从归化与异化角度探析外国名家传记的翻译
【摘要】翻译活动是一项极其复杂的人类实践活动,涉及因素甚广。本文从归化与异
化的角度出发,通过对引起网络热议的《史蒂夫·乔布斯传》进行分析,初探外国名家传记
的翻译方式与策略。
【关键词】归化与异化传记翻译史蒂夫·乔布斯传
一、引言
翻译活动是一项极其复杂的人类实践活动,其中涉及不同语言本身的结构、词汇的差
异,以及不同语言受所处的社会、文化环境的制约,还涉及不同译者自身的差异和翻译目
的的差异等。翻译研究大致经历了三个阶段,即语文学阶段、现代语言学阶段和文化学阶
段。
20XX年10月24日,美国出版方SimonSchuster出版的SteveJobs:ABiography与
中信出版社出版的中文版《斯蒂夫·乔布斯传》(以下简称《乔布斯传》)同步全球发行。《纽
约时报》、《华盛顿邮报》等美国主流媒体给予该书很高的评价。但与此同时,其中文版却
引发了很大的争议。560页的英文传记,4名网络海选出来的译者,不到一个月的翻译时
间,因苹果创始人乔布斯的猝然离世而提前面世的《乔布斯传》,被网友广泛评论并指责
其翻译很不够韵味。然而一本译著的成功与否的确涉及多方面因数,无法一蹴而就。本文
以该书为翻译研究开展的主要案例资料,结合翻译学中的文化学观点和理论进行分析,探
究外国名家传记的翻译策略与方法。
二、归化及异化理论概述
意大利裔美国翻译理论家,美国翻译研究领域关于归化与异化问题上发言最响亮、影
响最大的理论人物要数LawrenceVenuti(20XX),他提出“翻译的伦理就是差异的伦理”,
以及美国学者ShuttleworthCowie(1997),解构主义学者DouglasRobinson(1997),
芬兰学者AndrewChesterman(1997),西班牙学者AnthonyPym(20XX)等学者的翻译
伦理观等主张。
自1813年德国翻译理论家Schleiermacher提出两种翻译构想后,Venuti(1995)首
次提出归化与异化的概念,打开翻译理论的文化学视角;经过六年的沉淀,Venuti(20XX)
给归化翻译及异化翻译下定义,并引發学者对此的深入探讨。主张以目的语文化为归宿的
“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是
避免文化冲突。因而归化派译文具有较高的可读性与可接受性。同时,他们认为译者也是
“传播者”,他应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到
源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。与之相反,主张在译文中保留源语文化的“异化
派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表
达方式。他们认为读者的阅读目的也包括想了解异域文化。归化与异化之争淋漓尽致地表
现在《乔布斯传》的翻译之中,并引发网络热议。
三、翻译选段分析及启示
《乔布斯传》首发之后,受到全球读者的追捧,由于翻译时间较为仓促,对书中某些
部分的翻译较为平淡,例如乔布斯在其结婚20周年时写的一封情书的翻译等,引起了网
络平台的热烈讨论以及业界的较大争议,出现了各种版本,如最受欢迎文言版、最浪漫版
情书、最隐晦版、最质朴版、最温情版等等。然而,对英文版《史蒂夫·乔布斯传》重点内
容的翻译应当基于一个共识:翻译工作者要充分传达著作的“原貌”。对不同版本进行比较
分析,如果译者无视文化差异,那么异域读者接受误译的作品后,一定会产生消极后果,
当然也就不利于文化交流。本文对于《乔布斯传》中的最受争议内容进行对比:
英文原版:Wedidn’guidedby
ourintuition;nowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.
Yearspasd,kidscame,goodtimes,hardtimes,eandrespect
’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwhere
westarted20yearsago-older,nowmany
oflife’sjoys,sufferings,cretsandwondersandwe’havenever
returnedtotheground.
官方中文版(管延圻等译):20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得
飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的
时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且
与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有
智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密
和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。
基于中文意境的翻译对比(孙晗译):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老
红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。
天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相
谋。
以上给出的版本,以及包括网络上出现的各种版本各有千秋,难以一较长短。英汉翻
译中的文化差异表现研究可以从三个方面开展,文化礼仪的差异、语体风格的差异以及伦
理道德的差异。翻译作为一种跨文化交流的语言活动,是最直接的文化交流。它不仅表现
为两个意识的对话,也表现为两种文化的对话,隐含着丰富的文化内容。而任何一部文学
作品都具有丰富的文化内蕴,因此当译者的意识进入作品时,他就进入了一种文化的关系
中,在进行文学翻译时,他完成的实际上是一种文化对另一种文化的观照、比较、体验、
领悟。
总体而言,各种译文基本上都较好地完成了意义的表达。官方中文版翻译痕迹明显,
如“你让我着迷得飞上了天”“我的双脚从未落回地面”等在中文中虽有对应的表达,但是译
者采取异化的方式进行直译,让许多读者不知其所以然。文言版虽文采飞扬、意犹未尽,
但相比现代汉语,有较多的限制,其一,可读性较低,要求较高的语言及文化功底,受众
面较窄,不适合信息传递及文化传播;其二,仅读文言篇章,无法给读者传达这是一本译
著,原作者是外国人的信息;其三,漏译现象,由于文言文行文的限制,无法译出原文中
的一些信息,如结婚地点“阿瓦尼”等,而此处的地点缺失对意义传达有很大的影响。乔布
斯情书英文原版全文共9句,包含16个小句,采取叙事手法及口语体,语言平白、朴实
无华。官方中文版基本采取异化的翻译方法,虽然受到了大家的诟病,有可改进之处,但
忠实原文、可圈可点,达到中美同时发布,实属不易,使广大中国读者可以第一时间读到
第一手资料,完美地完成其跨文化传播使命。
四、结语
翻译问题不仅仅是语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着密不可分的关系,也
無可避免地受其影响与制约。所以翻译难在是否能克服文化上的差异,正确地理解文化背
景知识及作者想要表达的意思,从而对源语语言及文化进行正确的翻译和传达。传记文本
不同于一般的文学体裁,它具有非常鲜明的特点,即真实性和文学性,因此其翻译难点在
于体现共性和个性。好的译文是还原原文,让目的语读者产生和源语读者相同的心理感受,
带着这个目标,慎重选择翻译方法和策略,相信一定能翻译出令人满意的作品。
本文发布于:2022-12-29 18:37:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54769.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |