2016
1/3
两岸三地影片名翻译
两岸三地影片名翻译
文章导读:尽管《King’sSpeech》大受欢迎,但是它是一部
历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景
的人来说。
电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则
会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的
片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。
King’sSpeech怎么译?
第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King’sSpeech》成了最
大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科
林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
尽管《King’sSpeech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,
这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。
在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于
平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关
注该片。
台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,
多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进
了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总
2016
2/3
能在电影里找到亮点。在香港,《King’sSpeech》被翻译成《皇上
无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。
更进一步地,他们还在“话”后面加了一个“儿”字。这样,整个意
思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的“三俗”
看点。
香港风格影响内地
在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是
香港最好。2009年皮克斯的着名动画片《Up》被引进了。片名意思
是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞
屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天
外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成
了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》
让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度
影响了内地。
远的来说,“狂花”一词已经被内地观众接受。例如电影《末路
狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma&Loui》。“狂花”通
常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》在香港也被叫做《叛
谍狂花》。
近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴
了香港一贯的翻译模式“铁金刚大战×××”。
明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名
2016
3/3
了:《FromRussiawithLove》是第二部007系列电影《铁金刚勇破
间谍网》,《TheSpywhoLovedMe》是着名的《铁金刚勇破海底城》,
而《TheLivingDaylights》则是《铁金刚大战特务飞龙》。
本文发布于:2022-12-29 15:52:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/54009.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |