大学英语综合教程1

更新时间:2022-11-23 09:29:28 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:拖延症基因找到了)

精选

第一册

Unit1

y,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,I

unlockthedoor,andweallwalkin.

翻译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。

我打开门锁,我们都走了进去。

ressme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameair

asher.

翻译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同

样的空气。

’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomaninthe

admissionsofficesaysit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyand

Melvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.

翻译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说即使我

读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些

书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthem

withthepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthe

subwaywilllookatmeadmiringly.

翻译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫

白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

eprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthe

Pilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanying

worldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗

精选

教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态

度体现了宗教改革运动的思想。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。

TheirintroductionofAmateurDramaticsimpresdSophiesomuchthatshesigned

upforit.

2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。

Onlineeducationprovidesthowhoworkfull-timewithopportunitiestoreceive

furthereducationintheirsparetime.

3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be

suppodtodo;scribbledown)

Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassuppodto

scribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.

Besuppodtodo:应该,应当做某事scribbledown:匆匆记下

4.没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(Detect)

Nobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.

Noonewasawareofthedespairthathehidbehindhissmile。

5.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。

Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardto

doso.

Unit2

edas

gloomyasIfelt.

外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。

精选

2.“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingnice

andeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinga

noteofcompromiforthefirsttimeduringthewholemeal.

“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东

西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头

一次有了妥协的意思。

oyster:牡蛎prawn:对虾

htheclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istill

understoodthatthecompromiincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmy

father’splate.

但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,

我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

colatetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthe

mouth.

(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

taccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemade

millionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?

但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,

致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?

confessto:坦白、承认chocaholics:巧克力狂

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(rve)

Theydon’antit,youhavetogotoaKFCor

McDonald’s.

Frenchfries:炸薯条

精选

2.他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack;crush)

Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.

Walnut[ˈwɔ:lnʌt]核桃;crack:破裂,打开;crush:镇压;压破,压碎

3.由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢。(slippery)

Astheroadsarewetandslipperyaftertherain,thetrafficisratherslowthismorning.

4.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt;mould)

Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.

mould:模型;agoldbar:金条

5.他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admitto)

Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.

6.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。

Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectonthe

economy.

Unit3

sthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthe

words“…todevelopourlvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneat

everylevelcanthinkforthemlves”?

“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独

立思考的空间。”你

上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时

候?

affirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingfor

ourlves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmore

powerfullywhatitmeanttodoour

ighthavebeenableto

thinkwellaroundhertoo.

要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她

精选

没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;

而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋

思考问题。

eryoneel,gtoknowa

newenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingon

limitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.

和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新

环境、与其他同学相

处、以及靠有限的经济来源生活。

someofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobably

findtheyrememberdifferentthingsaboutit–whichmaybemoreorlessrelevantto

theteacher’saims.

下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们

所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

Tutorial[tju:ˈtɔ:riəl]:个别辅导时间,私人教师的,辅导的

ivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccording

bothtothetypeofreadingmaterialandyourpurpoinreadingit.

有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。

Itismostlikelythatateacherwon’tthinkmuchofastudentwhocannotthinkfor

himlf.

备注:tthinkmuchof:尊重,重视,欣赏;thinkforonelf:独立思考

2.他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面

的训练了。(hardly;muchless)

Whenhewasinhighschool,hardlyanyonehadbeenencouraged,muchlesstrained,

精选

todoscientificexperiments.

备注:muchless:更不用说;何况

3.嫉妒是由懒惰和无知造成的。(theresultof…)

Envyistheresultoflazinessandignorance.

4.有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什

么。

(volunteerjob;ratherthan)

Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooactivitiesbad

ontheirmajors.

5.最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。

(break

up…into…;focuson)

Thebestapproachistobreakthestudentsupintoveralgroupssothattheycan

focustheirdiscussiononspecificproblems.

Unit4

ATranslatethentencesintoChine.

phoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBri

tisthoughtthattherearemorethan55millionmo

bilephonesubscribers,arifromlessthan10millionin1997.

在过去的

15

年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估

计,目前英国手机用户

已超过

5,500

万,而在

1997

年还不足

1,000

万。

asbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextende

d,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUn

derground.

现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个

角落都有手机信号,

就连地铁也不例外。

bjectofrearcharoudmyinterestandtookmethelengthan

精选

dbreadthofFrance.

这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

pisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounot

iceusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarras

sment.

这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到

震惊或尴尬。

’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferent

’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtobe

relaxedinthemanydifferentculturesaround

theworld.

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知

识能使你对世界各种不同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知

识。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。

(itis

estimatedthat…;privacy)

Itistimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe4billionmobilephonesubscribers

indangered.

2.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越

多。

(theless…themore…)

Thelesstheyspendondailynecessities,themorearrangementstheywillmake

forsuchleisureactivitiesastravelling.

3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下

人们的生活方式以及传统习俗。

(WhatIespeciallylikeabout…is…)

精选

WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandknow

aboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.

4.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少

数情况下,文化碰撞才会造成尴尬。

(culturebump;onrareoccasions)

Inmostcas,

onrareoccasionscanitcauembarrassment.

5.你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。

(rervetheright;actonimpul)

Youcanrervetherighttomakeanindependentchoice,butasanadult,youshould

notactonimpul.

Unit5

ATranslatethentencesintoChine.

swerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,but

itescapedinasigh,insteadofantence.

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无

语的叹息。

2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.

我不该嫁给埃德加•林顿,就像我不该去天堂一样。

eroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisas

differentasamoonbeamfromlightning,orfrostfromfire.

不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如

月光之于闪电,烈火之于寒霜。

dwithmyeyesclodandopenedthemonherwrinkles.

我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。

rcekisswillstayonyourlips,posssiveandfaithfulaswe

are,foraslongasweare.

精选

我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿

像我们一样,只要我们活着。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turnoff;falsmile;

truecolour)

Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsmileandshowedhistruecolours.

2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict;flatly)

Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothe

houwork.

3.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledgeone’sword;

leaveoffice;term)

Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleaveofficeuntilthelastdayofhis

term.

4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blindv.)

Hedidnotrealizethathisloveforherbeautyhasblindedhimtoherfaults.

5.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。

Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyounglady

shedtears.

Unit6

ATranslatethentencesintoChine.

’snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgo

shopping.

购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。

logistseshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.

Thesymptomsincludebehaviourwhichisadaptedtoavoidreality,alossof

精选

control,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.

心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包

括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

,’relikemanywomenalloverthe

world,eall

addictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.

琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有

一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要

有足够的耐心才能走完康复之路。

renotimelimits,therearen’tevenanyspecificobjectives,wecanjust

spendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothing

inparticular.

没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,

试穿、闲聊。

eagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendis

thatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.

It’sbecauheknowsnoonecanshopsingle-handed.

要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露

更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)

Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailox.

2.很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。

Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicaland

mentalhealth.

精选

3.她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(foralltheworld)

Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothing

hadhappened.

4.我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡

一觉。(changeone’smind)

Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.I

decidedtohaveagoodsleepinstead.

5.议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject;put

forward;provoke)

TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresident

becauitprovokedwidespreadcriticism.

Unit7

ATranslatethentencesintoChine.

llboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheywere

ndedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.

Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.

小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是

空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的

时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声。

asamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesof

determination,perverance,klejarhadtaughtmeallthevirtues

farmoreeloquentlythanthemostfloweryof

wordscouldhavedone.

爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要

性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

azement,there,asifithadneverbeenremoved,stoodtheoldpicklejar,

精选

thebottomalready

coveredwithcoins.

(这句话的主体结构是

therestoodtheold

picklejar

。)

令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它

从来不曾被拿走过。

’mthankfulforthatbecau,eventhoughwe’restillrelativelyyoung,Ican

alreadyehowit’

sbeenanimportantbuildingblockinbothourcharacters.

(

意:

that

指的是前一句提到的那个事

实。

buildingblock

应意译成“塑造……的

基本因素”。)

我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,

这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5WhatwithplayingtennistogetherandsharingbedroomsuntilIwas15,Serena

andIhavealwaysbeen

clo.

(

注意

whatwith

的意思。)

在我

15

岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直

亲密无间。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.

你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。

(eto)

Youjustremovethedesktoanotheroffice,andI’lletotherest.

2.

有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪

的打击。

(holdback)

SomeAmericansbelievethattheprotectionofprivacyandpersonaldataholds

backthefightagainstterrorismandorganizedcrime.

3.

这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演

讲。

(lectureon;globalclimatechange)

Thiswell-knownscientistwilllectureatPekingUniversityonglobalclimatechange

andpublicpolicy.

精选

4.

鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。

(getonelftogether)

Bobneedstogethimlftogetherandstopplayingaroundandwastinghis

opportunity.

5.

当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。

(fallover;

mischievous;laughone’sheadoff)

AsJohnslippedonthebananaskinandfellover,thomischievousboyslaughed

theirheadsoff.

Unit8

ATranslatethentencesintoChine.

rge,thecitywaslikeanover-familiarelderlylady,whointheright

light,remindedhimofherpastbeauty,butwhohadlatelybecomerathertiresome.

对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已

高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

ehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworks

oftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhis

mindtothefarthestreachesoftheworld.

尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是

舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

wassuddenlystruckbytherealizationthatasastranger,hewouldnever

stheProvenceofPagnol,like

elwhereintheworld,mightbethereality.

乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖

意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他

地方一样。

ortunately,notonebuttwosong-and-dancegroupshadbeenbooked,not

onlyrivalsbutdeadlyenemies,andneitherwantedtoyieldtotheother.

精选

可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争

对手,而且是死对头,谁也不服输。

edormorepeopleweresquashedintoalargecupboard,everyonetoo

embarrasdtocorrecttheirmistakebyleaving,everyonelaughingasquietlyasthey

could.

大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地

方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不笑出声来。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。

(containone’scuriosity;resolve;toff)

Hecouldn’tcontainhiscuriosity,soheresolvedtotoffimmediatelytoewhat

Provencewasreallylike.

2.随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be

matchedby)

Asthedeadlineapproaches,heisspendingmoretimearchingforclues,making

surethattheconclusionismatchedbythefact.

3.他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at„

intervals;yieldto)

Theirquarrelscontinuedatapproximatelytwo-dayintervalsformorethanhalfayear,

andneitherwantedtoyieldtotheother.

4.我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(nosooner„than„)

Nosoonerhadwegonetobedthanthedoorofthehotelburstopenandagroupof

soldiersrushedin.

5.由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(dueto;intendto)

Duetotheunexpectedheavyrain,thetimetheyspentontheroadwastwiceaslong

astheyhadintendedto.

精选

Unit9

ATranslatethentencesintoChine.

ver-say-diespiritisbestreprentedbythe19thcenturymaxim,“Ifyou

don’tsucceed,try,tryagain.”

19

世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的

精神。

undthatpeoplewhoreadilyjumpedbackintolifehadagreaternof

purpoandwerelesslikelytothinkaboutthepast.

他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事。

ngpeople,it’spartofcreatinganindividualidentityintheworld.

对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事。

actofweightonyourlimbsandjointswillstrengthenthemagainstbone

dia,andalthough

thishappensmorewitholderpeople,it’snevertoolateto

buildupbonedensity.

体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发

生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚。

iststimatethatwalkingaslittleas30minutesadaywillhelpthe

immunesystemandgive

greaterprotectionagainstillhealth.

注意:

help

意思是

makesomethingbetter

。)

科学家们估计每天只要步行

30

分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受

疾病的侵害。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.

在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。

(inthefaceof;atanycost)

Inthefaceofadisaster,peoplesavelivesatanycost.

2.

他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。

(there’snopointin

精选

doing…;adjust)

Hebelievedthattherewouldbenopointinadjustingtheplanatthebeginningofthe

wholeproject.

3.

学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。

(concentrate;all

ofasudden)

Studentswereconcentratingonreviewinglessonswhen,allofasudden,an

earthquakestruckthecity.

4.

他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。

Hepromidtokeepontakingexerci,butweallknowit’sjustamatteroftime

beforehegivesup.

5.

他以专心从事慈善事业而闻名。

(distinguishonelf;commitonelfto)

Hedistinguisheshimlfbycommittinghimlftocharities.

Unit10

ATranslatethentencesintoChine.

ionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoemmeaningless,and

manypeoplesimplylohope,orarebecomingincreasinglycynical.

要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,

或变得越来越愤世嫉俗。

euofcelebritiesmaynotalwaysbringtheadvantagestheirfamewould

otherwiensure.

换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利

用名人也未必能达到目的。

3.“Thinklocal,actglobal”emstobethemessage.

“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。

tplantswewouldnothaveoxygen,ormuchoftheclothing,food,or

medicinesthatwetakeforgranted.

精选

没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或

药品。

5Wewerecompleteamateurs,outofourdepthandfuelledonlybythebeliefthatthe

“cando”cultureofHeliganwouldsomehowfindawaythrough.

我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继

续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条

出路。

BTranslatethentencesintoEnglish.

1.人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful;po)

Peoplearefearfulofthehugethreatpodbygreenhoueffectontheenvironment.

2.在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be

conditionedto)

Afterlivinginabigcityforawhile,hefoundthatitwashardforhimtobe

conditionedtorurallifeagain.

3.他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawnonsb;

comeupwith)

Ithasgraduallydawnedonhimthatnoonewouldcomeupwithaconvincing

explanationofthisincident.

4.人们想当然地认为苦干有助于成功。(takeforgranted;contributeto)

Itistakenforgrantedthathardworkcontributestosuccess.

5.他总是找理由逃避集体活动。(walkawayfrom;collective)

Heisfindingexcustowalkawayfromcollectiveactivities.

本文发布于:2022-11-23 09:29:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4941.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图