1.香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面
塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰
品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图
案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony
flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香
囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,arebags
usuallywedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomatic
grantbagswereoriginallyudforabsorbingsweat,repellingincts
dsachetsarenotonlyuful,
comeindifferentshapesandsizes,suchasround,yare
normallydecoratedwithelaboratepatterns,witheachpatternsymbolizingaspecial
instance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenaman
andawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatterns
symbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofnicescentedsachet
isnotjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistorical
richness.
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中
国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他
人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通
过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今
天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有
基本哲学理念。
翻译:ChinefolkartandChinephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yang
atedinChineprimitivesociety,this
wasthephilosophicalexplanationofhuman'eancestors
philosophicalconclusionwasto“lookatonelfupcloandothercreaturesfrom
afar”,whichisntialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkart
andtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctive
rth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolive
imitivesocietytotheprentday,theviewofyin-yangandperpetual
lifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChine
folkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.
3.象棋(Chinechess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋
由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移
动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理
解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
翻译:Chinechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesin
ly-stageChinechess
consistedofthreecomponents:chesspieces,’snodiceinmodem
egameisdififerraitfromitsancientcounteipartintennsof
piecesandboardis9lineswideby10lineslong,withatotalof90crossinggrids
players
conductareprentationalmilitarybattleontheboardbydeployinghorsandchariots
andorganizingtroopsbadontbeirunderstandingofthelayoutofdiegameandthe
tly,Chinechesshasbeenintroducedtothewholeworid,giving
aboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineculture.
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。围棋已有3000多年的历史,可
以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅
力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两
个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学
习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
翻译:istoryofover
3,000years,thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessrulesof
Weiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationsofiswherethebeautyofthe
eforoneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslongas
cas,though,
isagamethatcombinesscience,'sbeneficialforintelligence
development,'snowonderthe
gamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgraduallybecomingan
internationalculturalgame.
5.杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广泛使用体
操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可
能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发
老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中
国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
翻译:Acrobaticsistheperformancethatshowxcellentskillsofbalanceand
ticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmake
extensiyeuofgymnasticskills,suchascircusandgymnastics,butmanyother
activities,suchaswushu,balletanddivingmayalsoadoptelementsofiswellknown
idthatallresidentsinWuqiao,from
eoplepracticethe
artduringthebreaksfromfamilieshavetheiruniqueskillshandeddownthrough
reacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventheaChine
acrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thaveanacrobatics
troupe.
1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅
瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(beanedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉
(Confederatero)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜
名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些
含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝
上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。
翻译:Chinedishesareworld-famous,andthedishnamesarehumorous,interesting
andfullofwits,shesarenamed
withelegantandmagnificentcharactersandarefullofauspiciousandfestiveatmosphere.
Forexample,thebeanedlingiscalled“dragonbeard”,eggiscalled“Confederate
ro”or“phoenix”,chickenclawiscalled“phoenixtalon”,tofuiscalled“white
jade”
example,thereisasoupcalled“soupofpearl,agateandjade”,butitsingredients
areonlytofu,shnamexpresscongratulationor
symbolizeauspiciousness,suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled“higher
andhigher'Somedishnamesareidioms,suchasturnipstripswitharedpepperiscalled
“lookingforplumflowerswhiletreadingonthesnow”.
2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷
都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。清代是
青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了
人民瓷厂(People'sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,
装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各
地,受到世界人民的喜爱。
翻译:Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousfor
porcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”
differenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthe
dwhiteporcelainreacheditspeakintheQingandwhiteporcelain
ewChinawasfounded,
People'sPorcelainFactorywastupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelain
dwhiteporcelainfromJingdezhenilegantlyshaped,richincolor
eofthefourfamoustraditionaltypesofporcelain
inJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blue
andwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeople
aroundtheworld.
3.脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、
形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同
的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWa
Lian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻
子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称
小花脸。
翻译:Facialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsin
PekingOpera,ertainformatintermsof
color,,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemain
ialdesignsfor
therolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZheng
Lzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-ctionface)andSui
Lian(fragmentaryface).Thetypesarewidelyudtoreprentgenerals,officials,
heroes,u(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhite
mesthepatchesareoutlined
inblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).
4.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhite
porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当
时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是
备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷
器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷
器”,即“中国”了。
翻译:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhite
ishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputation
ofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwaxportedtoEuropein
time,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfrom
China,especiallyfromChangnan,pe,porcelainfrom
Changnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceof
way,EuropeansudChangnanasthecode
nameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,lly,Europeans
forgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,
namely“China”.
5.刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀灿的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为
我们的文化和生活增添了许多乐趣。中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象
征着社会地位。随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺
绣是一种优雅的工作。想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳
鸯(mandarinduck)。寒冷的冬日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!
翻译:emagnificentdragon
robeswornbyemperorstotoday'sfashions,embroideryaddsagreatdealofpleasure
estembroideryonrecordinChinadatesfromtheShang
ationaleconomy
developed,embroideryenteredthelifeofthecommonwasaneleganttaskforladies
eabeautifulyoungladyembroidering
athome:stitchbystitch,she;
ouchingandbeautiful
picture!
1.中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之
后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(ArabianPeninsula)。17世纪早期,
中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。中国文化渗透着茶的精神,全国有很
多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶着称;在云南等中国
西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。
翻译:theTangDynasty,Chineteawaxported
bylandanda,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia,andinthe
MingandQingDynasties,arlyperiodofthe17thcentury,
ChineteawaxportedtoEurope,rit
permeatesChineculture,andthroughoutthecountrytherearemanykindsoftea,
teahous,tealegends,tLakeinHangzhouisfamous
foritxcellentgreentea;andprovincesinsouthwestChinalikeYunnanwhereflie
ethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstillkeepteaceremoniesand
customsinoriginaltea-growingareas.
2.汉字(Chinecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字
多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,
最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen)到我们今天书写用的楷体
(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,
因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实
证明,汉字充满了生机与活力。
翻译:TheChinecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andare
echaractersareupto60,000,butonlyabout6,000basic
oritiestimate,Chinecharactershaveahistoryofover
5,000years,cienttomodern
times,theformsandstructuresofChinecharactershavechangedmuch,evolvingfrom
Jiaguwen(oraclebonescript),toKaiti(regularscript)ory,Chine
characterswereborrowedbyKorea,Japan,andVietnam,therebyimprovinginternational
rntimes,Chinepeoplehavebymanymeanssolvedtheproblem
ofinpu
beenborneoutthatChinecharactersarefullofvigorandvitality.
3.曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不
同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,
繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、
笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最
重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色
彩。
翻译:Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingand
cientperformingartinChina,quyiisageneraltermthatcovers
veraldifferenttypesofperformancesinwhichspeech,
anindependentart,itwasformedinthemiddleTangDynastyandflourishedintheSong
takingrootinChina,theartisdividedintothreestylesandsubdivided
eemajorstylesarestory-telling,story-singing,and
-tellingcanbeeitherwordsonly,he
timportant
-singingemstohavethelargestaudience.
Eachstylehasastronglocalflavorineitheritsaccentormusic.
节气(24solarterms)是统称,包括12节气(12majorsolarterms)和12中气(12minor
solarterms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人
们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节
气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极
大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是
我们重视它的原因。
翻译:The24solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof12major
ectstheclimate
change,guidesagriculturearrangementsandalsoaffectspeople'pring
andAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,peoplebegantousolartermsasthe
n104B,e24solartermswerefinallytdown.
Asweallknow,ltural
enttimes,farmers
arrangedtheiragriculturalactivitiesaccordingtothemoveof:e
factthatthe24solartermstakesintoaccountthepositionofthesunthatmakesus
attachimportancetoit.
5.当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他
们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上
1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sizedshowpiecedish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时
通常会“干杯(GanBei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后
一滴也”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,国人
更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
翻译:VisitorstoChinaareoftensurpridwhenastandarddinnerforatableof
eightpeopleconsistsoffourcoursofcolddishesandfourcoursofhot
dishes,ardbanquetconsistsoffourtoeight
preparedcolddishes,eighthotdishesrvedoneatatime,andtwotofourwhole-sized
atatableusually“GanBei"whentoastingtoeachother.“Gan
Bei”meanstoraione'swineglassanddrinkitallthewaydownsothattheglass
orcupis“drieduptothelastdrop”.Peopledrinkuptheirwinetocommunicatethe
iteacceptableforaforeign
guesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingtohisorherhost.
本文发布于:2022-12-29 02:12:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/50465.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |