谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
口暨南大学陈穗珊
摘要:幽默是译者最难处理的文本类型.但也是在
商业电影里最常见的元素。电影《功夫熊猫》中出现了各种
不同类型的美式幽默。或谐趣或深刻。其中又以风格错位和
暗指最为典型。幽默自身的特殊文化元素和字幕翻译的局
限性为幽默的传真增加了难度。不同译者译文的比较可以
反映出不同的风格定位和取舍标准.从而为电影字幕幽默
元素传真评价的准则提供了参考。
关键词:<功夫熊猫》;幽默;荑式幽默;字幕翻译策略
1.引言
去年暑假上映的好莱坞动画大片<功夫熊猫》被媒体誉
为年度最佳电影之一。影片讲述了一只名为阿波的熊猫通
过学会面对真实的自我.修成一身绝世武功而成为传奇龙
战士的故事。影片延续了梦工厂动画的一贯风格.以令人眼
花缭乱的动作画面.一流的动画制作水准.把一个简单的故
事打造成一场视听盛宴。该片融入了功夫、面条、中式建筑
等众多中国元素,又在其中加入了美国式的夸张笑料,理所
当然地成为暑假档期最受欢迎的电影。它用幽默的语言、令
人捧腹的画面塑造出一只憨厚可爱的中国熊猫。熊猫是懂
中国功夫的中国熊猫,故事也是发生在古老的中国。但熊猫
的成功经历体现的是典型的美国价值观和理想.他的嘴里
吐出的也是地道的美式英语和美式幽默。本文将会探讨这
部影片对白中的幽默元素以及其背后的文化.并研究其相
对应的字幕翻译处理手法。从幽默传真的角度来评价字幕
翻译策略。
2.由默、文化与字幕翻译
幽默是人类交流中曲折的语言表达方式.是人际关系
的润滑剂.是人类共有的语言和艺术。幽默往往运用饶有风
趣的情节、巧妙的安。使用语言的艺术制造一种充满情趣.
引人发笑而又耐人寻味的幽默意境。而幽默本身和文化是
联的,幽默是文化的一部分。文化在幽默中得到体现。。幽默
离不开国情、民族、时代和审美心理差异的制约。在一个民
族区域内风靡的幽默往往鲜明地表达出民族潜在的愿望、
关注以及冲突.投射出民族整体的影像”。嗡天,幽默作为
娱乐节目的必要元素随着跨文化交流的深入也成为了文化
交流的一部分。不同的文化会以不同的形式来诠释和理解
幽默,这造成了幽默的不可传译性。然而在电影全球几近同
步发行的今天.电影翻译已经成为一种商业行为.时间的限
制和质量的保证都是对译者追切的要求。因此再讨论是否
可译这个问题意义已经不大.我们更应该把目光放在怎样
把不可译的幽默最大化地呈现给观众上。传统翻译的标准
“信、雅、达”并不完全适合于幽默翻译的衡量。对于文学作
品的幽默翻译。在没有图像的框架下.译者可以对原文任意
施加“暴力”。为求达到幽默的效果.译者甚至会换人中式的
幽默。把原文的幽默一笔勾销。而电影幽默的翻译则对译者
提出了“信”的要求,幽默要配合画面,很难被随意更替。译
者要在有限的时间和空间里以及不盘Ⅱ注释的情况下达刭幽
默的效果更是难上加难。
3.《功夫熊猫)的美式幽默与宇幕翻译
有别与英式微妙讽刺性的幽默.美式的幽默虽然不乏
荒诞。但却更加地接近生活。美式幽默用词的主要特点是夸
张,话者倾向用更直白的语言来呈现幽默的意境。通过语
音、文字、词汇和句式的变异使用可以呈现诙谐性、讽刺性、
逗趣性以及哲理性的幽默。在英语中常用的幽默形式有夸
张、双关、暗指和风格错位。而在影片中主要使用的是暗指
和风格错位。
19980
【4】伍蠡甫.中国画论研究【M】.北京:北京大学出版社,
1983。
【51李来源,译源.中国古代画论发展吏实【M1.上海:上
海人民美术出版社.1997。
【6】崔迎春.宗炳绘画理论来源小议01.阴山学刊,
2003,16(6):37—39。
吲施荣华.宗炳“澄怀味象”的美学思想Ⅱ】.云南师范大
学学报,2004,36(5):89—93。
18】张玉勤.宗炳“‘zt-g..丰-g”论与审美静现理论o】.徐州
师范大学学报(哲学社会版),2003,29(2):49—51。
【9】聂永华,李海科.论宗炳及其山水画序Ⅱ】.南都学坛
(哲学社会科学版),1997,17(5):114—116。
138
【10】谢磊.观道畅神——宗炳《画山水序>正读ⅡJ.美术
研究,1999,(02)。
【11】邹民生.宗炳山水画思想考源Ⅱ】.上海大学学报(社
会科学版),1995,(03)。
【121.£泷.山水画的产生和宗炳的《画山水序>U】.美术
研究,1983,(04)。
【13】王恪松.《画山水序>反山水画独立的室言Ⅱ】.芙与
时代,2002,(05):26—27。
【14】张金燕.宗炳的画学之思——澄怀田.成都大学学
报,2002,(05):71—72。
【15】张建军.在“以形写形”与“画山水之神”之间——宗
炳《画山水序>中观念的同构与间隙D】.南京艺术学院(美学
与设计版),2003,(04):35-37。
3.1风格错位
语言是社会文化的载体.不同时期的语言反映出不同
时期的文化。风格错位是一种语言技巧。通过词或句式的改
变以造成风格的落差来促成幽默。“篡改了语言。自然就会
阻断情理。导致明白无误的语言变得荒谬,而丝毫无需更改
其内容。嘧古装戏中使用现代流行语,利用语言本身的时
代性和语言发生背景的巨大落差是娱乐影片惯用的手段.
<功夫熊猫)也不例外。该片使用了大量的现代英语词汇制
造出一只满口美式俚语的中国熊猫.语言风格的错位是其
幽默传递的主要方式。例如:
(1)I'msuchabigfan…
官方译文:我是你们的头号粉丝
字幕组译文:我太崇拜你们了
fan一词随着流行文化的风行成为一个英语口语里的
高频词。在汉语文化里。这个词的翻译也在不断演变:从最
早的“歌迷、影迷”发展到了网络词语。粉丝”。。粉丝”作为一
个流行词语固然比“迷”或“追随者”更具现代感也更能引人
发笑。但是我们也要看到这是一个网络流行词语。一部分人
的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻
一辈的话.那这样翻译固然是最佳的选择.如果译文的对象
是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版本受众面会更广。
(2)Areyourbiceps
sore?
官方译文:你的二头肌会酸吗?
字幕组译文:你的手臂酸吗?
biceps一词是解剖术语,意为二头肌。和手臂(arm)是近
义但分属不同语域的词语。在汉语里。我们口语中一般习惯
问:“你的手臂酸吗?”而非用二头肌这一术语。但是如果翻
译中仍然使用手臂一词就显得过于乏味了。笔者认为要还
原原文的幽默语用功能还是直译为宜。当二头肌如此现代
的词从熊猫嘴里吐出是否更能凸显出其娱乐性和创造性
呢?
片中还出现了很多现代风格的词汇.例如:trampoline
(蹦床)、glue(胶水)、warm—up(热身)、awesome(厉害)、
cool(酷)等等。这些词汇的使用和古典的东方画面形成了
鲜明的对比。让观众的听觉和视觉出现了强烈的落差,因而
让观众在觉得荒唐的同时感到滑稽。作为译者如果要传真
幽默可以仿造原文的风格对译文的用词风格进行变化和调
整.但是必须做到策略的一致和统一。译者必须在翻译的最
初就确定受众人群.并据此从合适的语域中选词,否则只会
导致幽默功能的丧失和风格的混乱。
3.2暗指
暗指(Allusion)X称隐喻.指的是在文中间接提到文外
的地名、事件、文学作品等的一种修辞手法,是英语幽默常
用的手法之一。它通过引用听者有一定了解的事物来引起
听者的共鸣和思考.因此暗指手法常用于哲理性的幽默当
中。引用趣闻、经典词句来表达哲理性幽默不仅可以使人发
笑,还可以让人深思。属于高层次的幽默。暗指式的幽默有
自身的限制性.它的特点决定了只有熟悉该内容的特定范
围的听众才能理解.也因此只有在特定范围的人群里才能
取得同样的效果。文化的差异决定了暗指语言转换过程中
流失的必然性。一般来说。针对暗指的处理手法有以下几
种:直译、替代和转换。直译也就是把原文直接翻译出来,在
文学作品中可以通过添加注释来补充说明.字幕翻译的瞬
时性和空问局限性却不容许.因此这是最省事也是效果最
差的一种手法。替代则是把原文中的暗指替换为目标文化
里观众熟悉的类似话语。这可以使幽默效果最大化.但却造
成了原语信息的流失。转换则为包括语言结构在内的一个
完全替换。它为翻译归化的传统手法。译文本土化的同时也
抹杀了文本作为译文的基本特征。字幕翻译采取何种手法
并没有绝对的标准,但却可以从中一窥译者的价值取向。
美式幽默通常被认为是肤浅的逗乐,但是在<功夫熊
猫》里我们仍然可以看到有深度的幽默技巧。请看以下例子
以及译文:
(1)Quit.Don'tquit.Noodles.Don't
noodles.
官方译文:放弃不放弃做面条不做面条
字幕组译文:走不走面条不要面条
了解西方文学的听众会知道这是套用了莎士比亚在
<哈姆雷特》里的名旬:‘‘Tobeornottobe:thatistIle
question.”因为该句词语简单。琅琅上口,成为常被引用的
名言之一。片中的乌龟大师是一位哲学家.他套用这句话来
描述熊猫在信念与信心之间徘徊的矛盾心情。Noodle一词
做动词表示的是“愚弄”.但在此文里应该理解为熊猫的本
行——做面条。名词noodle刻意动词化以达到和上文对称
的修辞效果。但要把这一名言式的英语的幽默效果在中文
文体中再现就具备了一定的难度。比较两个版本的译文.他
们都采取了直译的方式.只是在选词上有些微的差异。直译
的手法对了解莎士比亚作品和英语专业的观众是最佳的选
择。然而对一般观众而言。直译的处理手法无疑已经使其中
的幽默所剩无几了.同样的排列结构由于动词的替换造成
和原文“生存还是毁灭”的差异.保证了信息量的输出却无
法激起行外观众中的同感。但是不得不承认的是在目标文
化对应空白的情况下这种手法在字幕翻译里是无奈而又必
然的策略。且看下一个例子:
(2)Thereisasaying.Yesterday
isahistory.Tomorrow
is
amystery,buttoday
isagift.Thatis
why
itiscalledthe
。prent”.
官方译文
有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是
天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天
字幕组译文
有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今
日之日胜现金那就是为什么要叫做“现今”了
这句话是美国第三十二任总统弗兰克林罗斯福的夫
人埃莉诺.罗斯福伍leanorRoovelt)的名言。乌龟大师借此
阐明了自己人生观的积极一面。以此激励熊猫抓住机遇。此
引言不仅运用了排比的句式.还巧妙地使用了双关语
。ptfe:nt”。prent一词在英语中既可以表示。现在”也可以
表示“礼物”(gift).双关是幽默的重要组成部分。通过同音词
或一词多义创造出幽默的想象空间.使之生动有趣、发人深
省。双关语运用的技巧普遍存在于各种文化的幽默语言之
139
插画艺术在信息时代的视觉语言特质
口南阳师范学院美术与设计学院王斐
摘要:插画是世界通用的语言。插画艺术从直接的角
度看,视觉是最主要的感受、拥有、享受生活的方式。插画对
社会的各个层面都产生了积极的影响.它也日益成为21世
纪人们视觉需求的中心.成为传播媒介必不可少的视觉语
言。本文从视觉语言的角度对插画进行一定的探讨.以及在
对插画不同层面的分析了解中得出插画作为信息时代的传
播栽体成为视觉时代发展的视觉语言。
关键词:视觉时代;插画艺术;视觉:语言
提到插画,人们往往会想到这样的场景:书籍杂志中的
图像、户外广告中的大幅渲染的图像、丰富的色彩表现、没
有边框的大幅色块、以及一些快速绘制出的那些一个个夸
张的符号、卡通人物、变形的各种象形符号。这种语言化的
视觉载体,我们称其为“插画”。它是运用于用图案表现的形
象,本着审美与实用相统一的原则,尽量使线条.形态清晰
明快,制作方便。这种快捷而又独特的表现形式已经成为新
时代发展的需求.也必将成为2l世纪人们视觉需求的中
心,它的独特视觉效果已经成为为视觉时代增添色彩特殊
的载体。
一、插画艺术的人文内涵
插画的发展有着悠久的历史。早在远古时期.人类就懂
得利用绘凰的形式.以线条、色彩等图像使对方了解表达的
内容。从传达讯息的意义来说这也许就是最古老的插画。随
着人们对绘画认识的不断提高,在技术发展的今天。绘画与
设计的结合体——插画得以拥有远大的前景和发展。并具
有不可估量的社会价值。
插画对社会的各个层面都产生了积极的影响.如电视、
录像、网络以及各类报刊书籍.到处都充满着视觉图像符
号。如何正确理解、接受插图的价值并能够借此获取更多的
有效信息。这今天人们所要思考的问题。
课文插图蕴含着丰富的人文内涵。鲁迅先生曾说过,
“书籍的插图。原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那
力量,能补助文字之所不及”ill。丰子恺生前曾为<阿Q正
传》等9篇小说作过插图,他说:“这些插图,就好比在鲁迅
先生的讲话上装上了一个麦克风.使他的声音放大咽。的
确,在某种意义上说。插图就是对某些文字语言信息的艺术
放大。具有文字所没有的不可替代性。尤其在信息时代面
前,在视觉文化的视野下.课文插图有了新的内涵和新的意
义。
插画对于各个层面的影响与价值是不可或缺的.插画
不可避免的成为继文字以后的另一种视觉语言。
二、插画的视觉语言
视觉语言是由视觉基本元素和设计原则两部分构成的
一套传达意义的规范或符号系统。其中.基本元素包括:线
条、形状、明暗、色彩、质感、空间。它们是构成一件作品的基
础。相当于建一栋房屋所需要的砖、瓦、水泥、钢材等等。也
类似于文字语言中的字和单词。设计原则包括:布局、对比、
节奏、平衡、统一。它们是艺术家用来组织和运用基本元素
传达意的原则和方法。“艺术家根据各种各样的需要,选择
相应的材料和表现形式(雕塑或是绘画、具象或是抽象等
中,但是要在目标文化中找到对等的相关语并非易事.这需
要译者具备扎实的文化基础和丰富的生活经验。官方的翻
译以风格的保留为主.语言文字基本与源语保持一致.但是
句中的诙谐点却遗失了。对比之下。字幕组的翻译采取的却
是不一样的策略,引言的前段古色古香.下半段搬出“现金”
一词。使得不仅风格突变。更凸显出其与“现今”的重合之
处。风格的变化本身就是幽默的手段之一.而这种忽而凝
重、忽而轻松的风格是乌龟这一人物说话的惯用方式。利用
汉语中已有的双关替代源语.在保留了风格的同时更完整
地传递了暗指幽默的精华.译者的功底和所下的功夫可见
一斑。
4.结论
通过《功夫熊猫》不同译版中不同类型幽默翻译的比较
和分析。我们可以看出译者的定位影响着影片在目标文化
140
市场的成败。娱乐元素是商业制作必不可少的元素。而娱乐
元素也是制造幽默的基本元素。一部外语影片的娱乐元素
是否能发挥得淋漓尽致和字幕翻译的质量息息相关。无论
是意味深长的哲理性幽默还是诙谐荒诞的逗趣性幽默都需
要译者根据观众的需要和接受能力把握好用词的尺度和风
格的统一。而制作精良的翻译字幕不仅可以反映出译者的
水平还可以为影片锦上添花。
注释:
①周安华.幽默与---言.-语-E术【M】.商鼎文化出版社:台北
1993.第18—19页。
(参(法)埃斯卡皮但scarpit’Roben).论幽默【M】.上海社会
科学院出版社:上海1991.第120页。
本文发布于:2022-12-28 21:36:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/49151.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |