnight?
J:我停下车在那儿等着,因为有人把停在那儿的一辆车偷走了。后来我准备
走了,额,我看见那辆车直冲着我开过来,我就停下等。我当时突然想到,他
肯定是喝了不少酒,要不就开车睡着勒,因为他的车道不对,在我的车道上,
并且直接就冲着我的车子开过来。
L:andwhatdidthevehicledo?
J:我刚才说了,他直冲着我开过来,但他一定是在最后一刻看到了我,因为
他试图把车打到一边去。
L:didithityourcar?
J:是的,撞上了我,而且很厉害。
《口译教程》汉英翻译参考译文
L:where?
J:右前面,挡泥板整个被撞碎了,还有不少地方也撞坏了。我的车整个报废
了。
L:whatdidthevehicledoafterithityourcar?
J:刚开始的时候,他似乎想要停下车,但没有停。他试图接着开车走,可他
的车也损害的相当严重,没走多远,过一个街区就停下来了。
L:n,whatdidyoudoafter,yousawthecardriveaway?
J:我做了什么?呃,一开始我不知所措。但当我看到他想把车开走,我就想
要跟着他。可他停下来了,而且我明白过来,警察对发生的事看得清清楚楚并
且在追赶他。我就停在原地等待。
L:andhadyouenpoliceofficerstherebeforetheaccident?
J:这个,他撞我的时候,警察已经在那儿了,因为停在那儿的车被偷了。他
们看见他试图开车跑掉,就在后面追赶他。
20.3
罗伯特·蒙代尔是诺贝尔经济奖获得者,并常被称为“欧元之父”。他在很
多场合与其他一些经济学家一起,为中国维持其现行的货币机制进行了强有力
的辩护。现行的机制将人民币的汇率与美元挂钩,实行窄幅交易浮动。下面我
来解释一下他的观点。
那些关于中国“操纵”其货币汇率,以此向全世界输出通货紧缩和失业的
指控是站不住脚的。在中国应当有诚意地对待其贸易伙伴就此所表达的关注的
同时,中国应维持其汇率体制不变。
假如中国屈从压力使其货币升值,对中国经济的影响可能是“灾难性的”。
《口译教程》汉英翻译参考译文
假如让人民币升值40%,中国的经济增长率会降至5%,后果将是灾难性的。
同时升值将增加国有企业所承担的亏损,将会使银行系统的坏账问题更加
恶化,引发通货膨胀,这将大幅度减少外商直接投资的流入,并延缓人民币最
终实现可兑换。
浮动的货币也将减少外商直接投资,原因是它使得投资回报变得不稳定。
同时也会引发人们去寻求为国内资产如房地产定价的一种替代记账单位。最终
人们可能会用美元来为其资产定价。
浮动汇率的唯一受益者将会是对冲基金。当欧洲的汇率在过去固定在一种
货币“蛇形汇率制”时,由于外汇市场的交易量在一夜间下降,对冲基金的利
润也消失了。蒙代尔所讲的“蛇形汇率制”创立于1972年,当时欧洲国家为
了应对美国对他们各国货币汇率的支配,而同意将他们的货币在仅为2.5%的
“蛇形汇率制”范围浮动。
本文发布于:2022-11-23 12:56:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/5807.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |