华科图书馆

更新时间:2022-12-29 05:19:03 阅读: 评论:0


2022年12月29日发(作者:might是什么意思)

2019.3.17日复试,18日出结果,有幸考上华科MTI

简而言之吧,一路摸黑实在太痛苦了,所以尽自己的力量,帮一帮想考华科MTI的同学。

首先记住我的话:如果你选择了华科:1.坚持下去不要放弃;

2.复试要付出更大的努力,不可丝毫懈怠!

以下为初试直接干货(政治和基础英语我就不说了,一般般,可借鉴之后同学的帖子,两门

专业课我的分数都是120+,应该还是可提供借鉴;另复试我个人觉得没有什么参考价值,

因为题型每年都变,过了初试再说吧,加油!)

华科MTI题型

政治:xx

基础英语:30个单选(词义辨析最多,加几个语法题)+4篇阅读(最后一篇为简答)+作文

(一般为社会热点,19年写的是上海那个家长给孩子准备了很复杂的简历)

翻译:词条(EC一般都为缩略词+CE)+一篇英译汉(今年来自专八阅读,很长)+一篇较长

的汉译英(今年为现代诗歌体裁,讲诗人的)+一篇小短文(关于中国文化)

百科:20个名词解释(每段话中,划线标出几个,让你解释)+应用文(今年为写一个中国

学生在美国的就业报告)+大作文(今年为论自律)

一、翻译

初级阶段:

理论部分:我从7.15打基础,用的是武哥的《12天突破英汉翻译》;

再是韩刚的《B2A三笔》。

练习用书:三级笔译真题

中级阶段:

理论部分:庄绎传《英汉翻译简明教程》、叶子南《高级翻译理论与实践》

练习用书:二级笔译真题

冲刺阶段:

理论部分:无

练习用书:黄皮书(跨考教育出的各校MTI真题,这本书很好,我大概翻了三遍)

散文翻译:

背诵用书:《散文108篇》、《张培基散文选》

Tip:我开始尝试了翻译,但是太难,后来就每天朗读、背诵

Ps1:翻译的学习,重在坚持,我每天都是三笔长度的英汉、汉英各一篇

记住,没有基础的同学,一定要从理论到实践、再理论、再实践,这样才有进步

视频的话,可以跟一下武哥的课,或者某站上韩刚的课

二、翻译词条

《ChinaDaily》的每周热词

跨考教育的黄皮书(这本最重要)

各校真题(翻译的黄皮书上有)

华科真题

三、百科

名词解释:跨考教育的黄皮书

52MTI的考点狂背(10月份出,可以先拿前一年的背)

52MTI的最后的礼物(12月份出,可以先拿前一年的背)

应用文:我整理的资料

大作文:高考作文(我在图书馆借了很多本,大作文主要是框架,然后是素材和思想)

备注:

1.以上为我认为最重要的部分,但实际操作起来,肯定充满着困难,其中有细节我暂时也想

不起来了,如有问题,或需要资料(有偿),可以直接联系我,微信号:petorist

2.关于真题,参考其难度即可(我备考的时候只整理了到17年的,作用最大的为翻译词条,

但我现在想不起来几个了,可以参考别的同学回忆的真题。。)

3.你首先要知道,考研很不容易,过程中绝对会产生放弃的心态,这是很正常的事情,你要

首先理解这个;然后就是对考试的理解,这是一场你要去打败别人的考试,那么假设智商一

样(智商不一样的那就没有可比性了hhh),你要做的就是同等时间内,你的效率要别别人

高,方法要比别人正确,时间相对比别人多,那么你自然可以战胜他们!2020,加油!

附:资料截图(很多东西,不需要自己去整理的,要善于利用资源,不要浪费时间,这里面

的资料,有些我花了几个月才整理出来的!!)

本文发布于:2022-12-29 05:19:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/51379.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:华科图书馆
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图