01英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合与意合
定义及理论知识
1
英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用and表示并
列关系,用if表示条件关系,用becau表示因果关系等。句子成分之间的逻
辑关系靠关联词等显性连接。
汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间
接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。
实例分析
2
①Deardear,thinkofme,ifyouwon'ouldI
dowhenyoudie?
哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?
(译文中省略介词of和连词when、if)
②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。
Dad,thinkofme...andmymummy,ifyouwon'tthinkofyourlf.
(译文中增补介词of和连词if)
③Imaybewrongandyoumayberight,andbyaneffort,wemaybenearer
tobethetruth.
也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。
(译文中省略了连词and)
举一反三
3
1.听到这个消息,他满眼是泪。
2.中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
02
英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合转为意合
英译汉——形合转为意合
1
在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语
的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。
另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表
示各种语法概念。
泰特勒(AlexanderFrarTytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长
处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地
感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”
实例分析
2
①GellofYale
Universityshowlittlecreatureswhocanbarelytalkinvestigatingproblems
withallthezealandexcitementofexplorers,makingdiscoverieswiththe
passionandabsorptionofdedicatedscientists.(GilbertHighet,The
PleasureofLearning)
由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说
话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激
情和专注来进行研究发现。
(句中madeby构成过去分词短语作定语,修饰films,两个现在分词
investigating和making则与宾语creature一起构成复合宾语。汉语中的动
词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)
②Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedto
nobody.(WashingtonIrving,RipVanWinkle)
他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。
(译者在翻译时将句子断成三个并列小分句,舍去了原文中的连词,但却保留了原
文紧凑的效果。另外大家在翻译的时候,要注意转换思维,从而找到更好、更适
合的表达方式)
3
各位小伙伴们在看例句的时候也可以试着用自己翻译来联系一下,看一看这次所
学的是否能够运用了呢?
下面是今天小编给大家留的小作业,一定要花几分钟做一下哦,翻译之后别忘了
留言分享呀
No.1
CanyouansweraquestionwhichisIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
No.2
ThereisnomoneytobemadeinAchill,sothattwelvemonth’scredit
istheeasy-goingcustom.
上期作业参考译文
4
听到这个消息,他满眼是泪。
Whenheheardthenews,hiyesfilledwithtears.
中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。
Chinaendeavorstoincreaitsgrainsproductionsothatits
lf-sufficiencyrateofgrainunderthenormalconditionwillbeabove
95percent.
03
英汉语言结构对比和翻译中的转换
意合转为形合
汉译英——意合转为形合
1
汉语结构的最大特点是重意合而不是重形式。汉语除了遵循一定的结构规则外,
只要上下文语义搭配合乎事理,就可以和合在一起组成句子和语段。具体表现是
关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。在译为英语时,则需将关联词和隐去
的部分补上。
实例分析
2
①他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒
头有点晕。
Dazzlingintohishou,hewentdirectlytothebedroomwithouteating
eldomdrank,hewasalittleuncomfortableaftersome
drinking.
(汉语原文中,句与句之间的连接没有显性的连接词,而译文则运用了分词短语
dazzlingintohishou、介词短语withouteatinganything和连接词since、
after来构成句子形合的连接。)
②活得太累了。没完没了地解释,无休无止地小心,成年累月地为别人活着。为
人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥们儿、为人“喽罗”、为人“头头”。
Lifeissuchadrag,aroundoflfjustifyingexplanations,acealess
tiptoeingaround,oflivingforthesakeofotherpeople,assomebody’s
son,somebody’sfather,somebody’scolleague,somebody’sbuddy,
somebody’sunderdog,andsomebody’sboss.
(译文对汉语原文的句群作了处理:把原文的一、二句合并成一句,以aroundof
(一连串的相关事件)作为drag(乏味无聊之事)的同位语,原文第三句则译为由
as引导的一系列并列的介词短语作为同位语(即原文的第二句)的方式状语。这
样,汉语由意合所形成的、由三句话组成的小语篇,便译成了由一句话组成的英
语小短篇。)
举一反三
3
No.1
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府
以实行自由选举。
No.2
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。
上期作业参考译文
4
CanyouansweraquestionwhichisIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
我有个问题不懂,想请教你,你能回答吗?
ThereisnomoneytobemadeinAchill,sothattwelvemonth’scredit
istheeasy-goingcustom.
在阿尔基没钱可赚,一年到头赊欠是家常便饭。
04
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主语显着与话题显着
定义及理论知识
1
英语属于主语显着的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本的语法,而且句子
一般都有主谓两成分。
以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显着的语言,汉语就是典型的话
题显着的语言。
英语句子——主谓搭架,枝叶上挂,桑床房架,都有语法;
汉语句子——话题说明,句子分层,可断可续,意尽为界。
实例分析
2
①her,remarried,couldnotafford
henapoorboyindeed.
他爸爸死了,死于车祸,妈妈又改嫁了,顾不了他,真可怜。
(汉语句子可以在主语出现一次之后,第二次不再写出,读者也清楚此处的的“妈
妈”就是“他”的。该句中“他”统领全局,之后的几个看似零散的小句其实是
几个谓语结构串起来了。)
②对于干部和共产党员来说,廉政建要作为大事来抓。
Cadresandpartymembersshouldconsideritofprimeimportancetobuild
acleangovernment.
(“对于干部和共产党员来说”是个话题,在英译中直截了当地改为主语,用于主
谓宾结构译出全句,简明通顺。)
undefined
③在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。
Inthisbigcity,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestination
eitheronfootorbypublictransportmeans,andthishasbecomeatopsocial
problem.
(原句话题较长,指的是人们外出时行路难、乘公交难。英译文单独成句,然后
用this指代话题译出评述部分。若把汉语中的话题译为英语主语,会显得主语
过长,头重脚轻。)
举一反三
3
No.1开汽车没有方向盘不行。
No.2Heofferedthiscarformillionyuan.
上期作业参考译文
4
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府
以实行自由选举。
Icommittedmylftomakeuppastmistakestofightcorruptionand
injusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。
Learningismoreefficientwhenitisfun,lesfficientwhenitis
drudgery.
05
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主语显着转话题显着
定义及理论知识
1
就如我们前一章所提到的,英语是主谓(subject-predicate)结构的语言,而汉
语句子却具有“话题性”(topicality),因而在英译汉时,用含义更为广泛的话
题和对话题的说明更符合汉语的表达习惯。具体方法就是灵活地进行语法成分的
转换。
实例分析
2
①Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswho
havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweekinEnglish.
skedthemwhy,
theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.
我见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文程度却很差,甚至些一封
信也难得通顺,问其故则说其兴趣不在英文方面。
(原文是一个短小的语篇,由三个句子组成。汉译文“年轻的朋友”是话题,之
后四个小句均说明他们的优点和缺点,逻辑主语就是这些年轻的朋友。汉语句子
可以在主语出现一次之后,或在具有同一逻辑主语时,接连出现数个谓语结构,
形成由若干小句形成的流水句。)
②Hermannerwasgentle,andwhileshewasprettyinafreckle-faced,
red-hairedlittlegirlsortofway,shewouldturnfewheadsinthestreet.
她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么可爱,但走在街上引不起多
少人注意。
(原文是个并列复合句,含有三个主谓结构。译文则以“她”为话题,后接说明
“她”的四个或长或短没有主语的小句,这与英语的主谓结构大相径庭。)
举一反三
3
同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试这翻译一下哦~
No.1Hiscriminalrecorddisqualifiedhimfrombeingadmittedtothe
university.
No.2Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwhenthecondition
areripe.
上期作业参考译文
4
开汽车没有方向盘不行。
Youcan’trunacarwithoutthewheel.
这辆汽车他要价一千万。
Heofferedthiscarformillionyuan.
06
英汉语言结构对比和翻译中的转换
话题显着转主语显着
定义及理论知识
1
与英文相比,汉语句子界限较为模糊,尤其是以“话题-评论”为结构的句子,常
常是小句相接,主谓不十分不分明。汉译英时,往往要考虑利用英语主谓结构,
将汉语的话题转为英语的主语。为此,首先要确认汉语的话题。话题是一个语义
上的概念,并不局限于某一种语法形式。它可以是一个名词或代词,英译时与译
文的主语相重合,它可以是各种词性的词,可含有引导词,也可以是一个隐含的
主谓结构。
实例分析
2
①凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。没有发现的,
一经发现,我们就准备纠正。
Wearetakingorhavetakenstepstocorrectallthemistakesdiscovered,
andwearereadytocorrectthonotyetdiscoveredassoonastheycome
tolight.
(汉语原文包括两句话,各含一个话题,英译文改用主谓宾结构。另外,译文也
可以使用英文中的引导词,如:Withregardtoallthemistakeshavingbeen
discovered,ho
notyetdiscovered,theywillbecorrectedassoonastheycometolight.
但相比之下,显然原译文比较简明。)
②青年作家刘晓枫的散文《鸟群》以鸟情喻人情,摹写细腻,感受深刻,入选99
年度最佳散文之列,可谓当之无愧。
YoungwriterZhouXiaofeng’s“Birds”expresshumanemotionsbyrevealing
thebirds’criptionsaredetailingandhisunderstandings
ydervestobeconsideredamongthebestproof1999.
(汉语原文以“散文《鸟群》”为话题,接连承接数个谓语结构,对话题进行评述。
英译文将原文谓语结构所隐含的主语点出,形成3个有主谓结构的句子。
举一反三
3
同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试着翻译一下哦~
No.1接到来信,大喜过望。
No.2今天食堂吃饺子。
上期作业参考译文
4
Hiscriminalrecorddisqualifiedhimfrombeingadmittedtotheuniversity.
他有犯罪前科,所以没有被那所大学录取。
Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwhentheconditionareripe.
责任制度,在条件成熟时就实行。
07
英汉语言结构对比和翻译中的转换
主动与被动
定义及理论知识
1
被动式在汉语中大多用于不愉快、不幸的事情和经历。汉语中有一种倾向,就是
尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义
的词语。
英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词
(phrasalverb)都有被动式。
实例分析
2
①Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.
许多盆地都是因地壳陷落而形成的。
(这种科技英语类型的句子,要求客观对待事物,避免主观臆断,要求使用第三
人称。这种被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式)
②可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界先进国
家。
ItcanbepredictedthatChinawillcertainlycatchupwiththeadvanced
nationsintheworldinscienceandtechnologyinnottoolongatime.
(汉语中有许多泛称句,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用英语的习惯
被动式。通常利用以it作形式主语的句型。)
③汉语泛称句习惯用语及译法举例:
据闻(悉)……Itislearnedthat...
据推测……Itissuppodthat…
必须承认……Itmustbeadmittedthat…
人们有时间……Itissometimesaskedthat…
无可否认……Itcannotbedeniedthat…
可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…
可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…
举一反三
3
看了这些例子,小伙伴们也来试试吧!
No.1
Hewasscaredoutofhiswits.
No.2
已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。
上期作业参考译文
4
接到来信,大喜过望。
Iamthrilledtohavereceivedyourletter.
今天食堂吃饺子。
Jiaoziarervedinthecanteentoday.
08
英汉语言结构对比和翻译中的转换
汉译英语态的转换
定义及理论知识
1
汉译英中几种常见的转换形式:
1、汉语的简化被动转化为英语被动;
2、汉语中某些解释的句子转化为英语被动;
3、汉语的无主句转化为英语被动语态;
4、汉语的泛称句转化为英语习惯被动句。
实例分析
2
①汉语中的简化被动语态由主谓结合起来,自然表示被动意义,句中不要任何表
示被动的词语。这类句子在英译是一般用被动语态来处理。eg:
所有努力工作的人都应得到鼓励。
Allthowhoworkhardshouldbeencouraged.
②汉语中,那些着重说明一件事是怎样的,或什么时候、什么地点做的,常用
“是……的”或“为……所”这种结构。英译时也常用被动语态。eg:
缺点和错误是会克服的。
Shortcomingsandmistakeswillsurelybeovercome.
③汉语的无主句虽然形式上没有主语,但却能表现出完整的而明确的语义。英译
时常常可以用来表达观点、态度、要求、告诫、号召之类的被动句。eg:
必须保证每天八小时的睡眠。
Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。
No.2
曾有人提议立即设计和生产这种装置。
上期作业参考译文
4
1、Thismoviewillbeshownagaintomorrow.
这部电影明天还要放映。
2、nsideredtobeagoodteacher.
大家认为李先生是位好老师。
09
英汉语言结构对比和翻译中的转换
物称与人称
定义及理论知识
1
一般来说,汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东西,
包括人类的组织形式,来充当主语。
而英语在选择主语时,往往用不能主动发出动作或无生命的事物词语。这种句式
往往带有拟人化色彩,结构紧密,言简意赅。
实例分析
2
①下面这两个例子就明显地体现了英汉两种语言互译时物称与人称的转换。
TheAfricanpeople’sdeterminationforpeaceandnationalsovereigntymade
itimpossibleforthemtoregardanysuperpowerastheirfriend.
非洲人民决心争取和平并维护国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的
朋友。
Averylittleencouragementwouldtthatworldlywomantotalkvolubly,
andpourallwithinher.
只要人们稍微助助这个庸俗女人的兴,她就马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘说
出。
(这两句原为简单句,拆译成汉语的主从复句,并增补了“所以”,“只要”等连
词,借以将原句个成分的逻辑关系表达出来,使原文和译文具有对等语义连贯关
系)
②这两句原文为条件或原因的主从复句,英译后变为简单句。
只要稍微赞美他几句,他就会得意忘形。
Averylittlecomplimentwouldthimcarriedaway.
她疾病缠身,没信心挑起这副重担。
Sicknesshadrobbedherofherconfidencethatshecouldcarrytheload.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
MondaymorningfoundTommirable.
No.2
他一想到面试就十分担忧。
上期译文参考
4
1、锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。
Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.
2、曾有人提议立即设计和生产这种装置。
Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithout
delay.
10
英汉语言结构对比和翻译中的转换
英语“物称”的表现形式
定义及理论知识
1
英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。
主语为无灵主语(inanimatesubject),即无生命的事物,或用句型Itismyhope
that…而不是说Ihopethat…;用Therearefivepeopleinhisfamily而
不是用Hehasfivepeopleinhisfamily等等。
今天就先介绍英语“物称”形式的一个突出的表现方面——使用“无灵主语”。
实例分析
2
①无灵主语可以是各类事物的时间、地点、抽象概念、外因和工具等等。
Therealizationoftheplanwillgreatlyenhancethewelfareofthe
people.(=Whentheplanisrealized,thewelfareofthepeoplewillbe
greatlyenhanced.)
当这个计划实现后,人们会享有更好的福利。
(英语原句的主语是动名词,是动词的名词用法。)
②英语中的无灵主语若是表示时间、范围和地点的名词,常表示动作发生的时间、
地点、场所,汉译时可译为时间或地点状语。如:
1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
1949年,中华人民共和国成立。
③当无灵主语是表示外因(externalcau)或工具(instrument)的词,汉译
时可译为表示原因或方式的状语。如:
Urgentbusinesspreventedmefromcallingonyou.
因为我有急事,未能来拜访您。
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
Thesightofthepicturealwaysremindsmeofmychildhood.
No.2
Itwasfaredwellwithhim.
上期译文参考
4
morningfoundTommirable.
星期一早晨,汤姆显得很难过。
2.他一想到面试就十分担忧。
Thoughtoftheinterviewfilledhimwithapprehension.
各位小伙伴,下次的英汉互译专题我们再见哦~
11
英汉语言结构对比和翻译中的转换
英语“物称”的表现形式
定义及理论知识
1
英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。
上一期我们谈到英语“物称”的表现形式,主要体现在主语的选择和相关句型上。
今天我们就接着来谈其他的几个方面。
实例分析
2
①使用非人称it
此处说所的it在句子中不是作为人称代词,而作为非人称代词,用法主要有4
种:
用来引导逻辑主语的短语或从句;
用来构成强调句型;
用来指天气、距离、环境等;
用来表示一种笼统的情况。
如:
ItdawnedonmethatI’dlefttheovenon.
我突然想起烘箱未曾关掉。
Itisblowinghard.
风刮得很厉害。
Itmustbetheboyscomingback.
一定是小伙子们回来了。
②使用存在句。在存在句中除了引导词there之后加be之外,还可用表示“存
在、发生、出现”等意义的其他不及物动词做谓语
Thereoccurredsuddenrevolution.
突然爆发了革命。
③使用被动句。
Thetrafficregulationoughttobeobeyedbyeveryone.
人人都应该遵守交通规则。
(汉语句进行主动化处理,以“人人”作主语。)
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
Havetherebeenanynewdevelopments?
No.2
Whyshouldthetroublesbealwaysputtome?
上期译文参考
4
Thesightofthepicturealwaysremindsmeofmychildhood.
(=WheneverIethepicture,Irecallmychildhood.)
一见到照片,我就想到我的童年。
Itwasfaredwellwithhim.
他一切顺利。
12
英汉语言结构对比和翻译中的转换
汉语“人称”的表现形式
定义及理论知识
1
汉语中,人称主语的使用是一种重要的模式。在说话或写作的时候,即使没有明
确的人称做主语,也会用泛称或人人都能领会是“人”的无主句。
实例分析
2
主要分三种情况:
①使用有灵主语。
汉语中的人称倾向主要表现在用有灵主语(animatesubject)和有灵动词(animate
verb)的搭配。主语通常指人或社会团体的名称,谓语动词有常用说明人或社会团
体的动词。如:
也许,在多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候,你会想起眼前这一
刻的。
Perhaps,thisscenewillcomebacktoyouyearslaterwhenyousitalone
atsuntlikethis.
(英译以无灵主语thisscene取代了原句中的“你”)
②使用泛称
汉语的句子无法确定人称时,就采用“有人”、“人们”、“大家”等泛称,在英译
时,可采用英语中广为使用的“Itis+过去分词”,或用被动语态。如:
Itiswellknown...
众所周知......
③使用无主句或主语省略句
当汉语的句子无法采用人称和泛称,后主语不必说出时,多用无主句或主语省略
句,其中隐含着人所共知的人称主语。在英译时或增补非人称主语,或用被动式。
如:
用这种方法去办,听起来很有道理。
Itsoundsveryreasonabletodothisway.
举一反三
3
看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧
No.1
我一时想不起他的名字。
No.2
众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
上期译文参考
4
Havetherebeenanynewdevelopments?
有什么新进展吗?
Whyshouldthetroublesbealwaysputtome?
为什么总把麻烦推给我呢?
本文发布于:2022-12-29 14:04:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/53516.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |