pasrby的中文是什么

更新时间:2022-12-28 19:40:53 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:拼音声调)

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9

首-中英文对照(总16页)

--本页仅作预览文档封面,使用时请删除本页--

2

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首

中英文对照

汉乐府:江南GatheringLotus

渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms

杨万里:晓出净慈寺送林子方SeeingOffLinZifang

outsideJingciTempleatDawn

杨果:采莲女TheLotus-pickingGirl

周敦颐•《爱莲说》LoveofWater-lily

Hartidycoleridge:雪花莲Snowdrop

林徽因:莲灯LotusLantern

席慕容:我愿为莲I’mwillingtobealotus

席慕容:莲的心事

3

汉乐府:江南GatheringLotus

Let’sgatherlotusedbysouthernrivershore!

江南可采莲,

Thelotusswayswithteemingleavesweadore.

莲叶何田田,

Amongtheleavesfishplayandmakelove.

鱼戏莲叶间,

Intheeasttheymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶东,

Inthewesttheymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶西,

Inthesouththeymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶南,

Inthenorththeymakelovebelowandweabove;

鱼戏莲叶北。

导读译文:

江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,

鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲

叶北面嬉戏。

4

渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms

Igatherlotusbloomsacrossthestream.

涉江采芙蓉,

Inorchidmarshwherefragrantflowersteem.

兰泽多芳草。

TowhomshallIndwhatIplucktoday?采之欲遗谁,

TheoneIloveislivingfaraway.

所思在远道。

Iturnmyeyestowardsourold还顾望旧乡,

OwhatcanIfindbutalong,longroad.

长路漫浩浩。

Livingapart,howcanwebeconsoled.同心而离居,

Ourheartsareone,I’llgrievetillIgrowold.

忧伤以终老。

导读译文:

踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。采了荷花要送给谁呢想要送

给那远方的爱人。回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。两心相爱却又各

在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

5

晓出净慈寺送林子方杨万里

SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawnByYang

Wanli

TranslatedbyEsicq:

TheWestLakeist,afterall,inthemonthofJune;

毕竟西湖六月中,

Fromth’otherasons,th’viewsareofadifferentkind.风光不与四时同。

Lotusleaves,greenandexuberant,mergewiththeblue;接天莲叶无穷碧,

Theirflowers,sun-tingedred,lookexceptionallyfine.

映日荷花别样红。

6

采莲女TheLotus-pickingGirl

杨果

导读:

YangGuo(1195-1269)styledZhengqing,alsoknownbyhisliteraryname

Xi'an,wasborninPuyinofQizhou(today'sAnguoofHebeiProvince).Hewonthetitle

ofJinshi(firstplace)forhisquickmind

andwittytongue,excelledin

kswerecollectedinACollectionofXi'rt

lyricsrembleCipoetryinstyle.

杨果(1195-1269)字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。金

正大甲申(1224)进士。性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。有《西庵

集》,小令风格近于词。

TheLotus-pickingGirl(1)totheTuneofLightPink

小桃红·采莲女(一)

Vaporandmistshroudthetown,themoonisfilmilyen.

满城烟水月微茫,

Againstapaintedboatgirlssingandcareen,

人倚兰舟唱,

RemenberstillontheRuoyeRiverwemet,

常记相逢若耶上。

SeparatedbythreeXiangRiverslikeanet,

隔三湘,

HelplesslyIsighlookingattheblueanddistantcloud,

碧云望断空惆怅。

Rememberagain,sheoncesmiledandsaidaloud:

美人笑道:

Ourmeetingisshort,butourloveislongtospend.

莲花相似,

Justlikethelotus'sapwithoutanend.①

情短藕丝长。

①Thelotusrootsnapsbutthefibresstayjoined-apparentlyvered,actuallystill

connected.

7

爱莲说LoveofWater-lily

周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡

丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益

清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!

菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣。

Loversoffloweringplantsandshrubswehavehadbyscores,butTaoQianalone

heopeningdaysoftheTangdynasty,

ithasbeenfashionabletoadmirethepeony;

stainlessitrisfromitsslimybed!Howmodestlyitreposontheclearpool—an

emblemofpurityandtruth!Symmetricallyperfect,itssubtleperfumeiswaftedfar

andwide,whilethereitrestsinspotlessstate,somethingtoberegardedreverently

fromadistance,andnotbeprofanedbyfamiliarapproach.

Inmyopinionthechrysanthemumistheflowerofretirementandculture;the

peonytheflowerofrankandwealth;thewater-lily,theLadyVirtuesanspareille.

Alas!fewhavelovedthechrysanthemumsinceTaoQian,andnonelovethewater-

lilylikemylf,whereasthepeonyisageneralfavouritewithallmankind.

导读:

《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。这篇文章通过对莲的

形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高

洁人格和洒落的胸襟。

8

雪花莲Snowdrop

HartidyColeridge

导读:

Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于

英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野

花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!”。

Yes,punctualtothetime,thou'erhereagain

Asstillthouart:--thoughfrostorrainmayvary

Andiciclesblockadetherockbird'saery

Orsluggishsnowlieheavyontheplain

Yetthou,sweetchildofhoaryJanuary

Artheretoharbingerthelaggardtrain

Ofveralflower,ofduteousmissionary

Norcoldcanblight,norfogthypurenessstain

Beneaththedrippingeaves,orontheslope

Ofcottagegarden,whethermarker'dorno

Thymeekheadbendsinundistinguish'drow

Blessinguponthee,gentlebudofhope

Andnatureblessthespotwherethoudostgrow

Younglifefromthykindredsnow

9

中文:

是呀,你准时地又来了

你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节

那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家

而白雪更行动迟缓地留在荒原

只有你呀,灰色一月的可人儿

美妙的做了春天伙伴的先锋

春天的花,你这尽职的传道人

没有寒冷可以枯萎你,

没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净

在原野的花园,没有做宣扬

温顺的你在敏润地低着头

祝福你,那文雅的希望花蕾

不管你在天地的任何地方,

开满着

不受任何污秽的影响。

10

莲灯LotusLantern

林徽因

导读:

林徽因(),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第

一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。代表作《你是人间的四

月天》,《九十九度中》等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思

成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。

如果我的心是一朵莲花,正中擎出一支点亮的蜡,荧荧虽则单是那一剪光,我

也要它骄傲的捧出辉煌。不怕它只是我个人的莲灯,照不见前后崎岖的人生—

—浮沉它依附着人海的浪涛明暗自成了它内心的秘奥。单是那光一闪花一朵—

—像一叶轻舸驶出了江河——宛转它漂随命运的波涌等候那阵阵风向远处推

送。算做一次过客在宇宙里,认识这玲珑的生从容的死,这飘忽的途程也就是

个——也就是个美丽美丽的梦。

Ifmyheartwerealotus,Fromwhichbearingaflameofcandle,Thoughglimmering

slightly,carethatit’s

onlymypersonallotuslanternThatwouldn’tshineallalongtheroughwayoflifeIn

upsanddowns;itdriftsalongthesurgeofpeople,Withlightandshadebeingits

oflight,asingleflowerAsacanoesailingoutofariver,Ittrips

andfallswiththewaveofdestiny,Waitingfortheblowingofagustof

wind,zethedelicatelivingand

deliberatedying,ThedriftingprocessmeansAbeautiful,beautifuldream.

11

我愿为莲I’mwillingtobealotus

文/席慕容译/黎历

ByXiMurong/

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,

淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

I’mwillingtobealotus,swayinggentlyintheeveningbreeze

Forme,thehustleandbustleoftheworldisastransientasfleetingclouds

I’dliketostandinapondofhalfanacre

Submergedbytheelegantlotus,withmyheartascleanasamirror

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,

如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;

月色朦胧,影中有形,水中有影,

一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;

I’dliketoguardapondofclearwaterwithmylifetime,regardlessofwindandrain

Askingnothingbutspotlessanddustless,calmandlucid,withoutregret

AsifI’mapondofautumnwater,onlyforpalecloudandlightwind,onlyforaholy

honesty

12

Inthedimmoonlight,afigureishiddenintheshadowwhileashadowisfloatingon

thewater

Alotusgazingattheskyisquiet,asclassicalasstarssinkingintoalotuspond

入泥三分,出水三分,

只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,

粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,

从唐诗宋词的意境中片片逸出;

One-thirdofmineimbeddedinthemudwhileanotherone-thirdsticksoutof

water,

Onlymakingthegestureofoverlookingwaterintoanindifferentandpurefreehand

brushwork

Huesofpalepinkandwhite,abreathofsweetscentandalighttouchofink

EscapeonebyonefromthescenesinthepoemsofTangandSongDynasties

清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,

看一痕水翻阅着褪色的季节,

我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;

Freshwindteasoutaquietlakewhilemoonlightisslimmerthanthelotusstalk

Viewasprayofwaterbrowsingthefadingason

I’mwillingtobealotus,stainedbythickscentandwaitingforagustofwindto

slowlystretchmyfigure

我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,

妩媚的线条在水面上浮着,

13

我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,

袅娜的音符突然间开始鲜艳;

I’mwillingtobealotus,toenjoythestretchedgracefulslenderness

Charminglinesarefloatingonthesurfaceofwater

Mybeautydancesagainandagain,playingthedruminthewind

Willowynotessuddenlystarttobeatbrightly

有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,

那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;

Somesaythelakeonthepeakofthemountainisateardropfallingontheearth,

Sothesmilingfaceintheblueskyisalakehanginginmyheart

我愿为莲,我盈盈的笑语,

是涟涟波心里的招摇,

牵引着迷离的水草,

随时光快意的轻吟沉眠,

枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,

弯曲的,却是我的无言;

I’klinglaughter

Istheglitteringrippleinmyheart

Leadingthestrayedweeds

AndwhisperingdelightfullyalongwithTime

Wiltisn’tmygazeandnorishaggardnessmywish

Butbendingismysilence

14

我愿为莲,即使最终残荷听雨,

也以千年不变的情怀安居我的家园;

我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,

有朝一日,能听懂高山流水的那人会涉水而来,

携一支短笛,和一曲雨打莲叶......

I’eventuallywitheredandhitbyraindrop

I’llalsoenjoymyhomeinfeelingsunalteredbymillennium

I’mwillingtobealotus,standingelegantlyamidgreenshadowsandblossoming

smiles

Oneday,thepersonwhounderstandsthetuneof‘Mountainstream’willcomeby

wadingacrossthewater

Bringingapiccoloandatuneof‘Rainhittingthelotusleave’......

附:

何学威老人的请求:

黎历博士,我是旅居新西兰的七旬老人何学威,因爱好摄影拍摄了一组印象莲

花,要参加奥克兰影展,想到席慕蓉女士的诗歌

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈

便是我的摄影作品创作主题,您译过许多席慕容的诗作,非常传神精彩,可目

前还找不到“我愿为莲”这首,您有可能翻译这首诗吗我非常希望得到您的这首

15

译作,谢谢您,盼望得到您的回复。使用时一定注明为您的译作,能酬谢的便

是我拍的莲的摄影作品。

顺致敬意

何学威于奥克兰

黎历博士的答复:

谢谢您看得起我的译诗。行,我就帮您翻译这首席慕容的诗歌吧。

16

莲的心事

席幕蓉

我,是一朵盛开的夏荷,多希望,你能看见现在的我。风霜还不曾来侵蚀,秋

雨还未滴落。青涩的季节又已离我远去,我已亭亭,不忧,亦不惧。Look,

cutestlotus,ormeinthelake,soshyHope,younevercome,thatIhaveplaceto

hideDon’ttakeitaway,virginity,softly,IadmitComenevercoldrainsinautumn

mid,Yet,dawnisbreaking,Istoodwithsorrow’nnone现在,正是,最美丽的时

刻,重门却已深锁,在芬芳的笑靥之后,谁人知道我莲的心事。

Yet,again,itsrighttimeBeauty,wasthemomentneverholdPrecious,wasthesmile

lockedandold?无缘的你啊,不是来得太早,就是,太迟......

Inevitablyyou,socoolandcruelNeverearlier,orToolate.

本文发布于:2022-12-28 19:40:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/48604.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图