1
中译英翻译范文
㈠
⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,
资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染
严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经
济保持可持续发展的瓶颈。
⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将
实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境
保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。
⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事
务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人
们保护全球环境的诚意和决心。
☆翻译☆
⑴Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdeveloping
ntrywithalarge
population,relativeinsufficiencyofnaturalresourcesandexpandingeconomy,
Chinasuffersanincreasinglysignificantdisparitybetweeneconomic
developmentontheonehandandnaturalresourcesandtheenvironmentonthe
nmentaldeteriorationcaudbyverepollution,deteriorated
ecologicalconditions,massiveconsumptionofresourcesandlowreclamationhas
becomeabottleneckagainstthecontinuousdevelopmentofChineeconomy.
⑵Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessof
2
promotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectionone
ofitsbasicnationalpolicies,regardedtherealizationofsustainedeconomic
developmentasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutthroughoutthe
countrycampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellacological
environmentalprotection,andinthemeantimeitnvironmenthasbasically
ceadfromdeteriorating.
⑶Theend-resultsofourworkhaveshownthatChina'ndeavorinstrikinga
balancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionhasbeen
effective.
⑷Asamemberoftheinternationalcommunity,China,whilemakinggreat
effortstoprotectitsownenvironment,hastakenanactivepartininternational
environmentalprotectionaffairstopromoteinternationalcooperationin
environmentalprotection,andearnestlyfulfilledherinternationalobligations.
Allthehavegivenfullexpressiontothesincerityanddeterminationofthe
Chinegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment.
3
㈡
⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们
今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞
机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加
可知的未来世界。
⑵有两种局限性制约着预测能力的发展。首先,随着科学和工程学所创造的东西越来
越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。例如,大型软件,随着其自身
的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰
或以不可预测的方式进行活动。
☆翻译☆
⑴eand
engineeringhavemadeitpossibletoconstructthepartiallyartificial
surroundingsweliveintoday,repletewithhugebridges,trucks,airplanes,
ikelytobuildanincreasingly
artificial,andhenceincreasinglyknowableworld.
⑵,asthe
artifactsofscienceandengineeringgroweverlargerandmorecomplex,they
mple,largepiecesofsoftware,as
theyareexpandedandamended,candevelopadegreeofcomplexityreminiscent
ofnaturalobjects,andtheycananddobelieveindisturbingandunpredictable
ways.
4
㈢
⑴当然,赛百空间之所云比打电话更广泛。它包括数以百万计的计算机用调制解调器通
过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和
国际互联网之中。
⑵它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;
连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的
低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和
高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
☆翻译☆
⑴Cyberspace,ofcour,mpassthe
millionsofpersonalcomputersconnectedbymodemsviathetelephonesystem
tocommercialonlinervices,aswellasthemillionsmorewithhigh-speed
linkstolocalareanetworks,officeE-mailsystemsandtheInternet.
⑵Itincludestherapidlyexpandingwirelessrvices:microwavetowersthat
carrygreatquantitiesofcellularphoneanddatatraffic;communications
satellitesstrunglikebeadsingeosynchronousorbit;low-flyingsatellitesthat
willsooncrisscrosstheglobelikeangrybeesconnectingfolkstoofar-flungor
yevenourtelevisionts
mayhepartofcyberspace,transformedintointeractiveteleputers"byso-called
full-rvicenetworksliketheonesveralcable-TVcompaniesarebuilding
alongtheoldcablelines,usingfiberopticsaridhighspeedswitches.
5
㈣
⑴大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。电脑学
校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指
导。Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。
⑵全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:其5000名总经理成员能与近350个旗
鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。国际生产力尖
端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。
☆翻译☆
⑴Mostofthecompaniesofferingeducationalproductsandrvicesonthe
Schoolclaimstohave30,000studentemployeesinvolvedincomputertraining,
livechatssions,eusa
gameformattosimulateactualcorporatesituationsforits16,000management
traineeurs.
⑵TheExecutiveCommittee(TEC)Worldwideisdedicatedtomakingitless
lonelyatthetop:Its5,000CEOmemberscancontactnearly350peeradvisory
groupsinordertoshareproblems,exchangeideas,orswapwarstories.
ProductivityPointInternationaltrainsabout1millionemployeesatsome150
trainingcentersaroundtheUnitedStates,butitstrainingisalsoavailablethrough
distanceeducation.
6
㈤
⑴科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进
步。
⑵科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体
育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛
应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
☆翻译☆
⑴Scienceandtechnologyisthesourcepowerwhichcandrivecivilizationof
,anold-linecountry,hashadahighpositionintheworld’s
,Chinepeoplearenotonlysharingtheharvestof
technologyandcivilizationwithpeoplefromrestoftheworld,butpromotingthe
scienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.
⑵High-techOlympicsmeansthatwewillclolyfollowthelatesthigh-tech
developmentshomeandabroadandintegratethehigh-techachievements
na
doingso,Beijing’scapacityinhigh-techinnovationwillbeimprovedandthe
applicationofhigh-techachievementsinproductionandpeople’slifepromoted.
BeijingOlympicGameswillbeawindowtoshowcaourhigh-tech
achievementsandinnovativecapacity.
7
㈥
⑴去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为
当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃
料费用。
⑵美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食
品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增
加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,
人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。
☆翻译☆
⑴Lastyear,theFederalAviationAdministrationincreadbytenpoundsthe
hencrudeoil
priceshavehitrecordlevels,withmanyfirmsrespondingbyraisingthefuel
surchargetheyaddtoticketprices.
⑵TherisinglevelofobesityintheUSandinEuropehaspromptedgovernment
rantchain
McDonald’shastakenthebruntoftheattackandhasinrecentmonthsreworked
predictionbyexperts,however,isthathumansarettobecomebigger,putting
increasingpressureonairlineprofit.
8
㈦
⑴据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可
是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。
⑵希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一
个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和
旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员
告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。
☆翻译☆
⑴LatestestimatesofthecostsofhostingtheAthensOlympicsputthematupto
$10billionhugeamountforasmallcountrylikeGreece,oncethepoorestinthe
EU.
⑵Thenationhaspinnedhopesofasuccessfulfutureontheeventsbeinga
showcafora“transformed”country,attractingnewinvestorsandtouristsalike.
Butthereisangeringovernmentthatthehometeam’sdopingscandalsanda
tourismslumpareruiningGreece’easuryaidetoldreportersthat
GamesspendingwouldbecomeaninvestmentonlyifGreecegottherightpublic
relationsmessageacross.
9
㈧
⑴正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了
会谈。江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也
存在差异,但两国关系很好。
⑵现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国
经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利
同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
☆翻译☆
⑴ChinepresidentJiangZemingwhoiscurrentlyonastatevisittoItalyheld
ent
JiangpointedoutthatalthoughItalyandChinaaregeographicallyfarawayfrom
eachotherandimportantdifferencexistintheirrespectivesocialsystems,
culturaltraditions,andthelevelsofeconomicdevelopment,thetwocountries
havesofarmaintainedaveryfriendlybilateralrelationship.
⑵Atprent,thecooperationbetweenthetwocountrieshasbeenexpandingin
termsofboththedepthandthewidth,Italybeinganimportanttradepartnerof
nomiesofbothcountriesarecharacterizedbystrong
complementarityandthereistremendouspotentialforbothcountriesto
negovernmentwillsupport
andencourageChinebusinesscommunitiestoconductmorecontactswiththeir
Italiancounterpartssoastomaketheeconomicandcommercialcooperation
betweenthetwocountriesmoreconstructiveandfruitful.
10
㈨
⑴徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲
目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
⑵为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现
了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的
奇景。
☆翻译☆
⑴Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16
processofconductinghissurveysandinvestigations,hewouldneverblindly
d,hediscovered
thatthedocumentationsmadebyhispredecessorsintheirgeographicalstudies
werenotquitereliableinmanyaspects.
⑵Inordertoensurethathisreconnaissancewererealanddetailed,heldom
bedovermountainsandhillsandtraveled
rtodevelopatruepictureofthe
naturalworld,hemadeitapointofundertakinghixpeditionsintho
mountainareaswhereroadsweredifficulttotravelandinthowoodsthatwere
wayhediscoveredmanymarvelousmountainsand
uentlychodifferenttimesandasonsoftheyearto
makerepeatedvisitstothefamousmountainsacrossthecountrysothathecould
11
makerepeatedobrvationsoftheirwonderfulscenerythatkeptchangingall
yearround.
㈩
⑴在过去几十年里,大多数发展中国家的人民文化水平得到了提高,寿命大大延长;
几乎在所有地方,妇女的地位在逐步提高。
⑵一个由电子邮件联结的全球公民同盟,倡议并起草了最新的禁止地雷条约,并劝说
大多数政府来签署该条约。越来越多的环保组织与私营企业一起努力并产生了惊人的效
果:最近已有二十多家大公司决定签署全球气象条约。
☆翻译☆
⑴Literacyandlifespanshaverindramaticallyinmostdevelopingcountries
overthepastfewdecades,andthestatusofwomenisslowlyimprovingnearly
everywhere.
⑵Itwasaglobalcoalitionofcitizens’groupslinkedbye-mailthatinitiatedand
largelydraftedtherecenttreatytobanlandminesandpersuadedmostofthe
world’reasingly,environmentalgroupsare
workingwithprivatecorporations,oftentostartlingeffect:Witnesstherecent
decisionofsometwodozenmajorcompaniestoendortheglobalclimatetreaty.
12
(十一)
⑴拉丁美洲的未来难以预料。一方面,该地区已做好发展的准备:大多数民主政府已
投入经济改革,人口已大部分城市化,相当可观的工业基础,极为丰富的自然资源。另
一方面,拉丁美洲仍是全球最不平等的地区:土地所有权高度集中,大多数人不具备接受
良好的教育及其他社会服务的机会,一些国家仍有高达40%的赤贫人口。腐化的毒品交
易和持久的暴力活动都是当地普遍存在的问题。
⑵拉丁美洲国家可能在实行社会及经济改革,但是由于社会局势紧张,人们无法广泛
享受发展带来的好处,因此该地区前景暗淡,并会引发新一轮的动荡局面和经济萧条。
☆翻译☆
⑴LatinAmerica’nehand,theregionispoidfor
growth,withmostlydemocraticgovernmentscommittedtoeconomicreform,an
alreadylargelyurbanizedpopulation,asubstantialindustrialba,andvast
therhand,LatinAmericaremainsthe
mostunequalregiononearth,withhighlyconcentratedownershipofland,
limitedaccesstogoodeducationandothersocialrvicesformany,andasmuch
as40%ruptionofthe
cocainetradeandpersistentviolenceareendemicproblems.
⑵LatinAmericancountriesmaypursuesocialaswellaconomicreform,but
socialtensionsandthefailuretosharethebenefitsofgrowthmorewidelycould
underminetheregion’sprospectsandinitiateanewcycleofinstabilityand
economicstagnation.
13
(十二)
⑴任何人都无法肯定地预测北美、欧洲和日本在未来会扮演怎样的角色。由于拥有巨
大的经济和社会优势并掌握着资本和技术,他们的潜在领导力和影响力大大提高。
⑵但是,保守的社会和政治反动势力可能导致一种不很乐观的发展趋势,那就是这些
强大的地区采取更加狭隘、闭关自守的发展战略。另外,无法确定的是,这些较为富裕
的国家能否持有相同观点。
☆翻译☆
⑴NoonecanforecastwithcertaintytheprecirolesthatNorthAmerica,
Europe,otentialcapacityforleadership
andinfluenceisbolsteredbytheenormouconomicandsocialadvantagesthey
enjoy,aswellastheircommandofcapitalandtechnology.
⑵Butreactionarysocialandpoliticaltendenciescouldleadtoaless-optimistic
scenarioinwhichthepowerfulregionsforgeanarrower,inward-looking
tatallcertainthatthemore-affluentnationswillshareasingle
outlook.
14
(十三)
⑴目前几乎所有在营销的新的教育产品和教育服务都带有技术的特征。这种技术能替
代全部教师或减少教师的数量,从而解决一些传统教育中的致命弱点。譬如,替代教师
只是降低了大量劳动密集型的教学过程导致的昂贵费用,而学生数量并没有减少。
⑵这样就取消了教师终身职位制,而终身制恰恰使那些既没有受过培训又没有水平,
不适应变化及新方法的教员始终留在岗位上。这一技术最终犹如最好的教师,永远耐心
温和。它适合每个学生的不同学习速度和知识水平,永不疲倦。
☆翻译☆
⑴Almostalloftheneweducationalproductsandrvicesnowbeingmarketed
chnologyreplacesteachersaltogetheror
reducestheirnumber,thussolvingveralcriticalweaknessintraditional
tance,replacingteachersreducesthehighcostofan
excessivelylabor-intensiveinstructionalprocesswhilestillrvingthesame
numberofstudents.
⑵Then,too,iteliminatestenure,whichunfortunatelylocksininstructorswho
donothavethetrainingorknowledgetokeepupwithchangingfieldsandnew
y,technology,likethebestofteachers,isinfinitelypatientand
mmodatesthespeedofeachstudentandhisorherlevelof
rwearies.
本文发布于:2022-11-23 09:34:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4965.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |