龙源期刊网
现代汉韩语社交称谓对比
作者:姜春玉
来源:《新教育时代·教师版》2016年第05期
摘要:社交称谓的不同在很大程度上体现了不同国家的社会思想观念和社会关系,对汉
语和韩语之间社交称谓进行研究有利于促进两国之间的交流和来往,同时也能有效的促进语言
的进步和发展。本文就对现代汉语和韩语社交称谓之间的差异进行了全方面的对比,讨论现代
汉语与韩语社交称谓之间有哪些相同点和不同点,并举例分析。
关键词:现代汉语现代汉语社交称谓对比研究
前言:
社会称谓是语言中一种重要的符号,也是称谓语种的重要组成部分之一。汉语和韩语之间
由于地域的差异和文化的差异,所以在很多的方面都有很大的差距,尤其是在社交称谓方面,
在具体运用上有很大的差别,所以对汉语和韩语的用法进行对比研究很大程度上有利于增进对
互相的了解,避免在交流的过程中出现问题。
一、汉语和韩语之间社交称谓概念差异
1.汉语的社交称谓概念
汉语中的社交称谓是人们在社会生活中交往的时候根据人的社会关系或者社会地位而运用
的称谓,一般情况下是对人与人之间的社会关系的一种默认。
2.韩语的社交称谓概念
在韩语中的社交称谓是依照对方的社会地位、年龄和性别等条件来选择不同的称谓,同时
还与场合有很大的关联,在不同的情况下称谓的用法也不同。所以韩语的称谓在使用上要比汉
语更为复杂[1]。
二、汉语和韩语之间社交称谓分类差异
1.汉语社交称谓的分类
汉语的社交称谓第一种分类的方式是拟亲属称谓、职业职务社交称谓、泛称社交称谓。第
二种分类的方式为零称谓语、拟亲属称谓语、通称称谓语、职业称谓语和姓名称谓语五种
[2]。
2.韩语社交称谓的分类
龙源期刊网
韩语社交称谓的分类与汉语称谓有一定的差距,主要可以将汉语的社交称谓分为仿亲属称
谓和身份称谓两种。在发展的过程中,很多的相关学者又将这两种进行了详细的分类。
三、韩语和韩语之间社交称谓具体差异
1.姓名谓语的对比
一般情况下,在认识的人见面的时候,会互相称呼对方的姓名,所以姓名谓语是每个人在
社会生活中都会用到的称谓语类型。在汉语中使用姓名谓语的时候,一般会有两种形式的用
法,包括只叫对方的名字,或者叫对方的全名。只叫名字的形式会增加一种亲近感,但是这种
用法一般局限于关系比较密切的家人、朋友、同事之间。全名的叫法有的时候还被用于比较正
式的场合中,能够让氛围更加严谨和严肃。另外,姓名称谓在使用中也经常与其他称谓语相连
接使用,变成一种复合型的称谓。例如“李先生”“王女士”“张经理”等等,一定程度上表示一种
尊敬的感觉。
在韩语中使用姓名谓语的时候,要根据不同的情况来使用。在关系比较亲近的平辈之间或
者在叫晚辈的时候,一般会直接叫对方的名字。但是对于长辈或者社会地位较高的人是不能直
呼其名的,在这种情况的时候一般都会在其成为之后添加一种敬语词汇“님”,来表达对对方的
尊重。另外,在交流的过程中,想要表示对年老的人和地位比较低的人表示亲切,也可以在姓
名谓语之后添加拟亲属称谓,这种用法与汉语之间有一定的相同之处。“식당아주머니”(饭店
阿姨),“이웃할머니”(邻居奶奶)等等,虽然交流的人之间没有亲属关系,但是添加拟亲属
称谓会让关系更加亲近[3]。
2.职业谓语的对比
在汉语中,职业称谓的用法一般为“姓”加上“职位名称”或者是直接称呼职位名称,包括
“李医生”“姜老师”“吴厨师”等等,但是有一些职业称谓只能使用直呼职位的方式,例如很多的
营业员、保姆、飞行员、空姐等等。另外,职业称谓中还可以使用“姓名”加上“职业名称”的形
式,例如“张伟老师”“李明医生”等等,但是这种用法的使用情况很少。
在韩语的职业称谓使用中要更加复杂,一般情况下,后辈不能单独直呼前辈或者地位较高
人的职位名称,而是要在前辈职称后面添加一个敬语的后缀,十分注重等级和身份的区分。例
如“김선생님”(金老师),“홍부국장”(洪副局长)等等,一般来说就是将对方的“姓”加上
“职位”再加上表示敬语的后缀词“님”,这才是一种比较礼貌的用法。在同辈之间,或者对晚辈
称呼的时候也可以使用“姓名”加上“职位名称”的方法来称呼,例如“이준수의사”(李俊秀医
生),但是这种用法的使用频率也较低。另外,如果想要表示一种亲近的感觉的时候,一半是
对职位较低的人员都不会使用职位称呼的方法。例如在对服务员进行交流的时候,韩语中一般
会使用“아주머니”(阿姨)或者“언니”“누나”(姐姐)来进行交流。
3.通称谓语的对比
龙源期刊网
在汉语中使用通称谓语通常都是比较陌生的人之间的交流当中,例如“小姐”“先生”“师
傅”“美女”等等。但是韩语中的通称谓语比较少,一般为“선생님”(老师),“아주머니”(阿
姨),“아저씨”(大叔)等等。其中老师一词不仅可以指真正的老师,还可以指在某一领域上
有很好的成绩的人。阿姨和大叔一般就指年龄比较大的长辈。对于年龄看起来比较小的一般可
以称为“누나”(姐姐)“오빠”(哥哥),这样的称呼可以迅速拉近相互之间的关系。
4.亲属谓语的对比
在汉语的拟亲属称谓语在使用的时候,一般是要在亲属成为之前添加“大”“老”“小”“二”等
词语,例如“二姨”“三姑”“大姥姥”等等,直呼长辈姓名的方式是十分不礼貌的行为,在这一点
上,汉语和韩语之间是相同的。
在韩语的使用中,拟亲属称谓语中的称谓语汉语大致相同,但是也有一定的差距。例如对
“哥哥”的称呼上,男生的用法就是“형”,而女生的用法就是“오빠”。再如“嫂嫂”一词的运用
上,男生的叫法就是“형수”,而女生的用法是“올케”。
5.零称谓语的对比
汉语中的零称谓语在使用的时候一般是在不知道交流对象的身份、年龄和职业的时候,还
有的时候是表示自己对对方的不友好、不开心、不欢迎等等情况,而使用的称谓。例如
“喂”“哎”等等。
韩语中的零称谓语在使用的时候主要是希望交流的顺利进行,一般会使用“여보세요”
(喂),“그”(那位)等等。
结论:由于中韩两国地理位置原因,让韩国的文化在很大程度上吸收了中华文化的优秀部
分,尤其是在社交称谓中表现的十分明显。将现代的汉语和韩语之间的社交称谓语言进行全面
的对比分析,有力促进两国之间的沟通和交流,从而促进语言上的进步与发展。
参考文献:
[1]吴晓雯.汉韩亲属称谓语泛化情况比较分析[D].天津师范大学,2014.
[2]王娜.现代汉语“亲属称谓语的泛化”研究[D].曲阜师范大学,2006.
[3]张优.韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源[J].时代文学(下半月),2008,07:
88-89.
作者简介:
龙源期刊网
姜春玉,女,朝鲜族,1971年8月7日,本科,讲师;籍贯:辽宁丹东人主要研究方向:
标准韩国语基础教学
本文发布于:2022-12-29 15:22:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/53870.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |