汉语桥2013开幕式

更新时间:2022-12-29 08:05:08 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:valve是什么意思)

2020年12月英语四级翻译练习题及解析:汉语桥

本文为大家整理了英语四级翻译练习题,大家能够在暑期玩乐的

同时加以练习,考试虽然还在几个月后,但是从现在起慢慢进入复习

状态,一点点积累才是最有效果的复习。

翻译题目

“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"ChineBridge"Chine

ProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家

汉办(theOfficeofChineLanguageCouncilInternational)主

办的大规模国际性比赛。到当前为止,这个一年一度的比赛已经成功

举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手

(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及增强世

界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学

生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

表达难点

1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后

置定语,用过去分词短语sponsoredby…引出,表被动。

2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义

却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作hasbeensuccessful

heldfor12times.

3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”

如果直译成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符

合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(atotalof123

contestantsparticipatedinthefinals)。“来自77个不同国家

的”作主语的后置定语,用介词短语from77differentcountries

来表达。时间状语“今年”置于句末。

4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟

通的桥梁”如果逐字对译为buildsacommunicationbridgebetween

Chineyoungcollegestudentsandstudentsinother

countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中

国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoungcollege

studentsofChinaandothercountries.

参考译文

The"ChineBridge"ChineProficiencyCompetitionfor

ForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternational

competitionsponsoredbytheOfficeofChineLanguage

CouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeen

of123contestants

from77differentcountriesparticipatedinthefinalsthis

"ChineBridge"Competitionaimstoarouthe

interestofstudentsinvariouscountriesinlearningChine

andstrengthentheworld'sunderstandingofChinelanguage

buildsacommunicationbridgebetween

youngcollegestudentsofChinaandothercountries.

本文发布于:2022-12-29 08:05:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/52116.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:未来青年
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图