古今中外与莲、莲叶相关的诗词9
首-中英文对照(总16页)
--本页仅作预览文档封面,使用时请删除本页--
2
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首
中英文对照
汉乐府:江南GatheringLotus
渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms
杨万里:晓出净慈寺送林子方SeeingOffLinZifang
outsideJingciTempleatDawn
杨果:采莲女TheLotus-pickingGirl
周敦颐•《爱莲说》LoveofWater-lily
Hartidycoleridge:雪花莲Snowdrop
林徽因:莲灯LotusLantern
席慕容:我愿为莲I’mwillingtobealotus
席慕容:莲的心事
3
汉乐府:江南GatheringLotus
Let’sgatherlotusedbysouthernrivershore!
江南可采莲,
Thelotusswayswithteemingleavesweadore.
莲叶何田田,
Amongtheleavesfishplayandmakelove.
鱼戏莲叶间,
Intheeasttheymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶东,
Inthewesttheymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶西,
Inthesouththeymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶南,
Inthenorththeymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶北。
导读译文:
江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,
鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲
叶北面嬉戏。
4
渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms
Igatherlotusbloomsacrossthestream.
涉江采芙蓉,
Inorchidmarshwherefragrantflowersteem.
兰泽多芳草。
TowhomshallIndwhatIplucktoday?采之欲遗谁,
TheoneIloveislivingfaraway.
所思在远道。
Iturnmyeyestowardsourold还顾望旧乡,
OwhatcanIfindbutalong,longroad.
长路漫浩浩。
Livingapart,howcanwebeconsoled.同心而离居,
Ourheartsareone,I’llgrievetillIgrowold.
忧伤以终老。
导读译文:
踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。采了荷花要送给谁呢想要送
给那远方的爱人。回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。两心相爱却又各
在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。
5
晓出净慈寺送林子方杨万里
SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawnByYang
Wanli
TranslatedbyEsicq:
TheWestLakeist,afterall,inthemonthofJune;
毕竟西湖六月中,
Fromth’otherasons,th’viewsareofadifferentkind.风光不与四时同。
Lotusleaves,greenandexuberant,mergewiththeblue;接天莲叶无穷碧,
Theirflowers,sun-tingedred,lookexceptionallyfine.
映日荷花别样红。
6
采莲女TheLotus-pickingGirl
杨果
导读:
YangGuo(1195-1269)styledZhengqing,alsoknownbyhisliteraryname
Xi'an,wasborninPuyinofQizhou(today'sAnguoofHebeiProvince).Hewonthetitle
ofJinshi(firstplace)forhisquickmind
andwittytongue,excelledin
kswerecollectedinACollectionofXi'rt
lyricsrembleCipoetryinstyle.
杨果(1195-1269)字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。金
正大甲申(1224)进士。性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。有《西庵
集》,小令风格近于词。
TheLotus-pickingGirl(1)totheTuneofLightPink
小桃红·采莲女(一)
Vaporandmistshroudthetown,themoonisfilmilyen.
满城烟水月微茫,
Againstapaintedboatgirlssingandcareen,
人倚兰舟唱,
RemenberstillontheRuoyeRiverwemet,
常记相逢若耶上。
SeparatedbythreeXiangRiverslikeanet,
隔三湘,
HelplesslyIsighlookingattheblueanddistantcloud,
碧云望断空惆怅。
Rememberagain,sheoncesmiledandsaidaloud:
美人笑道:
Ourmeetingisshort,butourloveislongtospend.
莲花相似,
Justlikethelotus'sapwithoutanend.①
情短藕丝长。
①Thelotusrootsnapsbutthefibresstayjoined-apparentlyvered,actuallystill
connected.
7
爱莲说LoveofWater-lily
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡
丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益
清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!
菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣。
Loversoffloweringplantsandshrubswehavehadbyscores,butTaoQianalone
heopeningdaysoftheTangdynasty,
ithasbeenfashionabletoadmirethepeony;
stainlessitrisfromitsslimybed!Howmodestlyitreposontheclearpool—an
emblemofpurityandtruth!Symmetricallyperfect,itssubtleperfumeiswaftedfar
andwide,whilethereitrestsinspotlessstate,somethingtoberegardedreverently
fromadistance,andnotbeprofanedbyfamiliarapproach.
Inmyopinionthechrysanthemumistheflowerofretirementandculture;the
peonytheflowerofrankandwealth;thewater-lily,theLadyVirtuesanspareille.
Alas!fewhavelovedthechrysanthemumsinceTaoQian,andnonelovethewater-
lilylikemylf,whereasthepeonyisageneralfavouritewithallmankind.
导读:
《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。这篇文章通过对莲的
形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高
洁人格和洒落的胸襟。
8
雪花莲Snowdrop
HartidyColeridge
导读:
Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于
英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野
花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!”。
Yes,punctualtothetime,thou'erhereagain
Asstillthouart:--thoughfrostorrainmayvary
Andiciclesblockadetherockbird'saery
Orsluggishsnowlieheavyontheplain
Yetthou,sweetchildofhoaryJanuary
Artheretoharbingerthelaggardtrain
Ofveralflower,ofduteousmissionary
Norcoldcanblight,norfogthypurenessstain
Beneaththedrippingeaves,orontheslope
Ofcottagegarden,whethermarker'dorno
Thymeekheadbendsinundistinguish'drow
Blessinguponthee,gentlebudofhope
Andnatureblessthespotwherethoudostgrow
Younglifefromthykindredsnow
9
中文:
是呀,你准时地又来了
你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节
那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家
而白雪更行动迟缓地留在荒原
只有你呀,灰色一月的可人儿
美妙的做了春天伙伴的先锋
春天的花,你这尽职的传道人
没有寒冷可以枯萎你,
没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净
在原野的花园,没有做宣扬
温顺的你在敏润地低着头
祝福你,那文雅的希望花蕾
不管你在天地的任何地方,
开满着
不受任何污秽的影响。
10
莲灯LotusLantern
林徽因
导读:
林徽因(),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第
一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。代表作《你是人间的四
月天》,《九十九度中》等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思
成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。
如果我的心是一朵莲花,正中擎出一支点亮的蜡,荧荧虽则单是那一剪光,我
也要它骄傲的捧出辉煌。不怕它只是我个人的莲灯,照不见前后崎岖的人生—
—浮沉它依附着人海的浪涛明暗自成了它内心的秘奥。单是那光一闪花一朵—
—像一叶轻舸驶出了江河——宛转它漂随命运的波涌等候那阵阵风向远处推
送。算做一次过客在宇宙里,认识这玲珑的生从容的死,这飘忽的途程也就是
个——也就是个美丽美丽的梦。
Ifmyheartwerealotus,Fromwhichbearingaflameofcandle,Thoughglimmering
slightly,carethatit’s
onlymypersonallotuslanternThatwouldn’tshineallalongtheroughwayoflifeIn
upsanddowns;itdriftsalongthesurgeofpeople,Withlightandshadebeingits
oflight,asingleflowerAsacanoesailingoutofariver,Ittrips
andfallswiththewaveofdestiny,Waitingfortheblowingofagustof
wind,zethedelicatelivingand
deliberatedying,ThedriftingprocessmeansAbeautiful,beautifuldream.
11
我愿为莲I’mwillingtobealotus
文/席慕容译/黎历
ByXiMurong/
我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,
尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,
我愿立于半亩方塘之中,
淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;
I’mwillingtobealotus,swayinggentlyintheeveningbreeze
Forme,thehustleandbustleoftheworldisastransientasfleetingclouds
I’dliketostandinapondofhalfanacre
Submergedbytheelegantlotus,withmyheartascleanasamirror
我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,
只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,
如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;
月色朦胧,影中有形,水中有影,
一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;
I’dliketoguardapondofclearwaterwithmylifetime,regardlessofwindandrain
Askingnothingbutspotlessanddustless,calmandlucid,withoutregret
AsifI’mapondofautumnwater,onlyforpalecloudandlightwind,onlyforaholy
honesty
12
Inthedimmoonlight,afigureishiddenintheshadowwhileashadowisfloatingon
thewater
Alotusgazingattheskyisquiet,asclassicalasstarssinkingintoalotuspond
入泥三分,出水三分,
只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,
粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,
从唐诗宋词的意境中片片逸出;
One-thirdofmineimbeddedinthemudwhileanotherone-thirdsticksoutof
water,
Onlymakingthegestureofoverlookingwaterintoanindifferentandpurefreehand
brushwork
Huesofpalepinkandwhite,abreathofsweetscentandalighttouchofink
EscapeonebyonefromthescenesinthepoemsofTangandSongDynasties
清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,
看一痕水翻阅着褪色的季节,
我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;
Freshwindteasoutaquietlakewhilemoonlightisslimmerthanthelotusstalk
Viewasprayofwaterbrowsingthefadingason
I’mwillingtobealotus,stainedbythickscentandwaitingforagustofwindto
slowlystretchmyfigure
我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,
妩媚的线条在水面上浮着,
13
我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,
袅娜的音符突然间开始鲜艳;
I’mwillingtobealotus,toenjoythestretchedgracefulslenderness
Charminglinesarefloatingonthesurfaceofwater
Mybeautydancesagainandagain,playingthedruminthewind
Willowynotessuddenlystarttobeatbrightly
有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,
那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;
Somesaythelakeonthepeakofthemountainisateardropfallingontheearth,
Sothesmilingfaceintheblueskyisalakehanginginmyheart
我愿为莲,我盈盈的笑语,
是涟涟波心里的招摇,
牵引着迷离的水草,
随时光快意的轻吟沉眠,
枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,
弯曲的,却是我的无言;
I’klinglaughter
Istheglitteringrippleinmyheart
Leadingthestrayedweeds
AndwhisperingdelightfullyalongwithTime
Wiltisn’tmygazeandnorishaggardnessmywish
Butbendingismysilence
14
我愿为莲,即使最终残荷听雨,
也以千年不变的情怀安居我的家园;
我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,
有朝一日,能听懂高山流水的那人会涉水而来,
携一支短笛,和一曲雨打莲叶......
I’eventuallywitheredandhitbyraindrop
I’llalsoenjoymyhomeinfeelingsunalteredbymillennium
I’mwillingtobealotus,standingelegantlyamidgreenshadowsandblossoming
smiles
Oneday,thepersonwhounderstandsthetuneof‘Mountainstream’willcomeby
wadingacrossthewater
Bringingapiccoloandatuneof‘Rainhittingthelotusleave’......
附:
何学威老人的请求:
黎历博士,我是旅居新西兰的七旬老人何学威,因爱好摄影拍摄了一组印象莲
花,要参加奥克兰影展,想到席慕蓉女士的诗歌
我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,
尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,
我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;
我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,
只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈
便是我的摄影作品创作主题,您译过许多席慕容的诗作,非常传神精彩,可目
前还找不到“我愿为莲”这首,您有可能翻译这首诗吗我非常希望得到您的这首
15
译作,谢谢您,盼望得到您的回复。使用时一定注明为您的译作,能酬谢的便
是我拍的莲的摄影作品。
顺致敬意
何学威于奥克兰
黎历博士的答复:
谢谢您看得起我的译诗。行,我就帮您翻译这首席慕容的诗歌吧。
16
莲的心事
席幕蓉
我,是一朵盛开的夏荷,多希望,你能看见现在的我。风霜还不曾来侵蚀,秋
雨还未滴落。青涩的季节又已离我远去,我已亭亭,不忧,亦不惧。Look,
cutestlotus,ormeinthelake,soshyHope,younevercome,thatIhaveplaceto
hideDon’ttakeitaway,virginity,softly,IadmitComenevercoldrainsinautumn
mid,Yet,dawnisbreaking,Istoodwithsorrow’nnone现在,正是,最美丽的时
刻,重门却已深锁,在芬芳的笑靥之后,谁人知道我莲的心事。
Yet,again,itsrighttimeBeauty,wasthemomentneverholdPrecious,wasthesmile
lockedandold?无缘的你啊,不是来得太早,就是,太迟......
Inevitablyyou,socoolandcruelNeverearlier,orToolate.
本文发布于:2022-12-28 19:40:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/48604.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |