1/8
google在线翻译英语
篇一:百度翻译、金山翻译、有道翻译、谷歌翻译四大翻译工具在线翻译测评
四大翻译工具在线翻译测评
大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一
个百度翻译
第二个金山翻译
第三个有道翻译
第四个谷歌翻译
相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让
人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。
然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜!
首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,句子是十分工整。
最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连
整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。
但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部!
真正的测评现在才要开始!
百度翻译
【划词翻译功能】
个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。
使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打
开状态。
打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现
一个“译”字的按钮。
点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。
打开后就是这个样子。
如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。
【朗读结果】
在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出
现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。
【复制结果】
在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻
译出来的文本。
【双语对照】
这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方
2/8
出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和
对应的原文就会变成高亮状态。
金山翻译
金山翻译的结果以及功能基本相同,但是它不具备翻译结果整句朗读的功能,只支持单
词翻译后单词发音。
【即划即译】
【复制结果】
【双语对照】
有道翻译
【划词】
因为有道翻译的“双语对照”功能不会高亮对照显示,所以此功能在有道翻译会派得上用
场,将需要对照学习的单词或句子划取后会自动显示翻译结果。
【复制】
【双语对照】
有道词典的双鱼对照是不支持高亮显示的,只会将原文显示出来。
【人工翻译】
这个功能是收费的,基本上是公司企业用于专业翻译时才会去付费使用。
缺点
有道词典不支持单词和句子的结果发音功能,只支持单词翻译后点击“查看详细结果”链
接后进入单词独立界面,当网页打开后会自动发音,之后可通过点击发音按钮重复播放。
在“划词翻译”功能中也是不支持发音的,需要点击划取的单词后的“详细”链接。
篇二:google、有道翻译优缺点
谷歌有道爱词霸谁是翻译多面手2011.6.114:41比特网(0条评论)
如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时
候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看
不明白。可毕竟大部分人都不是外语专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。
小编的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种
在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,小编根据使用在线翻译的几个常见的场景,
对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。
这次点评的对象包括:
谷歌翻译/
有道在线翻译/
金山爱词霸翻译/
场景一:网页翻译
在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文
单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面
而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。
依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考
3/8
量。由于小编几乎每天都要上美国在线()看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。
1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将
需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法
是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常
方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达57种
语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处
于全球领先。
图一:谷歌浏览器对AOL的翻译效果,上面的提示框可以自动弹出
不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。当我们需要进一步细究某句话
含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。
并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用“哥”的人伤不起啊!
2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界
面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译2.0功能。使用时只
需要把有道网页翻译2.0添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页
翻译2.0即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的
贴身翻译小秘,是不是相当方便!
在翻译的效果上,有道网页翻译2.0有一个很独到的地方。它提供了“专家”、“进阶”、“入
门”和“全文翻译”四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译2.0
会根据所选模式智能注释难词。像小编这样四级低空飘过的人来说,就可以选择“入门”模式,
“LocalNewsandWeather”这样基础的单词就用不着翻译了(图二)。这种创新的网页翻译形式最
大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几
乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。另外有些遗憾的
是,有道网页翻译2.0暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!
图二:有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式
3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。小编在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可
是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟~
网页翻译评分:
谷歌:4分
有道:4.5分
爱词霸:无此功能
场景二:文本翻译
论文写英文摘要的时候是自己纯手敲的同学请举手!嘘~~大家都心知肚明啦。平时我们在
遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此
除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻
译的结果很标准化,小编主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。
1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显
示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示(图三)。输入词组时也可支持
扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读(图四),但据小编试验好像只适合短句朗读,大段文
4/8
章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。
图三谷歌的翻译结果和双语对照显示
图四谷歌的朗读功能和扩展释义
2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很
快。虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的“双语
对照查看”功能。在翻译时勾选“双语对照查看”,翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显
示,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看(图五)。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典
的信息库也很好的兼容起来。当小编输入单词、词组时,翻译结果下方会出现“查看详细结果”
的链接(图六),点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。
文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,
目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但小编觉得,这几个语种在满足日常的翻译
需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。
图五有道翻译双语对照查看功能
图六输入词组时,会出现查看“详细结果”,点击即可看到更多释义和例句
3、爱词霸翻译:小编每回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。囧~长时间注视
这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助
手翻译小编点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比
的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所
不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整
体流畅性欠佳(图七),而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能(图八)。金山老大哥,你要加油
啊~可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。
篇三:在线翻译工具评测与说明
很多朋友在翻译英文材料时或多或少都会借鉴在线翻译工具。而随着各种APP以及互联网
工具的普及,如果你还在“百度:翻译工具”然后随便选择一个翻译工具的话,可能会在翻译的
过程中发现:尼玛,这是什么鸟翻译工具,翻译的一点都不准确!
其实这不能全怪翻译工具,每个翻译工具其实都有各自的特性,适合翻译的领域和内容
也不太相同。
鉴于此,本人秉着即使蛋疼也不能闲着的原则,对目前主流的翻译工具做出一些筛选并
对其做出了一些评测。特此发出供各位参考。
必应翻译:这款软件是大名鼎鼎的微软所提供的一种在线翻译软件,功能强大,得到英
语翻译协会人士的推荐。
百度翻译:百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大
量语料中学习并自动生成翻译结果,其前身曾经利用有道翻译,这次改变后据说效果不错。
有道翻译:有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于
搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
Google翻译:可提供57种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之
间的字词、句子和网页翻译,但是她为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。
必应手机:依托于必应翻译开发出来的一款手机APP在线翻译工具,因为有必应做后台,
5/8
其在线翻译质量颇高,而且作为移动翻译工具使用的话有响应速度快翻译内容丰富的特点,秒
杀谷歌手机翻译等软件,故此作为APP翻译的一个代表。
因为工作原因,这次测试选择的工作和生活类的汉译英方向测试,以下摘选出3个句子让
5款翻译软件同时翻译,并作出打分。
那么,现在开始!
第一句:你今年在生意中的损失与我的相比不算什么。
标准翻译:Yourlossintradethisyeararenothingincomparisonwithmine.
翻译的打分点:1.与我的相比其主语应为Yourloss构成一种被动关系20分;2.不算什
么的表达形式应为benothing20分;3.与??相比的表达形式应该用comparewith或者in
comparisonwith,而不能用compareto因为它的含义是把??比作??20分;4,表示我的应该
用mine而不是my20分;5,语句是否通顺流畅20分。
必应翻译:Thelossinyourbusinessthisyearcomparedwithmeisnothing
百度翻译:YouthisyearcomparedtolossinbusinessandIamnothing
有道翻译:Youinbusinessinthisyeararenothingcomparedwithmyloss
Google翻译:Areyouinthebusinesslossisnothingcompared
必应手机:Your’einthebusinessoftheyearlossisnothingcomparedtomine.
最终得分:
有道翻译50,必应翻译40,必应手机20,Google翻译10,百度翻译0.
第二句:英语中市场需要用连词来表达一个逻辑顺序和语义,汉语则往往需要增补连词。
他不来信,我也不会给他写信。
标准翻译:Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.
必应翻译:Hedidnotletter,Iwillnotwritetohim
百度翻译:Hedidnotwrite,Iwon'twritetohim
有道翻译:Henotletter,Ialsonottowritetohim
Google翻译:Hedonothear,Ididnotgivehimaletter
必应手机:He’snottheletter,Iwillnotwritetohim.
最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,必应手机,Google翻译
第三句:
我们对问题必须要做全面的分析
标准翻译:Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblem.
打分点:1,Wemust20分;2.作出全面的??makeacomprehensive30分;3.问题非特指,
故应该为ofaproblem而不是oftheproblem40分;4.语句通顺10分。
必应翻译:Wehavetodoacomprehensiveanalysisofthe
百度翻译:Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblem
有道翻译:Wemustdothecomprehensiveanalysisofaproblem
Google翻译:Wemustdoacomprehensiveanalysisoftheproblem
必应手机:Wehavetodoafullanalysisoftheproblem.
得分排名:百度翻译100,有道翻译85,Google翻译60,必应翻译35,必应手机15
6/8
最终综合排名:
1.有道翻译
2.百度翻译
3.必应翻译
翻译
5.必应手机翻译
分析优劣:
百度翻译时有出彩的翻译,但是偶尔会有不通顺或者小的语法错误。在财经或者商务领
域的翻译似乎有比较突出的优势。
必应翻译较为传神,很多词句翻译成英文后很有英文韵味,但是偶尔有语法错误,如果有
一定英语功底可以自行修复
有道翻译较为中规中矩,稳定性最出色,但是翻译的词句不够传神,偶尔还带有一点中
国式英语的感觉。
Google翻译表现较差,时常犯低级错误,语法错误更是硬伤,语句翻译不到位。如果不
为了听语音的话使用的意义不大。
必应手机APP表现差强人意,作为移动翻译工具,可以起到即时辅助的作用,但不适合
深度依赖。希望未来可以改进的更好。
小结:各个翻译工具各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到翻译工具的进步和
优异的辅助作用。相信随着各大厂商投入的人力和物力增多,尤其是云计算的引入,会使即时
翻译达到一个更高的水准。
以上信息全为个人测试,不代表任何机构和权威。仅供参考,转载请注明出处
7/8
8/8
本文发布于:2022-11-23 10:36:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/5260.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |