浙江绍兴旅游景点

更新时间:2022-12-28 20:20:30 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:在职研修班)

旅游⽂化的英译以绍兴著名景点为例

第18卷1期中国科技翻译.12005年2⽉CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOUR

NALFeb.2005

Ξ

1引⾔

旅游景点简介中常常包含着许多⽂化因素,如著名历史⼈物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等。这些⽂化因素⼜称“⽂化专有

项”(culture-specificitem),是指源语⽂体所负载的源语⽂化所特有的事物、⼈物和概念,是⼀个民族或地⽅的智慧和历史⽂化

的结晶,也是旅游景点的亮点。外国游客远道⽽来,吸引他们的并不只是花草树⽊、亭台楼阁,景点所蕴涵的深厚的⽂化积淀往往

更令他们着迷。因此,翻译旅游景点简介包含的⽂化因素是译者的重要任务之⼀。另⼀⽅⾯,翻译因涉及到⽂化⽽变得异常困

难。Richards[1]在论及中国哲学概念的2归化与异化:两种互补互依的翻译策略

211归化与异化的定义

早在1813年,德国学者施莱尔马赫就指出“,真正的”译者只有两条途径可以选择“:⼀是他尽量不打扰作者⽽将读者移近作者,⼆是

尽量不打扰读者⽽将作者移近读者。这两条途径彼此迥然不同,译者必须步步为营,尽最⼤努⼒紧紧沿着其中⼀条途径前进,否则,

如将两者混⽤,就会出现令⼈不快的结果,作者与读者恐怕永远⽆法⾛在⼀起。”[2]第⼀条途径为施⽒所偏爱,为此译者必须采

⽤“异化翻译法”(alienating):以源语⽂本的语⾔和内容为依归,尊重⽂本的异域性(valorizetheforeign)并将这

英译时曾⼏近绝望地夸张道“,我们所要应付的种异域性移植到⽬标语中。施⽒的“异化”“、归

也许是宇宙演变过程中所产⽣的最复杂的⼀类事件。”不可否认,旅游⽂化是译者最头疼的问题之⼀。

谈到旅游⽂化的翻译,总难回避归化与异化这两个核⼼的翻译概念,本⽂拟以绍兴主要景点为例,运⽤归化翻译与异化翻译为参照

系,对旅游⽂化的翻译作初步探讨。化”(naturalizing)概念为Venuti借⽤,经后者修正发展成为今⽇⼈所共知的foreignization

和domestication。[3]此外,Bassnett和Lefevere[4]提出了“贺瑞斯模式”(TheHoracemodel,即归化翻译)和“施莱尔马赫

模式”(TheSchleiermachermodel,即异化翻译),正式将归化、异化概念与⽂化翻译结合起来。

Ξ收稿⽇期:2004—05—18/13

14中国科技翻译18卷

Venuti[5]给归化翻译所下的定义是:遵守⽬标语⾔⽂化当前的主流价值观,公然对原⽂采⽤保守的同化⼿段,使其迎合本⼟的典

律(canon)、出版潮流和政治需求的翻译策略。Shuttleworth和Cowie[6]将归化定义为:在翻译中采⽤透明、流畅的风格以

便最⼤限度地淡化原⽂陌⽣感的翻译策略。Robinson[7]的定义是:归化翻译是异化派翻译学者⽤以描述最差仍以归化为常

⽤的⽅法。归化翻译的弊端也很明显;过分倚重⽬标语⾔固有表达形式和⽂化材料,以译语旅游⽂化替代源语旅游⽂化,容易造成

我国悠久、独特旅游⽂化⾝份的丧失甚⾄错位和扭曲。

由以上分析可见,归化与异化瑕瑜互见,各有利弊,难分⾼下;两种策略可以实现各⾃不同的翻译⽬的,取得不同的翻译效果。正如

陈德

翻译的⽤语。这种翻译采⽤将原作同化于⽬标鸿[2]所指出“,两个途径各有优劣”;施莱尔马

⽂化和语⾔价值观的⽅式,对原作进⾏归化。传统上,⼈们多将这⼀概念称为“意译”,⼜称“同化式翻译”(assimilativetranslatio

n)。

异化翻译是指偏离本⼟主流价值观、保留原⽂语⾔与⽂化差异的翻译策略。[5]Shuttle2worth&Cowie[6]的定义与之相

似:异化翻译是指在⼀定程度上保留原⽂的异域性(foreign2ness)、故意打破⽬标语⾔常规的翻译策略。

由上述⼏种定义可见,归化与异化分野的焦点在于如何看待原⽂语⾔⽂化和⽬标语⾔⽂化,尤其是源语⽂化的⾝份和地位问题。

如译赫认为译者必须在两个译法中选择⼀个,然后贯彻到底,“这是他的理论美中不⾜之处”。Venuti[8]沿⽤施⽒的见解,也认为

译者应选取⼀个策略并从⼀⽽终,两者都失之⽚⾯和绝对。我们认为,实际翻译过程中,译者即便在同⼀译本中也总是交替采⽤归

化和异化策略,使两者互为补充,互相依存,这是不可否认的翻译事实。所谓“互补”(complementarity),是指优势互补,互相借

鉴,以收扬长避短之效;所谓“互依”(symbiosis)是指互为依存,互利互惠,犹如⽣物间的共⽣关系,利益相关,休戚与共。罗选

者或其赞助⼈偏重⽬标语⾔⽂化和⽬标读者的民[9]⼗分精辟地指出“,作为翻译技巧的归化

反应,则倾向于归化翻译;如尊重源语⽂化的⾝份和地位或试图故意保留其异域性,则倾向于异化翻译。

212归化与异化的优缺点及相互关系

就保留源语旅游⽂化⽽⾔,译者采取不同和异化是互补的,⽽西⽅学者讨论的归化与异化却是相互排斥的。”当然,西⽅学者对此

并不都持绝对态度。Newmark的语义型翻译和交际型翻译⼗分注重源语⽂本中⽂化寓意的传递问题,分别相当于异化翻译和

归化翻译,但较为

的翻译策略会造成不同的翻译效果,从中可见客观和务实。他指出“,语义型翻译和交际型翻

归化与异化各⾃具有的优缺点。⼀般⽽⾔,异化翻译有利于保留我国旅游⽂化的异域性即鲁迅所称“异国情调”,并以之打动⽬标

读者(尤其知识⽔平较⾼或对中国⽂化有所了解者)的⼼,激发这些潜在外国游客的旅游兴趣,其缺陷在于:由于异化翻译故意打破

⽬标语⾔常规,追求⼀种不透明、不流畅的⾔语风格,且译本中所含源语⽂化信息过多,容易造成译⽂晦涩

难懂,从⽽损害旅游⽂本的可读性和可接受性,造成我国境外旅游客源的减少。

归化翻译则因遵循⽬标语⾔规范并⽤⽬标⽂化材料替代源语旅游⽂化,译⽂追求透明、流畅的风格,因⽽通俗易懂,⽼少咸宜,可读

性和可接受性都较⾼,⽐异化翻译更能吸引潜在外国游客。怪不得Munday[3]坦⾔,采⽤“流畅”(或“归化”)翻译策略的倾向不仅表

现在其它语⾔译成英语的⽂本中,⽽且在译⼊其它语⾔的译本中也同样存在。由此推断,当今翻译似乎译应被视为对⽴统⼀的整

体”[10]。“互补互依”是异化与归化相互关系的根

本,是译者必须遵守的⼯作规范。独遵⼀法⽽

罢黜另⼀法的做法会造成严重后果,在翻译实

践中也是不现实的。当然,鉴于旅游景点简介

归属Newmark所称信息传递类⽂本⽽适⽤“交际型翻译”(即归化翻译)的事实,译者可能较多倚重归化翻译,但同时绝不可偏废

异化翻译。翻

译最理想的境界应是将两者融合并⽤,使译⽂在“接近读者和接近作者之间找到⼀个…融会点?。”[11]这样,读者和作者通过译

者这个中间⼈终会相遇,翻译的终极⽬标也就达到了。

3归化与异化在旅游⽂化翻译中的应⽤

Newmark[10]将各种与旅游有关的⽂字资料称为“旅游宣传品”(touristpublicity),认为这类宣传品常常由本国⼈⼠译成外语,

译者往往怀着民族⾃豪感从事此类翻译。在Newmark看来,翻译既是语⾔交际⼿段,⼜是⽂化传递的

1期汪宝荣:旅游⽂化的英译:归化与异化—以绍兴著名景点为例15

⼯具。因此,旅游景点简介的译者不仅需要传递源语⽂本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游⽂化传递给⽬标读者。

本节以历史⽂化名城绍兴的三个著名景点鲁迅纪念馆、⼤禹陵和沈园景点简介为例(下载⾃相关⽹页),对译者处理旅游⽂化所

采⽤的异故居、百草园、三味书屋、鲁迅祖居和鲁迅⽣平事迹陈列厅。

原译:OpentovisitorsaretheLuXun?sFormerResidence(includinghisAncestralResi2denceandtheSanweiStu

dy),theBaicaoGar2den,andtheExhibitionHall.

化或归化翻译进⾏评析兼匡谬,以⽀持上⽂提原译中“,百草园”和“三味书屋”均⽤⾳译

出的观点。

(1)绍兴鲁迅纪念馆成⽴于1953年,为建国后浙江省最早建⽴的纪念性⼈物博物馆。

原译:Establishedin1953,themuumis

theearliestconstructioninZhejianginmemoryofpersonalities.

“纪念性⼈物博物馆”纯粹是中国特有的概念,其实在英语中有现成的对应词即memorial或memorialhall,如林肯纪念堂英译称

LincolnMemorialHall。原译虽是归化,即加⼊解释性法辅以直译法处理,是典型的异化翻译。译者旨在保留鲁迅旅游⽂化的

原汁原味,此乃异化翻译的长处。但是,Baicao和Sanwei这两个移译词的异域性过强,对不谙汉语的英语读者毫⽆意义可⾔,正所

谓“译犹未译也”,在译⽂中不添加⽂内解释(intratextualgloss)是不⾏的。杨宪益夫妇[12]把百草园译作Hundred-PlantGar2

den,也有⼈译为HundredGrassGardenofLux2un。这两种译⽂是意译法的“杰作”,但都未能

揭⽰百草园的本相。鲁迅在《从百草园到三味

材料inmemoryofpersonalities,却与英语规范书屋》⼀⽂中称百草园为“荒园”“,其中似乎确

不符:其⼀,inmemoryof之后应是LuXun;其⼆,personalities⼀般特指娱乐界、媒体或育界名⼈,属⽤词不当。尤其严重的是,

把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形象,导致⽂化错位。上例⽤归化法改译为:

LuXunMuuminShaoxing,erectedin1953,isthefirstmemorialhalleverconstructedinZhejiangprovince.

(2)鲁迅纪念馆??现已发展为??极富旅游价值的著名⼈⽂景观。

原译:Ithascometobeamust-ehumane

landscape.

“⼈⽂景观”之说在汉语中⼗分普遍,可视为中国⽂化特有的概念。那么“⼈⽂”究竟是何意?“⼈⽂是指⼈类社会中的各种⽂化现

象。”凿只有⼀些野草;但那时却是我的乐园。”据此,两种译⽂都犯了望⽂⽣义的⽑病。“三味书屋”(杨⽒夫妇译作Three-Flavor

Study)的译⽂也是同样情况,需辅以解释性⽂字,如“当时绍兴城最著名、最权威的私塾”[13]。异化翻译辅以⽂内解释法,百草

园和三味书屋可分别译为:

BaicaoGarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiforlittleLuXun.

SanweiStudy(literallythree-flavorstudy),Shaoxing?smostwidelyknownandinfluentialprivatesch

oolinthodayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.

(4)⼤禹陵是我国古代治⽔英雄、开国圣君———⼤禹的葬地。

原译:TheMausoleumofEmperorYuwho

《(现代汉语词典》)所以“,⼈⽂”的英⽂对等词wasourancientherooftamingriversisYu?s

是cultural,⽽不是貌合神离的humane;鲁迅纪念馆也不是“⾃然景观”(landscape)。运⽤归化buriedplace.

禹陵⼜称⼤禹陵,相传为夏禹的陵墓。⼤

法“,外“,⼈⽂景观”不妨译为culturalshowca。另

极富旅游价值”是指景点吸引游客甚多,可

禹为传说中古代部落联盟领袖,奉舜命治理洪

⽔,治⽔⼗三年中,三过家门不⼊。后以治⽔有

借⽤⽬标⽂化专有项mecca(原指穆斯林朝圣中⼼麦加,后喻指⼈们向往、蜂拥⽽⾄之地)作归化处理。上例译为:

TheMuumhasnowemergedasacele2bratedculturalshowcaandatouristmeccaformillionsofpeople.

(3)(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅功,被舜选为继承⼈,舜死后任部落联盟领袖。其⼦启建⽴中国历史上第⼀个奴⾪制国

家,即夏代。[14]据此,⼤禹其⼈和⼤禹陵都只是传说,不宜⾔之凿凿,⽽“开国圣君”应为“部落联盟领袖”。Newmark[10]认为,

旅游景点简介类的⽂本具有信息传递功能(informativefunction),其中如有与事实不符的地⽅,译者有权加以“纠

16中国科技翻译18卷

正”。据此,译者须依据典籍记载对原⽂稍作改写,并⽤⽬标语⽂化材料———亚瑟王的传说———加以同化,可译为the

legendaryheadofan2cientChinechieftains。此外,原译语⾔问题甚多,如“葬地”译为buriedplace是典型的Chinglish;⼤

禹译成Emperor也不确切,应为king;结构凌乱:关系代词who引导的定语从句从结构上看修饰的是Mausoleum,不是Emper2o

rYu,⽽ancientherooftamingrivers这⼀短语的Chinglish痕迹也表露⽆遗。上例⽤归化翻译译为:

TheYu?sMausoleumisbelievedtocontainthegraveofKingYu,thelegendaryheadofancientChinechief

tainsandtameroffloods.

(5)⼤禹苦⼼劳⾝,历尽艰⾟,终于治平洪⽔;继⽽⼤会诸侯于会稽,计功封赏,死后葬于会稽⼭。

原译:Atlastheachievedsuccessintaming

gatheredmanydukesandof2ficialsinKuaiji(nowShaoxing)tocelebratetheirgreatm

isdeath,hewasburiedatthefootofKuaijiMountain.

本句交代⼤禹陵的原委,虽是传说却是景

点的⽴⾝之本。句中含“诸侯”、“计功封赏”两个中国⽂化专有项和“会稽⼭”命名的典故,是⼤禹陵旅游⽂化的精华部分,需要译者

混合运⽤异化和归化翻译。先引《辞海》考证“会稽⼭”

state)。“计功封赏”⼀说中“计功”之本意已考证,据此译为toasssthemeritofeachpartici2patingprince。“封赏”⼜谓“封爵”,

谓古代帝王把爵位(有时连同⼟地)或称号赐给⾂⼦,意译为togranttitlesandterritoriestotheprinces。借助异化和归化翻译,

原句试译如下:

LegendhasitthatK

asmbledalltheprinceswhoparticipatedintheundertakingatMaoshanHill(intoday?sShaoxing)to

sobelievedthatKingYuwasburiedatthefoot

ofMaoshanHill,(meaningliterally“toasssthemeritofeach

participatingprince”)tocommemoratethehis2toricmeeting.

(6)禹陵左侧是禹祠,祠前⼀泓碧⽔,名⽈“放⽣池”。

原译:TotheleftofMausoleumisthe

rontoftheshrineisapooloflimpidwaternamed“thepoolofFreeingCaptiveAnim

als”.

“禹祠”指禹后世⼦孙为祭祀他⽽修建的祠堂。shrine可指祭祀场所,但⽤以归化“禹祠”准确的表述应是theshrinetoKingYu,

后接定

语从句作⼀步解释,使归化法发挥得淋漓尽致。

的由来《:史记·夏本纪》太史公⾔“:或⾔禹会诸“放⽣”谓释放鱼鸟等⼩动物,特指信佛者把别

侯江南,计功⽽崩,因葬焉,命⽈会稽。”相传夏禹⾄茅⼭(或作防⼭)⼤会诸侯,计功封爵,(茅⼭遂)改名会稽⼭,即“会计”之意。后禹

崩葬于此。⼜据《越绝书》记载,⼤禹“忧民救⽔到⼤越(今绍兴),⼤会计,爵有德,封有功。”会议地点⼈捉住的⼩动物买来放掉以

为善举。对这⼀中国⽂化专有项,西⾔游客不知就⾥,但可能对其⽂化内涵产⽣浓厚兴趣,因此须尽量异化处理以保存异国情调。

原译对“放⽣池”的意译处理

只是单词的拼凑,不合英语⽂法,没有施事者,

茅⼭因此改称“会稽⼭”。在古汉语中“,稽”与只会令译⽂读者茫然。上例综合运⽤异化和归

“计”通假。焦循《孟⼦正义》云:“零星算之为化翻译改译为:

计,总合算之为会。”据上所引“,会计”与“会稽”TotheleftoftheMausoleumistheshrine

谓“计功”,即考定参与治⽔诸侯的功绩⼤⼩⾼下之意。会稽⼭的由来原⽂未予交代,译者却有责任异化翻译补⾜,以提升景点的旅

游价值和对潜在外国游客的吸引⼒。“诸侯”是“西周、toKingYu,wherehisdescendantsandadmirersofferedsac

rontofthememorialtempleliesalimpidpoolcalled“Fang2shengPond”atwhichbelieversi

nBuddhism

春秋时分封的各国国君”“,世袭占有封地及其freedsmallanimalstheyhadboughtfromtheir

居民,在其封疆内,世代掌握统治⼤权”[14]。这⼀释义以及《史记》所载均与⼤禹所处时代背景不符,但鉴于诸侯的特点,“诸

侯”可归化为princes(themaleroyalrulerofasmallcountryorcaptorsasaphilanthropicact.

(7)陆游悲吟《钗头凤》的沈园池台

原译:PondsandterraceinShengGarden,whereLuYoumournfullychantedthepoem

1期汪宝荣:旅游⽂化的英译:归化与异化—以绍兴著名景点为例17

“ChaiTouFeng”1

原译除“沈园”误拼外可谓忠实于原⽂,且措辞得当,⽆懈可击。但是,作为沈园命脉的“陆游”和“钗头凤”是本⽂所称旅游⽂化因素,

外国读者中知之甚少。“陆游”和“钗头凤”都只是照直译出,未作任何解释,正所谓“译犹未译也”。像这种“省事式”的异化翻译只适合

懂英语的国⼈看,洋⼈不宜!此实例暴露了异化法的缺陷,也再次说明异化和归化互为补充的必要性。翻译时对“陆游”⾃然须给出

简洁的⽂内注,⽽“钗头凤”保留与否并不重要,重要的是点明诗⼈与唐婉凄惨的故事,因为故事本⾝⽐陌⽣⽽空洞的ChaiTou

Feng能打动⼈⼼岂⽌千百倍!上例试译为:Thehauntingmelancholypondsandter2

racesinShenGardenwhereLuYou,aSouthernSongDynasty(1127-1279)poetandnativeofShaoxing,compo

dhisheartbreakingpoemChaiTouFenglamentingthelossofhisbelovedex-wifeandcousin.

4结束语

本⽂考察了归化与异化翻译的定义以及各⾃的优缺点,认为两者在⽂化翻译中可以实现各⾃不同的翻译⽬的,取得不同的翻译效

果,因⽽是相辅相成、互为补充的关系,译者绝不可独遵⼀法⽽罢黜另⼀法。对绍兴著名旅游景点简介所含⽂化因素英译实例所

作的评析兼匡谬可以⽀持本⽂论点。⽂化翻译最理想的境界应是将异化和归化翻译策略融合并⽤,⽽要达到这⼀境界⾸先需要

译者具备跨⽂化意识,其次需要⽤翻译理论指导⾃⼰的实践,最后需要深厚的双语及⽂化功底。像其它翻译领域⼀样,旅游⽂化的

翻译是⼀个困难重重⽽⼜魅⼒⽆穷的世界,急需深⼊的理论和实践探索。

5参考⽂献

1Richards,.F.

Wright(ed.).o:Univer2sityofChicagoPress,1953,250

2张南峰,陈德鸿1西⽅翻译理论精选1⾹港:⾹港城市⼤

学出版社,2000,19—20、25

3Munday,:Rout2

ledge,2001,27—28、115

4Bassnett,S.&Lefevere,uctingCultures:Essayson

on:MultilingualMatters,1998,

3—11

5Venuti,dgeEncyclopedia

,M.&Mlmkjaer(eds.).

LondonandNewYork:Routledge,2001,240

6Shuttleworth,M.&Cowie,naryofTranslation

ster:StJerome,1997,43—44、59

7Robinson,ationandEmpire:PostcolonialTheories

ster:StJerome,1997,116

8Venuti,nslator?andNew

York:Routledge,1995,20

9罗选民1论⽂化/语⾔层⾯的异化/归化翻译1哈尔滨:外

语学刊,2004,(1):103

10Newmark,:Prentice-

Hall,1988,7、41、47

11孙致礼1翻译:理论与实践探索1南京:译林出版社,

1999,36

12杨宪益,戴乃迭(trans.)1DawnBlossomsPluckedatDusk.

鲁迅1朝花⼣拾1北京:外⽂出版社,20001112—121

13钮岱峰1鲁迅传1北京:中国⽂联出版公司,1999,21

14夏征农(主编)1辞海1上海:上海辞书出版社,1989

(上接第27页)

4结论

使⽤计算机辅助翻译(CAT)完成国际化学品安全卡翻译⼯作,最显著的优点是速度快,综合效率⽐⼈⼯翻译提⾼⼏⼗倍以上,保

障了⽤户的时效要求。

软件翻译的译⽂⼗分规范,同⼀术语或

词汇在所有卡⽚译⽂中都是规范统⼀的,不会

象⼈⼯翻译的译⽂因⼈⽽异,也不会因疏忽⽽漏译、误译。

软件减少了事务性⼯作,凡打字录⼊、标点符号的调整都可⾃动完成,英汉对照的校订版本为校订者提供了⼗分便利的⼯作条件,

消除了打字错误等⼈为因素造成的影响。软件具备⾃我改善的能⼒,随着词库的不

断补充,准确率可以不断提⾼。经实际使⽤表明,ICSC翻译软件的翻译速

度、准确率、实⽤性均达到国际上同类软件的先进⽔平。

5参考⽂献

1国际化学品安全规划署,欧洲共同体委员会合编1国际化

学品安全卡⼿册1北京:化学⼯业出版社,1995

[致谢]:本⽂⼯作中使⽤的英⽂⽂本、标准术语译⽂、词典译⽂均由中国⽯化北京化⼯研究院李政禹教授提供。

本文发布于:2022-12-28 20:20:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/48799.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图