在现翻译

更新时间:2022-11-23 09:20:25 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:prince去世)

唯物辩证法视角下的现实主义翻译

蔡若萍

【摘要】现实主义翻译是文艺翻译一种重要的翻译方法.唯物辩证法是一种研究自

然、社会、历史和思维的哲学方法.作为贯穿人类社会始终的唯物辨证法自然可以

研究现实主义翻译.本文试从现实主义翻译的代表人物及其理论观点,唯物辩证主义

中矛盾的观点、整体与部分的联系来研究现实主义翻译.

【期刊名称】《林区教学》

【年(卷),期】2017(000)008

【总页数】2页(P56-57)

【关键词】现实主义翻译;代表人物;主张;矛盾;整体与部分

【作者】蔡若萍

【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150000

【正文语种】中文

【中图分类】H359

对于文艺翻译,翻译界有两种截然不同的态度:一部分人主张词与词的对应,追求

数量上的一致,形式上的对应。另一部分人认为不应受文字符号的束缚,只需传达

出原作作者的思想。鉴于文艺翻译界出现的两种截然不同的态度,当时苏联翻译人

士对文艺翻译理论问题进行了深刻的反思。1955年卡什金(И.А.Кашкин.)发表

论文《为现实主义翻译而奋斗》,成为现实主义翻译的创始人。在卡什金之后,加

切奇拉泽(Г.Р.Гачечиладзе.)对现实主义翻译进行了更加深入的研究。

1.卡什金的现实主义翻译理论

当卡什金首次提出现实主义翻译这一概念时,曾引起了许多争议,他们提出,既然

有现实主义翻译,那会不会也有浪漫主义翻译。其实,卡什金所提出的现实主义翻

译并不是指翻译或作品的风格,而是指译者在翻译作品时使用的方法。按照卡什金

的观点,现实主义翻译的基本任务是要做到“三忠于”,即忠于原作、忠于读者、

忠于现实[1]。所谓忠于原作并不要求译者在翻译原作时,对原作进行词与词的

对译,也不是无限放飞译者的思想,要做到有所翻,有所不翻。而之所以说忠于读

者是因为译作的受众正是这些读者。忠于现实则是指要忠于原作中作者的描写。

2.加切奇拉泽的现实主义翻译理论

在卡什金之后,加切奇拉泽对现实主义翻译进行了进一步的研究和阐释。他对现实

主义翻译的解释为:现实主义译者,遵循现实主义艺术规律,即反映原作的形式和

内容中一切特殊的和典型的东西,再现原作形式和内容的统一,反映原作的艺术真

实[2]。即在翻译的过程中,既不能忽视本民族的语言特点,刻板地逐词翻译,

也不能过于远离原文的内容。

马克思主义唯物辩证法揭示了人类社会的一般规律,它贯穿人类社会的各个领域。

现实主义翻译方法也可以用马克思主义唯物辩证法来解释。

1.随意翻译与逐词翻译的矛盾

一切矛盾着的东西,互相联系着,不但在一定条件下共处于一个统一体中,而且在

一定条件下互相转化,这就是矛盾的同一性。矛盾的斗争性就是矛盾双方互相排斥、

互相对立[3]。而随意翻译和逐词翻译就是这么一对既具有同一性,又具有斗争

性的矛盾。在一篇相对成熟的翻译中既能发现随意翻译,也能发现逐词翻译,这说

明在一定的语言环境下,随意翻译与逐词翻译是可以同时存在的。这就是矛盾的同

一性。但是在翻译理论的发展过程中,曾出现分别支持随意翻译和逐词翻译两个不

同的阵营。这就体现了矛盾的斗争性。现实主义翻译方法旨在辩证地解决随意翻译

和逐词翻译二者之间的矛盾。这就要求译者要一分为二,全面地看待随意翻译和逐

词翻译。而现实主义的翻译方法正是主张从全局出发,既反对极端的随意翻译,也

反对生硬的逐词翻译。现实主义的翻译方法要求译者找到最合适的翻译,既不会失

去本民族语言的特点,避免翻译腔,也让读者能够感受到原文作者所真正想要表达

的东西。

《当代英雄》之《贝拉》中曾有一句对贝拉的弟弟阿扎马特的描写:“Ауж

какойбылголоворез,проворныйначтохочешь:шапкулиподнятьна

всемскаку,изружьялистрелять.”吕绍宗老师翻译的版本为:“那可是个天

不怕地不怕的主儿,什么事都干得干净利落,出手不凡,或飞马平地取冠,或举枪

百步穿杨。”[4]“шапкулиподнятьнавсемскаку,изружьяли

стрелять.”如果直译的话则是“在疾驰的马上捡起帽子或者开枪”。如果这么直

译的话,语言太过苍白,完全没有艺术感,没有创造性,不仅完全感受不到阿扎马

特那种肆意飞扬的性格,也没有体现译者的民族特征。而“飞马平地取冠,举枪百

步穿杨”虽然没有一一对应原文的词语,但是当译者读到这个句子的时候,不仅可

以理解作者的意思,而且可以感受到阿扎马特那种天不怕地不怕的性格。除此之外,

两句译文在修辞上也对仗工整,更符合中国人的行文习惯。这句话的翻译正是从全

局的观点出发,既不偏离原文意思,又翻译出了汉语的韵味。

2.整体与部分的关系

整体居于主导地位,统率部分。当各部分以合理的结构形成整体时,整体功能就会

大于各部分功能之和。当读者在读译文的过程中,留给读者的一定是一个整体的印

象。而在翻译的过程中,形象、段落和句子与整体是不可分割的,整体由这些部分

组成。所以一篇译文如果想要给读者留下一个良好的整体印象,各个部分都十分重

要。

在整体与部分的辩证法中,整体统率的决定地位要求译者从整体着眼原文,在翻译

原文之前,要对原文有整体上的把握,切勿在没有对原文整体把握的时候就开始一

个句子一个句子的翻译,这样翻译的结果通常是前后逻辑不通。而每句话的翻译越

精益求精,整体的翻译效果也会更好。

叶赛宁的《白桦》在中国被广为传诵,这说明不仅原作十分优秀,更重要的是译者

把这首诗的精髓译了出来。因为原文是诗歌,所以诗的韵律是翻译时必须考虑的问

题,因此在翻译之前必须对这首诗有整体的把握。原诗共四节,原诗的韵分别在每

节的第二句和第四句,分别为“ом,ой,не,ом”。而译者为了翻译出诗的韵

律,并没有行行对应,而是每两小句相互对应,译诗每节的二四句均押“a”的韵。

但是这首诗的译作无论是在整体还是部分上都做到了青出于蓝而胜于蓝,译作不仅

做到了节内押韵,而且每一节都押同样的韵。当每句诗的翻译都趋于完善时,整首

诗才能让我们充分感受到原诗作者描绘的高洁秀美的白桦。

唯物主义辩证法贯穿人类社会的始终,因此唯物主义辩证法对现实主义翻译也具有

实际的指导意义。在本文中,唯物主义辩证法运用矛盾的观点和联系的观点为解决

现实主义翻译问题提供了新思路。

【相关文献】

[1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:61

[2]加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流[M].蔡毅,虞杰编译.中国对外翻译出版公司,1987:

49-51

[3]李达.唯物辩证法大纲[M].人民出版社,2014:235

[4][俄]莱蒙托夫.当代英雄[M].吕绍宗译.上海三联书店,2015:11

[5][俄]叶赛宁.叶赛宁抒情诗选[M].顾蕴璞译.漓江出版社,2012:44

本文发布于:2022-11-23 09:20:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4905.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:在现翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图