爆笑!⽼外⽤英语解释“⽜逼”是有多尴尬
今天早上上班路上
⼩圈看了⼀段视频
笑得停不下来
笑声惊动了整节地铁车厢
独乐乐不如众乐乐
⼤家⼀起来观赏下
▼
昆汀在⼀个脱⼝秀上说
在中国拍《杀死⽐尔》时
跟着剧组⼯作⼈员学会了说
⼀些地道的感叹词
跟巴黎⼈爱说
SuperCool不⼀样
中⽂表达超级酷是
“⽜逼”
昆汀担⼼主持⼈get不到
⽜逼的⽓势
扯着⾃⼰⾐服说
⽐如说(这⾐服)⽜逼!
主持⼈秒懂
拽起⾃⼰的领带
⽐如说(这领带)
⼀点都不⽜逼!
说的形象⽣动极其到位
说的形象⽣动极其到位
不过主持⼈很困惑
他觉得“⽜逼”这词
⼀点都不顺⼝啊
昆汀表⽰
“⽤普通话说就顺⼝了”
不过最厉害的还在后⾯哦
昆汀神秘⼀笑
“你知道⽜逼是啥意思吗?”
主持⼈倒吸⼀⼝⽓
呆住了……
愣了⼀会⼉
他发出了灵魂拷问
WHY?!
为什么??
为什么呢?
昆汀笑得更神秘了
……
我呀就问中国的⼀个⼯作⼈员
⽜的逼到底有什么好的??
你猜⼈家咋说
(前⽅⾼能预警)
▼
追根溯源
纠结⽜逼的真实含义后
⼩圈,突然不知道
要怎么⾯对这个词了
中⽂翻译成英⽂竟然能
如此地尬出天际
其实英⽂翻译中⽂
也可以⼀⽀独秀
不信?
咱们把⼤牌潮牌
都来“汉化”⼀下看看
▼
Supreme潮⼈们
的必备⾏头
每次出新品都抢断货
【汉化后】
▼
⾄⾼⽆上
这名字也太霸⽓了吧
不是超模感觉都hold不住
咱们再把各种断货的联名款
也来翻译翻译
SupremexTheNorthface
SupremexTheNorthface
【汉化后】
▼
⾄⾼⽆上x北⾯的⼭坡(?)
北……北⾯的⼭坡
是这样的吗?
户外⽓息简直爆棚了
有没有
这样的联名款
4900你买吗?
LOUISVUITTON×Supreme
【汉化后】
▼
路易威登x⾄⾼⽆上
妈呀还挺搭配的
汉化logo完美融⼊了印花中
▼
GUCCI
【汉化后】
▼
古驰
当GUCCI变成古驰
超模⾝上的T恤有了
⼗元包邮的style
▼
喜欢把古驰穿成套
的嘻哈歌⼿们
不知道⼼⾥作何感想
▼
涂鸦卫⾐
感觉给我⼀只马克笔
同款轻松get
▼
PlasticBag
【汉化后】
▼
塑料袋
好了我看得出来
你是塑料袋。。。
before
▼
&After
▼
ForWalking
【汉化后】
▼
为了⾏⾛
“为了⾏⾛,我……”
“为了⾏⾛,我……”
感觉马上可以
吟出⼀段⾃由体诗歌
⾝残志坚的鸡汤感
扑⾯⽽来
Balenciaga
【汉化后】
▼
巴黎世家
不说了你们⾃⼰看
像不像超市的⼯作服
也可以像校服
Vetements
【汉化后】
▼
维特萌
前⼏年所有嘻哈boy
⼈⼿⼀件的潮牌⾬⾐
汉化之后
呈现出说不明道不清的感觉
像极了某⽣命周期
只有⼏个⽉的
区块链公司⼯服
▼
(以上图源:Cicadahood)
不过话说回来
去年⽜津词典去年收录了
中式英语“addoil”(加油)
感觉“⽜逼”的
江湖地位
也快稳了……
本文发布于:2022-11-23 12:40:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/5737.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |