叛谍狂花

更新时间:2022-12-29 15:52:23 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:evaluate是什么意思)

2016

1/3

两岸三地影片名翻译

两岸三地影片名翻译

文章导读:尽管《King’sSpeech》大受欢迎,但是它是一部

历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景

的人来说。

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则

会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的

片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。

King’sSpeech怎么译?

第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King’sSpeech》成了最

大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科

林·费斯也拿到了最佳男主角奖。

尽管《King’sSpeech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,

这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。

中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。

在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于

平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关

注该片。

台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,

多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进

了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总

2016

2/3

能在电影里找到亮点。在香港,《King’sSpeech》被翻译成《皇上

无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。

更进一步地,他们还在“话”后面加了一个“儿”字。这样,整个意

思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的“三俗”

看点。

香港风格影响内地

在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是

香港最好。2009年皮克斯的着名动画片《Up》被引进了。片名意思

是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞

屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天

外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成

了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》

让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。

香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度

影响了内地。

远的来说,“狂花”一词已经被内地观众接受。例如电影《末路

狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma&Loui》。“狂花”通

常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》在香港也被叫做《叛

谍狂花》。

近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴

了香港一贯的翻译模式“铁金刚大战×××”。

明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名

2016

3/3

了:《FromRussiawithLove》是第二部007系列电影《铁金刚勇破

间谍网》,《TheSpywhoLovedMe》是着名的《铁金刚勇破海底城》,

而《TheLivingDaylights》则是《铁金刚大战特务飞龙》。

本文发布于:2022-12-29 15:52:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54009.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:湖人大胜掘金
下一篇:血之救赎
标签:叛谍狂花
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图