世说新语两则原文

更新时间:2022-12-29 17:22:59 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:wrong side of town)

世说新语两则翻译

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1

2

LZ,陈太丘与友期

选自《世说新语·方正》

陈太丘与友期

作者:刘义庆

TranslatedText1

原文:

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。去后乃至。

元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不”答曰:“待

君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委

而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;

对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。

译文:

陈实和朋友预先约定好一起出行,约定在正午时分,约定的时

间过了朋友却没有到,陈实便不再等候友人而离开了。当他离

去以后,他的朋友才来到。陈实的儿子陈纪当时年仅七岁,正

在家门外玩耍。客人问他:“你的父亲在家吗”陈纪回答说:

“父亲等待您很长时间而您却没有来到,已经离去了。”客人

便生气地说道:“真不道德!和人家约好一起出行,却抛弃人

家自己离去。”陈纪说:“您与我父亲约定在正午时分见面,

到了正午您却没有到,这就是没有信用;对着儿子骂他的父

3

亲,这便是没有礼貌。”朋友感到十分惭愧,忙下车前来拉陈

纪。陈纪径直走入家门,根本不回头看那人。

解释:

期行:相约而行。期,约定。

日中:正午时分。

舍去:不再等候就走了。

乃至:才到。乃,才。

委:丢下。

去:离开。

引:拉。

顾:回头看。

咏雪

选自《世说新语》

《咏雪》

作者:刘义庆

《咏雪》原文

4

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:

“白雪纷纷何所似”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女

曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将

军王凝之妻也。

《咏雪》译文

一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲

解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的

大雪像什么呢”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不

多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞

舞。”太傅高兴得笑了起来。她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,

左将军王凝之的妻子。

本文通过写咏雪,表现了谢道韫的聪明智慧,才华出众

本文发布于:2022-12-29 17:22:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54411.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:霍金资料
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图