puppet怎么读

更新时间:2022-11-23 10:48:02 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:魁北克大学)1. study ability & problem solver

2. critical thinker

3. making friends

4. in control of your life -- decide

------------------------------------

Google:

ual arch

itle:以下关键词出现在title中

3.作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。



比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:

at an angle of 60 degrees above the horizontal;

at an angle of 20 degrees from the horizontal;

in the zone from fifteen degrees below the horizontal。

据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。

4. arch in native country site: .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au

5. arch by filetype:.pdf .ppt .doc .xls

6. 就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。

善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。

7.另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。



---------------------------------------

E->C

1.意合语言,汉语往往按照时间顺序或逻辑顺序展开,借助动词,一项一项交待,简练明了

ication归化=用中国文化词汇代替外国谚语等



C->E

1.形合语言,英语开门见山,借助从句与其他句法手段加以解释说明,结构紧凑,逻辑严密

nization异化=直译(主导)

3.能用词组、非谓语形式,悬垂,就不用从句

-----------------------------------------

you have a family?

正确译文:你有孩子吗?



's a good father that knows his son.

就算是最好的父亲,也

未必了解自己的儿子.



3.I have no opinion of that sort of man.

我对这类人很反感.



put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."

她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."



5.I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.



picture flattered her.

她比较上照.



country not agreeing with her, she returned to England.

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.



8. He is a walking skeleton.

他很瘦.



machine is in repair.

机器已经修好了.



allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.



don't know what you are talking about.

你在胡说八道.



don't begin to understand what they mean.

你根本不知道他们在干嘛.



didn't prai him slightly.

他们大大地表扬了他.



's all I want to hear.

我已经听够了.



15.I wish I could bring you to e my point.

你要我怎么说你才能明白呢.



really flatter me.

你让我受宠若惊.



made a great difference.

有他没他结果完全不一样.



cannot give him too much money.

你给他再多的钱也不算多.



long exhausting trip proved too much.

这次旅行矿日持久,我们都累倒了.



monk is only not a dead man.

这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.



21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.

外科医生在病人胃部打了个洞.



look darker after the holiday.

你看上去更健康了.



luck would have it, he was caught by the teacher again.

不幸的是,他又一次被老师逮个正着.



held the little boy by the right hand.

她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)



you there?

等于句型:Do you follow me?



you think he is a good man, think again.

如果你认为他是好人,那你就大错特错了.



has blue eyes.

她长着双蓝眼睛.



took his breath away.

他大惊失色.



is company but three is none.

两人成伴,三人不欢.



elevator girl reads between pasngers.

开电梯的姑娘在没有乘客时看书.

"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.



ts are still arriving.

学生还没有到齐.



32.I must not stay here and do nothing.

我不能什么都不做待在这儿.



went away as wi as they came.

译文:他们一无所获.



34.I won’t do it to save my life.

译文:我死也不会做.



, I don’t think his painting is any better than yours.

译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.



ionally, Italian presidents have been en and not heard.

译文:这个总统有名无权.





这个老妇人心情低沉.

b. When heard his son hadn’t been to school. He looked black.

当史密斯先生听说他儿子没去过学校,面带怒容.

c. She has got many black looks for her speech criticizing the general manager of our company.

她因为说了批评公司总经理的话而面露悻色.

d. He gave me such a black look as I pasd him.

我走过他时,他恶狠狠地瞪了我一眼.

e. That man is a black-hearted villain.

那个人是个黑心肠恶棍.



5. Blue

a. She has turned blue with fear after hearing this news.

她听了这个消息后吓得脸色一下子变得发青.

b. John was feeling rather blue that day.

那天约翰的心境不佳.

c. Things became bluer than ever for them.

事情对他们来说变得越来越糟了.

d. The news was a great shock to her, it came absolutely out of the blue.

这消息对她来说是个巨大的打击,简直是晴天霹雳.

e. You can talk till all is blue but I can’t believe you.

你喜欢谈多久就谈多久,但是我并不相信你的话.



6. White

a. Her lips em white with terror.

她看来吓得嘴唇发白.

b. He showed the white feather when danger came.

遇到危险时他显得十分胆怯.

c. Sometimes we are forced to tell white lies.

有时我们不得不撒善意的谎.

d. She went white with fright .

他因害怕而面无血色.









《变形金刚 2》自 6 月 24 日上映以来累计票房已经高达 2.01 亿美元,是影史上票房破两亿第二快的电影,它不仅毫无疑问地成为今年元月至今周末票房最高的电影,也成为北美影史上周三开局票房最高的电影,单单只是周三一天,它就在北美地区拿下票房 6062 万美元,这个单项成绩,也足以使《变形金刚 2》觊觎今年全年的票房总冠军。



请看相关报道:



"Transformers: Revenge of the Fallen" took in $112 million in the quel's first weekend and $201.2 million since opening Wednesday, according to Sunday estimates from Paramount. It was well on the way to becoming the year's top-grossing movie。



据派拉蒙公司周日预测,《变形金刚:堕落者的复仇》上映后首个周末票房达 1.12 亿美元,自周三上映以来的累计票房则高达 2.012 亿美元。该片有望成为今年的票房冠军影片。



上面的报道中,top-grossing movie 就是“票房最高的影片”或者“票房冠军影片”,有时写做 the highest-grossing film/movie,指的是一定时间段内 box office(票房)总收入最高的影片。电影票房统计一般都会包括 weekend box office(周末票房)、opening day box office(首日票房)、daily box office(每日票房)等项目。



如果同一时间段有好几部大片上映,那就有可能会经历 box office battle(票房大战)了,有的影片可能会 smash box office records(票房爆棚),而有的或许因为有 box office flop(票

房毒药)的参演而收入惨淡。



------------------------------------------------------------------------------------





利率上调 rate hike



[ 2009-05-21 08:53 ]





美国国会参议院近日以90票对5票的投票结果,通过了一项有关信用卡消费者权益的法案,旨在加强对消费者的保护。这项法案对信用卡行业的商业行为提出了改革要求,寻求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地提高利率、任意加收手续费和罚款等行为。



请看外电的报道: The credit card companies em to have few friends on Capitol Hill the days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steeprate hikes and fees.



信用卡公司最近似乎跟国会山那边的人关系不太好,连最有经济头脑的立法人士都站到消费者一边指责他们提高利率和手续费的行为。



在上面的报道中,rate hike就是“利率上调”的意思,当然在这里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上调了,持卡人要还银行的钱就多了,自然会受到指责。在这样的形势下,估计也只有rate cut(利率下调)这样的举措才会受到用户的欢迎。不管hike还是cut,银行的rate adjustment(利率调整)总是会引起人们的关注。



Hike在这里指a sudden or large increa in prices, rates, or taxes(价格、利率或者税收突然大幅增加)。不过,“涨工资”也在hike的范畴之内,叫做wage hike,这肯定比price hike(价格上涨)和hike in living expens(生活费上涨)要让人欣喜得多。





----------------------------------------------------------------------





域名抢注 Cybersquatting



现如今,每当一个新鲜事物刚刚出现,就有人通过恶意抢注域名谋取不正当利益。美国脱口秀主持人杰伊?莱诺最近刚刚赢得了一场抢注域名的官司,某房地产商为招揽生意以其即将播出的节目作为名称抢注域名。法院裁决该房地产商将域名在10天内转交给莱诺。



请看外电的报道:



Comedian and talk show host Jay Leno has won a cybersquatting ca against a Texas man found by a UN agency to have misud the domain name to direct Internet urs to a real estate website.



喜剧演员兼脱口秀主持人杰伊?莱诺近日在域名抢注案中获胜,此案中,联合国某机构发现德克萨斯州的一名男子滥用域名,并将用户链接指向一个房地产网站。



在上面的报道中,cybersquatting意思就是“域名抢注”。这个词是从“蹲坐”(squatting)演化而来的,形象地描述了抢注domain name(域名)的人们占据一个被放弃或还未被使用的空间,或抢占不属于自己的位置的形象。Cybersquatting是一种违反intellectual property law(知识产权

法)的行为,cybersquatter(抢注域名的人)应该受到严惩,这些人也被称“玉米虫”或者“网络蟑螂”。



Jim是个典型的nethead(网虫),也可以说是铁杆cyber mania(网迷)。他最近尝试了一段新的cyber love(网恋),由于cybereconomy(网络经济)大兴,他还用cyber cash(电子货币)给女友买了礼物。他反对cyberterrorism(网络恐怖主义)行为,并抵制cyber crimes(网上犯罪)。



--------------------------------------------------------------------



英语史上歧义最多的句子怎么翻译?



英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。英国近代两位文法大师Jocobs与Rondbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句中的最高纪录。



请大家细读这句有史以来最多解法的话:



The Seniors were told to stop demonstrating on campus.



暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法?



自我挑战,学思并重,也是提高英文水平的诀窍哦!



语言巨擘Jocobs与Ronbaum说:非英语国家的学生能揣摩出三解就已很棒了!你试一试,可能也会觉得趣味盎然。



这个句子的第1解:



(1)The niors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.



(高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。)



第2个解法:





(2)The niors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elwhere).



(高年级学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威但可在其它地方示威)。



第3个解法:



The niors were demonstrating on campus and were asked to desist.



(高年级的学生在校园示威,校方要求他们停止示威。)



第4个解法:



People were demonstrating on campus, and niors were asked to stop them.



(有人在校园中示威,高年级学生被要求去制止他们。)



第5个解法:



People were demonstrating and niors were asked, on campus, to stop them.



(有人在示威,高年级学生在校园中被要求去制止他们。)



第6个解法:



People were demonstrating and niors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elwhere).



(有人在示威,高年级学生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威。)



-----------------------------------------------------------



抚恤金 comfort fund



“7?5”打砸抢烧严重暴力事件的善后工作正在顺利开展。为了抚慰受伤群众,乌鲁木齐市政府对一千多名伤员进行慰问,送去慰问金和慰问品。目前,伤者都得到了妥善的救护。此外,乌鲁木齐市政府还准备了1亿元抚恤资金。政府也将对有财产损失的群众给予帮助和抚恤。



请看新华社

本文发布于:2022-11-23 10:48:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/5315.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:foul
下一篇:同位语
标签:puppet怎么读
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图