nguyen

更新时间:2022-12-29 14:36:03 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:火星有地下水系统)

中外名词术语的汉越翻译

中外名词术语的汉越翻译

●韦登秀

TheTranslationofSino-Vietnameon

ChineandForeignNounsandTerms

[Abstract]Becauofdifferentculturalbackgrounds,thetranslationofSino-Vietnameon

Chinenounsand

termsshallapplythemethodsandskillsnotjustthesameastranslatingforeignnounsandterms

.Foreignnounsand

lationofSi

no-Vietnameon

foreignnounsandtermsisactuallyare-translationprocess,butthetranslationofSino—

VietnameonChinenouns

andtermsisadirectone,duetocloculturalrelationshipbetweenChinaandVietnam.80wes

hallapplydifferent

translationmethodsandskills,andobeytherulesof"Namefollowsitsprincipalandacceptedt

hroughconvention".

I11isarticletriestodiscussthetranslationmethodsandskillsinthisrespect.

随着中越两国政治,经济关系的不断发展,

双方各层次的交流日益频繁,相互间的交流必须

通过语言才能达到沟通的目的.不同语言之间的

接触必将产生语言交叉现象,尤其是在语音方

面.不同语言的语音系统在存在某种相近性的同

时,还存在着代表不同语言或不同语系特点的差

异,从而在接受外来语言过程中会产生积极和消

极的两种交叉现象.另一方面,不同语言的文字

体系可能属于不同的文字类型,根据不同的历史

和社会因素而建立在不同的字母系统和不同的

原则之上.因此,任何不同语言之间的翻译,在理

论上或者是在实践中,不管是运用什么样的翻译

技巧和方法(音译或字母转换……)都会遇到不可

避免的困难.特别是名词和术语的翻译.常见的

语言接触范围,首先是专用名词如人名,地名,然

后是各种政治,经济,文化和社会组织机构的名

称以及各种不同学科的科学术语.由于文化背景

不同,因此中国名词术语和外国名词术语在汉越

翻译中的翻译方法也不尽相同.本文将分别对外

国名词术语和中国名词术语的汉越翻译问题进

行初步的探讨.

,外国名词术语的汉越翻译

在探讨外国名词术语的汉越翻译之前,我们

先了解一下把中国以外的外国名词和术语翻译成

越南语的问题.把外国名词术语翻译成越南语就是

将外国名词术语按照越语的意思或越语的语音和

文字特点转换成越南语言和文字.对于名词术语的

翻译.通常可采用以下几种翻译方法:

1.意译:即用越语把外国名词术语的意思表

达出来.此译法常用于具有明确意义的专用名词

或专用名词中有意义的部分,JillBlacka—Bien

den,Ivorycoast—BobienNga,EquatorialGuinea一

☆东南亚纵横AROUNDS0UHE4STASM2006.1☆

55

Ghi--Bexichdao,Duodenum—Tatrang,Hook's

law-dinhluatHook,motorship—thuyenmay

2.保留原型:此方法常用于同语系语言之

间的名词转换.对于越语翻译则通常是来源于

拉丁语系的语言,如英语,西班牙语,例如:Aus-

tralia,NewYork,Michael,Jackson,chip,chat,In-

ter-neto

3.字母转换:即把源语言中的每个字母按

发音转换成越语中相对应的字母此方法常用

于不同语系之间的名词翻译.如越语和俄语:

越语Moskva俄语Mockba

4.音译:即用越语字母按照源语言的发音

进行拼音.此方法可运用于所有语言的翻译.比

如:caphe,SOmi,xaphong,bulong,Maxcova,

Niuooc,Beclin,Toyota,Honda,Deawo……

段时期以来,在越南存在着同时使用以

上4种方法翻译外国名词和术语的现象,从而使

报纸杂志上的外国译名出现了不同程度的混

乱.比如:俄语中的普京一词按语音翻译时在越

南语中的发音为Puchin,而按字母转换法则拼

写和发音均为Putin等等.

为使翻译工作能够顺利进行,我们先了解

下越南在翻译外国名词术语方面的有关规定

和方法.越南文字规范化委员会和术语规范化

委员会1983年通过决议对有关外国名词和术语

方面的翻译做出了规定,主要内容如下:

(1)如系属于拉丁字母文字的语言,将保留

源文字的原形(包括越南文字字母表中没有的

字母j,W,z),只把在越文中没有的符号去掉

如6,等等.如:Shakespeare,Paris,Perofi(把6上

面的两点去掉)

(2)如源文字属于其他字母系统的文字,就

运用字母转换的方法正式转换成拉丁字母:

Lomonosov,Moskva,Abdel,Kader

(3)如源文字不是使用字母拼音的文字,使

用拉丁字母按其发音进行拼写注音(通常是使

用世界上普遍运用的拼音方法).如:Tokyo,

Osaka,Hiroshima,Soun

l丝堡堡墨I

虽然权威机构提出了外国名词和术语翻译

方面的意见,但是在如何看待外国名词的翻译

问题上,如今在越南学界还存在着不同的看法.

有的意见认为应采用以音译为主的翻译方

法,对于不属于拉丁语系的外国名词,或采用音

译或音译结合字母转换的方法,即用越语字母

按照外语发音来拼写成符合越南文字和发音特

征的词.比如:Zambia—Zam—bia,WilhelmPieck—

Wi——Bee—lin……

有的意见认为应采用意译为主的方法,就

是用越南现有的语言文字准确通俗易懂地表述

外国名词和术语.如意译不能准确表述的,则对

属于拉丁语系的文字采用保持原形,对非拉丁

字母的拼音文字则转换成拉丁字母,对不使用

拼音字母的文字则按发音用拉丁字母进行音

译.不同意见双方均认为对业已存在并约定俗

成的外国名词和术语不再进行重新翻译.如

To-yo-ta,Oa-sin—tan,Luan—don,Gio—Be—VO

笔者认为,应根据具体情况灵活掌握运用

不同的译法,并要遵循"名从主人","约定俗成"

的原则.在越南报纸杂志和网站也基本上是采用

上述译法,外国名词术语的汉越翻译也是如此.

在汉越翻译过程中,我们接触到的外国名

词和术语大多是翻译成中文的名词和术语,就

是说外国名词和术语的汉越翻译是一个再翻译

过程.因此在翻译实践中,如没有确切把握,最

好是能返回去查找外语原文,再视具体情况灵

活运用上述不同的翻译方法进行翻译,而不要

直接从中文翻译,因为就对外国名词特别是人

名地名的翻译而言,中国也存在着不统一问题.

比~11William至少有5种译法:威廉,巍联,卫连,

维涟和雯莲等.而且越文和中文读音多有出人,

越语按文字原形读音,中文按外语发音进行注

音,~11Rumsfield,中文读为:拉姆斯费尔德,越语

读音如按汉语拼音拼读则为:鲁姆斯菲尔(德),

般后面的d发轻声或不发音.Rice中文翻译成

赖斯,越语则按文字读为丽歇.因此,在翻译外

国名词和术语时,应尽量找到名词的原文,可通

根据柬埔寨旅游部的统计,2004年到柬旅游人数近ll0万人次,同比增长50%.其中,

通过航空线路直

接抵逼粒的游客人数增长了66%.2005年上半年旅游人数增长了38.4%,达到

68.27YA.;,K.预计2005年柬外

国游客人数将达:叫l20万人左右.

过英文报刊,网站检索或登陆越南网站直接查找

越文译名.对于业已存在并得到广泛认同的人名

和地名,则要遵循约定俗成的原则,保留原来的

译名,如卡尔?马克思——CacMac,恩格斯——

AngGhen,金日成——KimNhatThanh,葡萄

牙——B0DaoNha,西班牙——TaYBanNha

在翻译外国名词和术语的过程中,我们还经

常遇到读音准确与否的问题.同一个名字或术

语,经常存在不同的读法.例如:拉姆安拉的

IJamam,有人读为La—man—ra,有人读为Lam—

an—rll,这还可以说是大同小异,但有些词的读音

差别很大.如:按保留原性翻译出来的外国术语

沼气一Bi0gas,有人读为bi—o—gas,有人读为bai一

0一gas.笔者认为应根据越南文字的拼音原则按照

拉丁字母来确定读法.以上名词和术语的读音

是:La-man-ra和bi一0一gas.

关于国际和外国机构名称缩写的读法,最好

是读已经翻译出来的名字,如要读缩写则应根据

越南文字的读音和拼音原则来拼读:比如:

Wr0一可读为:T0chucthuongmaithegioi,或

Ve-kep—te-o;WB—Nganhangthegioi或Ve—kep—

be;FAO-T0chucluongthucthegioi或Phao;

BBC—Be-be—Xe;ASEAN—A——an.

对于科技术语的翻译,尤其高新技术术语方

面的翻译,因其具有很强的专业性,对翻译准确

性的要求很高.在科学技术高度发展的今天,科

技界对科技术语形成了一整套的规范,这种规范

般使用世界上最通用的语言文即英文来表

达,所以在翻译时,最好能按照已经成熟的规范

格式,尽量查找到术语的英文表达形式,把可以

意译的部分翻译成越文,不能意译的,最好是保

留英文原形.如找不到英文原形,则可按照中文

的意思翻译成越文.中文在科技术语方面的表述

通常很简练,有的术语所包含的意思很广,在翻

译时很难找到相对应的词来表述,这就需要对其

进行解释性的翻译,因此一个科学术语,常以意

译和保留英文原名的形式存在.如:弱毒苗——

Vaccinnhuocdoc;灭活苗——Vaccinkhubeat

I璧墼焦皇I

tinh;快速中子反应堆——LophanungNeutron

nhanh.

二,中国名词术语的汉越翻译

由于历史和地缘因素的影响,中越两国的文

化交融程度比较深,因此中国名词的汉越翻译与

其他外国名词的翻译方法存在很大的区别.

20世纪80年代末90年代初,中越关系开始正

常化,在两国之间的恢复文化交流还比较有限的

情况下,得到重用的懂中文的越南人还不太多,

所以越南媒体在翻译中国人名地名的时候,也经

常使用保留汉语拼音的方法,特别是在一些大的

国际体育赛事和国际会议上,越南媒体也按照国

际惯例使用汉语拼音来翻译中国人名和地名.

如:Beijing,Shang-hai,HuYaobang,DengYaping

等等.一直到现在,在某些场合,双方人员之间在

交往时也还使用汉语拼音来表达中国的人名和

地名,这对于不懂越语的人来说,是很乐意接受

的,因为这样他们至少能听得懂对方所说的人物

和地方.但是在正式场合,还是需要有正确的翻

译规范的.在此,笔者愿与大家探讨有关中国人

名和地名的翻译问题.

1.人名的翻译

中国和越南为山水相连的邻邦,有着悠久的

传统友谊,文化交流源远流长.在长期的文化交

流过程中,汉语从被借用到逐渐被同化,成为越

语的一部分,有的以汉越音的形式存在,如:学

习——h0ctap,劳动——la0dong,有的已经被同

化到了连越南人都区分不出来是借汉词汇还是

纯越词汇,如蓬——bu0m.

在越南,受中国文化长期的影响,大多数

人名都是取汉越音.如胡志明——H0ChiMinh,

农德孟——NongDucManh,阮氏芳——Nguyen

ThiPhuong等.因此,在翻译中国人名时,也应使

用汉越音.因为汉越音在越语中具有表意功能,

所以使用汉越音既准确又能表达人名的意思.比

如:周恩来——ChuAnLai,江泽民——GiaJ1g

TrachDan,胡锦涛——H0CamDao.

据报道,柬埔寨的旅游资源丰富.全Iit的主要旅游景点有1300余处.包括100余处

自然景观,1161个历

史文化景点和约40个体闲胜地.柬政府将旅游业作为政府优先发展领域,并将其

作为吸引外资的重点鼓

励领域,给予在该领域投资相关的优惠政策.57

以上是对汉民族名字的翻译,而对于中国少

数民族人名的翻译,则要遵循"名从主人"的原

则.在中国,有的少数民族文字语言与汉语属于

同一语系,其人名与汉民族相似,如苗族的黄阿

生,可翻译成汉越音,如H0angASinh.而有的民

族的文字语言和汉民族不属于同一语系,与汉人

名有很大的差异,如维吾尔族的买买提,哈桑,蒙

古族的乌云尕等,在翻译成中文时,这些民族的

人名都是按其读音被翻译成汉语的,因此在翻译

成越语时,应按照汉语读音或其民族的发音进行

注音翻译.比如哈桑不能译成CapTang,而应译

成Ha—sang,乌云尕不能译为6VanCa,而应译为

Uyn—ga,买买提不能译为MaiMaiDe,而应译为

Mai—mai—ti.

2.地名的翻译

和汉民族的人名一样,大多数中国地名均可

翻译成汉越音.如上海——1rhu0ngHai,北京——

BacKinh,广西——QuangTay等等.对于少数民

族地区的地名,也可根据不同情况作不同的处

理.对与汉民族同一语系的民族,其地名也和汉

民族地区的地名相似,可翻译成汉越音.如:靖

西——TinhTay,金秀——KimTu等等.对与汉

语不同语系的少数民族,则按其民族发音进行注

音翻译,如拉萨——La—sa,呼和浩特——Hu—hot,

乌鲁木齐——U—Film—di等等.

由于中越两国地理相邻,边境地区民族跨界

而居,越南边民乃至越南地方媒体对中越边境地

区中方地名的认知是通过两国边境地区民族的

语言读音来确定的,为了贴近越南听众的认知习

惯,笔者认为在翻译中越边境地区双方的地名

时,尽量用双方边民都熟悉的读音来翻译.如:越

南高平的驮龙——lTaNung,板约瀑布——thac

BanGioc,广西的那坡——NaP0,弄尧——Lung

Diu,浦寨——P0Chai等等.

不论是人名还是地名的翻译,在翻译成汉越

音时,要注意该词表达的意思是否与越南人的审

美和伦理观念相违背,或是否容易在越语中造成

误解,比如中越边境地区宁明境内的爱店,因为

越语中"店"与"妓女"为同音词,为避免误会,改

58

译为"点",这样既与原名相近,又表述了其原名

的意思.叉比如张家界右个景点叫金鞭溪,如翻

译成汉越音则是SuoiKimTiem,而KimTiem在

越南语中是注射器的意思,因此笔者采用意译的

方法,将金鞭溪译为SuoiRoiVang,这样就能达

到很好的表意效果.

结论

随着政治,经济,科技的发展和社会的进步

以及各国之间的交往不断增加,新的名词和术语

不断涌现,旧的名词术语翻译刚得到解决,新的

名词术语又涌现出来.对中外名词和术语的汉越

翻译,要根据具体情况作不同处理,根据不同学

科的要求运用不同的翻译方法以达到准确,达

意,同时要符合对象国语言的规范要求,因此我

们要不断地钻研学习,不断地积累,通过不同渠

道获取多方面的信息,不断地提高我们的翻译水

平,更好地为增进中越两国人民之间的交流服

务.

参考文献:

1.周祖达,陈兆福:《关于我国译名的几个问题》,《中

国翻译》l992年第4期,第56-58页.

2.张庆年:《对外广播与翻译》,.《中国翻译》,1991年

第4期,第tO~13页.

3.卫纯:《姓名翻译问题浅见》,《中国翻译》,1991年

第,第36~37~.

4.李韧之,沈刚,吴灿中:《从译名现状看外国人名翻

译的必然趋势》,《中国翻译》,1991年第6期,第33-36页.

nghiVecaehphien

chuyentungunuocngoaisangtiengViet.《NgonNgu)

2000(2):67-77.

achnhinthoadangdoi

voiVandephienchuyentungunuocngoaisangfieng

Viet.(NgonNgu)2000(4):59-67.

andeVeehuanmachoa

ngonngu.(NgonNgu)1979(3:137-151..

f作者单位:广西人民广播电台对外广播编播

部)

据越南《经济时报》2o05年l1月中旬报道,越南政府总理已审批同意在越边境地

区国际口岸经济区设

立保税区.保税区活动范围包括物流,生产,商品加工,国际贸易,产品展示等.保税区

货物由区内设立的海

关检查站检查,有别于国内其他地区.越中央财政投资支持处于重要进出口和出入

境的口岸,尤其是基础

薄弱的保税区基础设施的建设.

JIIffIJJjIIfIlJJJIfffIJJJIIfIfjJJjI

本文发布于:2022-12-29 14:36:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/53664.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:北京的拼音
标签:nguyen
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图