饮食文化 英文

更新时间:2022-12-29 19:26:43 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:郑州学校)

摘要

中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。

菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好

寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特

别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。

但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致

中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,

还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译

原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路

虎”。

关键词:中国菜名。翻译原则;翻译方法

注意:关键词应是3至5个名词

Abstract

Chinedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomean

importantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithChineculture.

dlyexpress

ametime,asourcountry

increasinglyhasinterfacedwithinternational,Chinedishesarebecomingmoreand

eof2008OlympicGamesinChina,itisoneof

themostbrilliantwaystoshowChinatothewholeworld.

However,differentChinefoodcookingways,richfoodcultureandprofessional

edishestranslationerrorcan’t

ore,we

shouldgraspthetranslationprinciplesandnotetheflexibleuofrelevanttranslation

method.

Keywords:Chinedishnames。translationprinciples。translationmethods

(注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)

Contents

摘要I

Abstract....................................................................................................................I

ContentsII

1Introduction1

2NamesofChinedishes2

2.1Flavorsnacks2

2.2InallusionnamedChinedishes2

2.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinedishes2

2.4InmedicinalfoodnamedChinedishes2

2.5Others3

3Howtotranslateeffectively4

3.1Principletranslation4

3.1.1Transliterationprinciple4

3.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal4

3.2Methodsoftranslation4

3.1.1Realistictranslation4

3.1.2Freehandtranslation4

4Conclusion.............................................................................................................5

Bibliography.............................................................................................................6

注意:

1.目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:

左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,

确定即可,目录会自动生成。

2.完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按

右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改

为TimesNewRoman即可。

3.如果论文没有Appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出

现了。

4.请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!

如果改变模版格式,就无法自动生成。

修改完后,请删除该“注意”部分!

1Introduction

Chinahasalonghistoryofveralthousandyearsformedcolorfulfoodculture.

DeliciousfoodmatchgoodreputationisoneofthedistinctivefeaturesofChinefood

hesareconcentratedtheprofoundChinecuisineandlocal

characteristics,whichreflecttheChinelonghistoryandsplendidcultureoffood.

Chinedishespayattentiontocolor,aroma,

witnesstheChina’enationalhistoryandculturein

ina’srapideconomicdevelopment,touristsfromthewholeworld,

moreandmoreChinefoodculturehasbeenwidelydisminated.2008Olympic

appointedtime,lChina’sdistinctiveimageand

ethnicCh

article,startingfromthetypicalnamingofChinedishes,showsthetranslationof

Chinedishes.

注意:所有一级标题用小二号粗体。段前段后距23磅

所有二级标题用三号粗体。

所有三级标题用四号粗体。

所有正文内容用小四号。

正文行距为1.3倍。

正文中所有一级标题另起一页

2NamesofChinedishes

2.1Flavorsnacks

Asacountrywithalonghistory,dishes

acceptedbyforeignersandwithChinecharacteristics,wecanuPinyinforthe

mple:

Deepfriedtwisteddoughstick(油条—Youtiao)

Dumplingstuffedwithvegetableandmeatfillings(饺子—Jiaozi)

Dumplingsmadeofstickyriceflourrvedinsoup(汤圆—Tangyuan)

Steameddumplingswithporkandstickyricefilling(烧卖—Shaomai)

2.2InallusionnamedChinedishes

Chinaisknownitsplace,beautifulscenery,ll-knowndishesare

namedbecauofallusion,histypetranslation,

mple:

Assortedmeatandvegetablescookedinembers(佛跳墙)

Beijingroastduck(北京烤鸭)

Zhenjiangfragrancepork(镇江肴肉)

Guangzhoustewedchicken(广州清平鸡)

2.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinedishes

example:

Stir-friedshrimpswithjade(翡翠虾仁)

Stewedmushroomsstuffedwithwhitefungus(雪积银钟)

2.4InmedicinalfoodnamedChinedishes

onChinemedicinetheory,

mple:

Stewedchickenwithherbs—withthefunctionofpreventingdizzinessandcuring

headache(天麻炖山鸡)

Whitefungusandshelledlongyansoup--withthefunctionofimprovinglungsand

preventinganemia(雪耳龙眼汤)

Friedslicespigs’kidneywithencomia—withthefunctionoftonic(杜仲腰花片)

2.5Others

Apartfromtheabove,shesarenamedcooking

remanyexamplesoferror:

Bagger’schicken(叫花鸡)

Husbandandwife’slungslice(夫妻肺片)

Fourgladmeatballs(四喜丸子)

Chickenwithoutxuallife(童子鸡)

Governmentabuchicken(宫保鸡丁)

Friedlion’shead(红烧狮子头)

epeopletranslate

intoFriedlion’veyouimagedifyouareaforeignerwhenyouethe

name?Asakingintheforest,ifthelioniscookedinthiswayandappearedonthetable,

,itisatraditionalChinedish,

anslatelike

that,wemustbelaughed.

3Howtotranslateeffectively

TranslationofChineDishesmustconsideritsgeography,historyandother

translatetheChinedishes,weshouldstrivetofollowthe

followingprinciples,andnotetheflexibleuofrelevanttranslationmethod.

3.1Principletranslation

3.1.1Transliterationprinciple

example:Tofu,Baozi,ulduChinepinyintotranslate.

3.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal

Chinedishespursuitlucky,wealthyandartisticconceptionofpoetic,somanydish

rtoletforeignersunderstandtheChinedishes,wemust

abandonfictionalwordsandtranslatetheChinedishnamesintosimplefunctional

names.

3.2Methodsoftranslation

Chinedishestranslationcanbedividedintorealistictranslation(reflectingthe

contentandfeaturesdishes)andfreehandtranslation(reflectingtheprofoundmeaning

ofdishes)

3.1.1Realistictranslation

Realistictranslationisakindoftranslationtothemeansoffoodproduction,namesof

t,itistranslatingthefoodproduction

materials,nbadon

correctgrammar,sytounderstandthe

mple:Stewedslicesporkwithbean

porkdescribesthecookingingredient.

3.1.2Freehandtranslation

ine

dishnamesarebadonthecolor,smell,cookingmethods,culturalbackgroundand

mple:steamedbeancurdandmincedfish(thewhole

familyiswell)

4Conclusion

asavastterritoryof

eofthedifferencesofnatural

geography,climateconditions,resourcespecialtiesandeatinghabits,Chinedishesare

eLu,Sichuan,Guangdong,Fujian,Zhejiang,Hunan

,ngandAnhuilike

n

andHunandisheslikeanenriched,uisinesinChina

esamematerials,thepracticesoffoodaredifferent.

EnjoyingChinefood,itisgoodforkeepinghealth,enjoyingthecolor,aroma,

ile,wecanhaveagoodknowledgeofhistory,amorous

feelingsandtraditionofChina.

Fromtheabove,thetranslationofmenudishesconsidersthebasicfunctionand

ough,therearestillmany

mple:theconfusionoftranslation

methods,r,

withthisawareness,wefollowthetranslationprinciplesandmethodsintranslation.

Chinedishestranslationprovideaneffectiveguideforpeople,andsatisfythemain

realizesthecustomers’demandoftasting

ively,iteffectivelyrvesthedevelopmentofthecartingindustryand

thetransmissionoftheChinecuisinecultureandhistoricalculture.

Bibliography

[1]PaulPearsal1.TheNewOxfordDictionaryofEnglish[M].Shanghai:ShanghaiForeign

LanguageEducationPress,2001:l157

[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurpofulActivity—FunctionalistApproach

esExplained[M].ShanghaiEducationPress,2006:32

[3]EugeneA.Nida,language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignL

anguageEducationPress,1093:110

[4]周湘萍。中西饮食文化差异与中餐菜单的英译J-j].北方论丛,2003,178(2):107—110.

[5]萧帆。中国烹饪辞典[M].北京:中国商业出版社。1992:14

注意:参考文献应是10项以上:其中一半以上为英文文献,英文文献

在前,中文文献在后,以A-Z字母顺序排序。文献类别以教务处网

页上提供的为准。

本文发布于:2022-12-29 19:26:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54925.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图