摘要
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好
寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特
别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致
中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,
还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译
原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路
虎”。
关键词:中国菜名。翻译原则;翻译方法
注意:关键词应是3至5个名词
Abstract
Chinedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomean
importantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithChineculture.
dlyexpress
ametime,asourcountry
increasinglyhasinterfacedwithinternational,Chinedishesarebecomingmoreand
eof2008OlympicGamesinChina,itisoneof
themostbrilliantwaystoshowChinatothewholeworld.
However,differentChinefoodcookingways,richfoodcultureandprofessional
edishestranslationerrorcan’t
ore,we
shouldgraspthetranslationprinciplesandnotetheflexibleuofrelevanttranslation
method.
Keywords:Chinedishnames。translationprinciples。translationmethods
(注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)
Contents
摘要I
Abstract....................................................................................................................I
ContentsII
1Introduction1
2NamesofChinedishes2
2.1Flavorsnacks2
2.2InallusionnamedChinedishes2
2.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinedishes2
2.4InmedicinalfoodnamedChinedishes2
2.5Others3
3Howtotranslateeffectively4
3.1Principletranslation4
3.1.1Transliterationprinciple4
3.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal4
3.2Methodsoftranslation4
3.1.1Realistictranslation4
3.1.2Freehandtranslation4
4Conclusion.............................................................................................................5
Bibliography.............................................................................................................6
注意:
1.目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:
左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,
确定即可,目录会自动生成。
2.完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按
右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改
为TimesNewRoman即可。
3.如果论文没有Appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出
现了。
4.请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!
如果改变模版格式,就无法自动生成。
修改完后,请删除该“注意”部分!
1Introduction
Chinahasalonghistoryofveralthousandyearsformedcolorfulfoodculture.
DeliciousfoodmatchgoodreputationisoneofthedistinctivefeaturesofChinefood
hesareconcentratedtheprofoundChinecuisineandlocal
characteristics,whichreflecttheChinelonghistoryandsplendidcultureoffood.
Chinedishespayattentiontocolor,aroma,
witnesstheChina’enationalhistoryandculturein
ina’srapideconomicdevelopment,touristsfromthewholeworld,
moreandmoreChinefoodculturehasbeenwidelydisminated.2008Olympic
appointedtime,lChina’sdistinctiveimageand
ethnicCh
article,startingfromthetypicalnamingofChinedishes,showsthetranslationof
Chinedishes.
注意:所有一级标题用小二号粗体。段前段后距23磅
所有二级标题用三号粗体。
所有三级标题用四号粗体。
所有正文内容用小四号。
正文行距为1.3倍。
正文中所有一级标题另起一页
2NamesofChinedishes
2.1Flavorsnacks
Asacountrywithalonghistory,dishes
acceptedbyforeignersandwithChinecharacteristics,wecanuPinyinforthe
mple:
Deepfriedtwisteddoughstick(油条—Youtiao)
Dumplingstuffedwithvegetableandmeatfillings(饺子—Jiaozi)
Dumplingsmadeofstickyriceflourrvedinsoup(汤圆—Tangyuan)
Steameddumplingswithporkandstickyricefilling(烧卖—Shaomai)
2.2InallusionnamedChinedishes
Chinaisknownitsplace,beautifulscenery,ll-knowndishesare
namedbecauofallusion,histypetranslation,
mple:
Assortedmeatandvegetablescookedinembers(佛跳墙)
Beijingroastduck(北京烤鸭)
Zhenjiangfragrancepork(镇江肴肉)
Guangzhoustewedchicken(广州清平鸡)
2.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinedishes
example:
Stir-friedshrimpswithjade(翡翠虾仁)
Stewedmushroomsstuffedwithwhitefungus(雪积银钟)
2.4InmedicinalfoodnamedChinedishes
onChinemedicinetheory,
mple:
Stewedchickenwithherbs—withthefunctionofpreventingdizzinessandcuring
headache(天麻炖山鸡)
Whitefungusandshelledlongyansoup--withthefunctionofimprovinglungsand
preventinganemia(雪耳龙眼汤)
Friedslicespigs’kidneywithencomia—withthefunctionoftonic(杜仲腰花片)
2.5Others
Apartfromtheabove,shesarenamedcooking
remanyexamplesoferror:
Bagger’schicken(叫花鸡)
Husbandandwife’slungslice(夫妻肺片)
Fourgladmeatballs(四喜丸子)
Chickenwithoutxuallife(童子鸡)
Governmentabuchicken(宫保鸡丁)
Friedlion’shead(红烧狮子头)
epeopletranslate
intoFriedlion’veyouimagedifyouareaforeignerwhenyouethe
name?Asakingintheforest,ifthelioniscookedinthiswayandappearedonthetable,
,itisatraditionalChinedish,
anslatelike
that,wemustbelaughed.
3Howtotranslateeffectively
TranslationofChineDishesmustconsideritsgeography,historyandother
translatetheChinedishes,weshouldstrivetofollowthe
followingprinciples,andnotetheflexibleuofrelevanttranslationmethod.
3.1Principletranslation
3.1.1Transliterationprinciple
example:Tofu,Baozi,ulduChinepinyintotranslate.
3.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal
Chinedishespursuitlucky,wealthyandartisticconceptionofpoetic,somanydish
rtoletforeignersunderstandtheChinedishes,wemust
abandonfictionalwordsandtranslatetheChinedishnamesintosimplefunctional
names.
3.2Methodsoftranslation
Chinedishestranslationcanbedividedintorealistictranslation(reflectingthe
contentandfeaturesdishes)andfreehandtranslation(reflectingtheprofoundmeaning
ofdishes)
3.1.1Realistictranslation
Realistictranslationisakindoftranslationtothemeansoffoodproduction,namesof
t,itistranslatingthefoodproduction
materials,nbadon
correctgrammar,sytounderstandthe
mple:Stewedslicesporkwithbean
porkdescribesthecookingingredient.
3.1.2Freehandtranslation
ine
dishnamesarebadonthecolor,smell,cookingmethods,culturalbackgroundand
mple:steamedbeancurdandmincedfish(thewhole
familyiswell)
4Conclusion
asavastterritoryof
eofthedifferencesofnatural
geography,climateconditions,resourcespecialtiesandeatinghabits,Chinedishesare
eLu,Sichuan,Guangdong,Fujian,Zhejiang,Hunan
,ngandAnhuilike
n
andHunandisheslikeanenriched,uisinesinChina
esamematerials,thepracticesoffoodaredifferent.
EnjoyingChinefood,itisgoodforkeepinghealth,enjoyingthecolor,aroma,
ile,wecanhaveagoodknowledgeofhistory,amorous
feelingsandtraditionofChina.
Fromtheabove,thetranslationofmenudishesconsidersthebasicfunctionand
ough,therearestillmany
mple:theconfusionoftranslation
methods,r,
withthisawareness,wefollowthetranslationprinciplesandmethodsintranslation.
Chinedishestranslationprovideaneffectiveguideforpeople,andsatisfythemain
realizesthecustomers’demandoftasting
ively,iteffectivelyrvesthedevelopmentofthecartingindustryand
thetransmissionoftheChinecuisinecultureandhistoricalculture.
Bibliography
[1]PaulPearsal1.TheNewOxfordDictionaryofEnglish[M].Shanghai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,2001:l157
[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurpofulActivity—FunctionalistApproach
esExplained[M].ShanghaiEducationPress,2006:32
[3]EugeneA.Nida,language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignL
anguageEducationPress,1093:110
[4]周湘萍。中西饮食文化差异与中餐菜单的英译J-j].北方论丛,2003,178(2):107—110.
[5]萧帆。中国烹饪辞典[M].北京:中国商业出版社。1992:14
注意:参考文献应是10项以上:其中一半以上为英文文献,英文文献
在前,中文文献在后,以A-Z字母顺序排序。文献类别以教务处网
页上提供的为准。
本文发布于:2022-12-29 19:26:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54925.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |