暧昧的英文

更新时间:2022-12-29 20:02:46 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:外国移民)

2012.09

学教育

67

“暧昧”的日本语

吴晓波

(复旦大学,上海200433)

[摘要]日语被称为世界上最为“暧昧”的语言。这里的“暧昧”和汉语中的“暧昧”意思既有相同,

又有区别。《现代汉语词典》(第5版)中对“暧昧”的解释是“①(态度,用意)含糊;不明白。②(行为)

不光明,不可告人。”日语中的“暧昧”(暧昧あいまい),偏向于第一种解释,同时又有含蓄,委婉的意思。

[关键词]

初与日本人打交道的外国人,往

往会因为日本人的暧昧表达感到困惑,

被日本人模棱两可、含混不清的言语

态度搞得晕头转向。而许多日语学习

者尽管口语流利,语法正确,仍然难

以融入日语的语言环境中。究其原因,

是因为日语中不存在为大多数国家所

认可采用的知无不言、言无不尽、真

诚坦率、直截了当的语言表达习惯,

日本人习惯用婉转含混的说法来代替

清晰、明了、透彻的表达。

一、日语中的“万能语”

在日语中,有一些词语的使用频

率非常高。同一个词语,可以出现在

许多不同的场合,

把它们称为“万能语”一点也不

为过。最常见的是“どうも”和“す

みません”。

“どうも”在日语中是一个很暧昧

的词语,要根据不同的时间、场合作

不同的翻译。无论是在哪种版本的日

汉字典上,都列举着好几种译文。比

如,“どうもありがとう(非常感谢)”

中的“どうも”是挨拶語(あいさつ

ご,问候语、打招呼用语),表示“很,

实在”的意思;“明日はどうも雨らし

い(明天好像有雨)”中的“どうも”

是“なんだか(似乎,好像,总觉得)”

的意思;“どうも見(み)つからない

(怎么也找不着)”中的“どうも”是

“どうしても

(

怎么也

)

”的意思;“ど

うも困った(真的为难)”中的“どう

も”是“まったく(真)”的意思。

在上述例子中,“どうも”都作为

副词出现。但是在日本人的现实生活

中,“どうも”更多地被使用于“挨拶

語”(あいさつご)中,几乎随时随地

都可以听见日本人的“どうも”声。感

谢别人为自己做了事情,可以用“ど

うも”代替本来的“谢谢”;走路撞到

了别人,不说“对不起”而说“どう

も”;见到了阔别已久的朋友,说“ど

うも”;和朋友聚会完毕告别回家时不

是“再见”而是“どうも”;参加结婚

庆典,说“どうも”表示祝贺;和别

人谈成了一笔生意,互相也说“どう

も”。无论好事还是坏事,在上班还是

居家,道歉还是感激,都可以用“ど

うも”来应付。

与“どうも”情况相似的是“す

みません”。初学日语时,很多老师会

告诉学生,“すみません”是“对不起”

的意思。但是随着学习的深入,学生

很快就会发现“すみません”也是出

现频率极高的一个词,而且其应用范

围不仅仅局限于对人道歉。比如,走

路时踩了别人的脚,可以说“すみま

せん”;在公共汽车上别人给你让了座,

可以说“すみません”;在商店买东西

时,可以对营业员说“すみません,こ

れください。(不好意思,请给我这

个)”。《走进日本》一书中把“すみま

せん”的用法归纳为七种,①表示没

有了结、终结、解决;②表示对不

起;③表示谢意;④请求对方做某事

时使用;⑤作为打招呼或提醒对方时

使用;⑥去别人家里或者买东西时类

似于“这儿有人吗”的用法;⑦表示

再见时使用。正因为“すみません”的

用法太多,难免给人留下暧昧的感觉。

“どうも”和“すみません”的广

泛地应用,正是日语“暧昧”的具体

表现。日本人赋予了“どうも”和“す

みません”含糊的意义,使得它们在

不同的语境中都可以使用。实际上,在

很多使用“どうも”和“すみません”

的语境中,“どうも”和“すみません”

后面的部分都被日本人省略掉了,不

在具体的语境中,就不知道这两句话

究竟要表达什么意思。小小的“どう

も”和“すみません”,充分体现了日

本人“以心传心”的文化传统。

二、不爱说“不”的日本人

在中国,假如有人问你,“你想喝

咖啡吗?”你的否定回答可能是“不

好意思,不太想喝,喝了容易睡不着。”

如果是在美国,被问者一般会说“No,

thanks.”,连解释都很少用到。但是对

于日本人来说,他们几乎不会回答“い

いえ、飲みません(不,不喝哦)。”他

htsRerved.

2012.09

学教育

68

们会回答:“はい、ありがとうござい

ますけど、飲むなら自分睡眠が不良

なので、それは本当にすみません。”

翻译过来就是“好的,非常谢谢你,但

是喝了以后可能会睡不好,所以实在

不好意思呀。”再比如明明不能同意一

件事,日本人仍然会说,“考(かんが)

えておきましょう(我再考虑考虑

吧)。”这样的回答就是一个标准的日

本人的礼貌回应,貌似很罗嗦,其实

恰好是日本人精神上暧昧的一种体现,

想要拒绝,却又不露痕迹;想要表达

不同意见,却又不想忤逆别人。

在日语中,句子的肯定和否定在

结尾才能够确认。中文说“我不是学

生”,英文说“I’mnotastudent”,都

在句子中间表示否定。而日语说“私

は学生ではありません”,所以对于日

语来说,不听到句末,就不知道这句

话到底是要表示肯定还是否定,这样

的语言其实给交流的双方造成一定程

度上的效率低下和理解偏差。尤其是

在表示否定的时候,给人一种不到最

后都不说“不”字的感觉。日本人的

传统民族精神上贯穿了一种“和”的

精神,表现在语言上是以表面上不冲

突,少冲撞的形式,以免给人以不敬

的印象,同时又能婉转地表明自己的

立场,这样貌似含糊不清的表达方式

贯穿了日本人生活交流的方方面面,所

以在学习日语时不是仅仅学会了语言

的使用就可以的。实际上,如果想真

正的掌握这样的精神,除非长期生活

在日本,一直跟日本人打交道,否则

是不可能把这样的精神融入生活的。

三、“外来语”情结

在学习日语的时候,我们会发现

日语中的外来语数量十分庞大。外来

语是指在日语中使用的来源于外国语

言的词汇。但现在所说的日语外来语

通常是指狭义上的外来语,也就是来

源于欧美国家语言的词汇(其中大部

分是来源于英美语系)。日语中的汉语

词汇很多,大多是自古以来从中国引

进的,从外来语的定义看,汉语词汇

也应该属于外来语的一种。但是,由

于日本也使用汉字,同时许多汉语词

汇意义已经发生了变化,从惯用的角

度看,汉语词汇不包括在外来语中。这

些外来语绝大部分采用音译的方法,由

片假名表示。比如カメラ照相机,ミ

ルク牛奶,サッカー足球,プレゼン

ト礼物。

自20世纪以来,日本人从西洋文

化中引进了大量外来语词汇,传统的

日语中夹杂着大量的英美单词,整个

社会的洋化非常严重。在日本,一个

60岁的老奶奶可能也会随口说出“パ

スタ(Pasta,意大利面)”这样时髦的

英文词汇,这不是因为整个社会的英

文水平高,而是日语翻译“意大利面”

这个词时,直接把“Pasta”搬到了自

己的语言中。像这样直接被“拿”到

日语中的欧美语系词语非常多,日本

人也非常热衷于用这样的外来词说话。

但是日本人在拿来的同时,又非常强

硬地将这些词语烙上了日语的印记。以

英文为例,由于日语发音的局限,日

本人的英文发音呈现一种集体性的缺

陷。比如日语中没有“r”这个发音,

“r”在日语中都读作“l”,于是日本人

把“MerryChristmas”读成“メリー

クリスマス,本来连贯的“MerryChrist-

mas”,被硬生生地分成了七个不连贯

的音节。而所有以“t”结尾的单词都

读成“d”,比如“Start”,读成“ス

ダード”。

这样大量地引用外来词且不加修

改完善,从根本上破坏了日语的整体

美感。日本人一方面推行本土文化的

正规严肃整体美,一方面又积极地推

进外来语词汇在生活中的地位。从根

本上来说,造成这种局面的原因在于

日本人精神上的矛盾和暧昧。想与外

界接轨,又将自己包裹得紧紧的,在

对于物质文化遗产的保留以及外来文

化的引进中,日本的大杂烩文化交流

体现得淋漓尽致。也正是因为这样,我

们才会看见夹杂着汉语,外来语和日

语本体的暧昧的现代日语。

四、造成日语“暧昧”的原因

日语的“暧昧”,是日本历史文化

长期沉淀的结果,不是三言两语就能

说清楚的。综合关于日本文化的书以

及对日本的了解,大概把这种成因归

纳为四点。

第一,日本是太平洋上的一个岛

国,这里自古以来气候温和,水产众

多,自然条件比较优越,与大陆性民

族面对的严酷自然环境相比,人们在

这里生活得较为平静安闲。在这种环

境下产生的语言,自然也是温婉平和

的。日本人是非常感性的民族,在日

语中,语言被叫做“言叶”,意思就是

语言就像树上的叶子一样自己长出来,

而后一片一片轻轻落在心里。用语言

表达,不如用心去体会。日本的茶道,

剑道,书道等都讲究清净,幽雅,在

静谧之中用心体会它们的美和价值。可

以说,这种“用心体味”的思想深深

影响着日语的发展。第二,日本是一

个民族单一的国家。单一的语言,单

一的民族,同样的生活习惯,以及长

期近乎与世隔绝(19世纪前叶)的历

史,形成了日本人暧昧的文化传统。日

本人相互长期使用同样一种语言,非

常了解对方的表达方式。而且,单一

的民族习惯,又使得他们彼此非常了

解对方的思维方法和行为规范,很少

有不同的想法,不同的习惯。这是日

本人得以在交流中“以心传心”的基

础和条件,也是其他民族和国家的人

没有办法很快适应这种“以心传心”的

交流方式的原因。第三,作为一个岛

国,日本在资源和发展上都具有局限

性,加上台风,地震,火山等自然灾

害不断发生,身处这种环境之中的日

本人,必然会产生一种强烈的“危机

感”和“适者生存”的处世态度。人

们为人处世小心翼翼,刻苦努力,办

事尽量周全,尽量使用暧昧含混的语

言,为自己准备回旋的余地,用无伤

大雅的话语,弥补“话不投机”带来

的伤害。而且日本人集体主义观念强

烈,为了保持人际关系的良好,保证

个人在团队中的身份和地位,日本人

一般不主张突出个人特点。所以日本

人在说话时,都会谨慎地使用既能表

达个人感情,又不至于引起刺激和冲

突的暗示方法。第四,日本人一向具

有双重性格,《菊与刀》这本书中用

“菊”和“刀”来表现日本人和日本文

化的双重性,比如爱美而黩武、尚礼

而好斗、喜新而顽固、服从而不驯等

等。这样矛盾的性格,也是造成日语

“暧昧”的一大原因。日语正是这样,

徘徊在清晰与模糊的边缘。

参考文献:

[

1

]

靳卫卫

.

走进日本:透视日本语言

与文化

[

M

]

.

北京语言大学出版社

.2004

[

2

]

谢彩虹

.

日语中的“どうも”和“す

みません”

[

J

]

.

长春理工大学学报

.2011,

1

[

3

]

王在琦,王玲

.

日语暧昧语言文化

特征研究

[

J

]

.

西南民族大学学报·人文社

科版

.2005,

(

11

)

[

4

]

罗晓莹

.

谈谈日语中的暧昧语言文

.

[

J

]

.

新乡师范高等专科学校学报

.2001,

(

1

)

[

5

]

李密

.

试谈日语的暧昧表达与语境

的依存关系

[

J

]

.

日语学习与研究

.2000,

(

2

)

[

6

]

魏进,张娅萍

.

日语暧昧表达之探

[

J

]

.

语文学刊·外语教育教学

.2009

(

6

)

作者简介:吴晓波(

1988

—),女,安

徽六安人,复旦大学中文系语言学及应用语

言学,硕士、研究生,研究方向:理论语言

学。

语言研究

htsRerved.

本文发布于:2022-12-29 20:02:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/55097.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:奇迹 英语
下一篇:第二的英文
标签:暧昧的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图