源⾃⼀份执念,才有了这套“最经典英语⽂库”
对于喜爱海外原版书的读者,从书海中蓦然找到“最经典英语⽂库”,都会以为这⼀套品貌俱佳、⼿感上乘的精品,⼀定
是外版原书引进的,因为“最经典”的⽓韵和味道,能够让最挑剔的读者满意。这套令⼈惊艳的“最经典英语⽂库”,由辽宁
⼈民出版社出版,责任编辑张放倾注匠⼼,⽆论是内容的权威性,还是装帧的国际感,都为读者带来全新的视觉享受。
下⾯,请允许⼩编给⼤家讲讲这套⽂库出版不易的⼼路历程。
厚积薄发 随势⽽成
上世纪80年代,是全国⼈⼿⼀书的读书时代,是出版编辑可以尽显骄傲甚⾄狂傲的时代。从外语⼤学毕业后的张放也
进⼊到这个可以尽显骄傲甚⾄狂傲的编辑队伍⾏列⾥,开始踏上出版好书、向洋书看齐的筑梦路。当年的他有⼤梦想,
出版⼀套(当时想到的是⾄少⼗种)英语经典作品。要原汁原味的,要48开的,要字体是纯英语字母⽽⾮汉语拼⾳状
的,要封⾯审美由他对作品的理解⽽独特设计,⽽⾮别⼈强加于头上的。显然,80年代的他太过年轻,软硬件环境也不
太允许,于是,出版英语经典作品成了⼀个梦,或者说成了⼀个近乎奢侈的不可能实现的梦。进⼊90年代,依旧望洋
书兴叹。梦,依旧奢侈,依旧不可能实现。
互联⽹时代突然从天⽽降,微软视窗软件燎原烈⽕般普及开来。在“互联⽹上的⼀切都应该是免费的”⼝号喊得震天响的
⼏年⾥,他如饥饿的虎狼,将所有能收集到的英语原版读物,悉数收⼊电脑“囊”中。“囊”到2013年为⽌总容量已达近
10TB,英语原版图书总藏书量约为百万部之多,内容可⽤“包罗万象”来形容。他对图书内容进⾏了有效分类:有“共产
主义、马恩列斯”类,“孔孟之道、四书五经及国学”类,“中国⽂学作品”类和“西⽅⽂学作品”类,同时也包括“西⽅哲学美
学⼼理学”类,“美国史、英国史、法国史、德国史、⽇本史”类,“纽约时报畅销书”类和“普利策+布克+诺贝尔⽂学
奖”类,还有他爱不释⼿的“莎⼠⽐亚”类。这时,他才意识到,原来不⾃觉所做的这⼀切,可能就是为了满⾜潜意识⾥年
轻时⼀⼼要出版洋书样式图书的梦想⽽做的准备。
进⼊2013年夏季,软件成熟,硬件过关,纸张合规,甚⾄封⾯纸张也同样经得起检验了。于是,在⼀个选题会即将召开
的前⼀周,他把此想法⼀股脑⼉⽣动地甚⾄带着描绘蓝图意味地说给了发⾏部门领导。他知道,他已开始了最能激发他
全部⼈⽣知识库灵感的旅程。领导听了他的想法,他们共同请出版部门的同仁进⼀步策划,最后向社长汇报。社长提出
合理化建议,希望把这套丛书名叫作“最经典英语⽂库”。北京新华书店图书发⾏公司听说了他们的美妙选题,并愿意加
⼊进来,成为策划过程中的⼀分⼦。社长热情地邀请北京客⼈来沈商谈,并最后签订了出版意向书。
唯精唯⼀ 四书五经
“最经典英语⽂库”以每辑15种图书的规模,经过⽆数不眠之夜的编辑锻造加⼯,⼀辑⼀辑正式出炉⾯世。截⾄2017年
6⽉,已出版七辑,共105种。
值得⼀提的是,在“最经典英语⽂库”第六辑⾥,他放⼊了“四书五经”最重要的《论语》的英译本。此英译本是由百多年前
来⾃苏格兰的汉学⼤家理雅各先⽣主持,中国著名报⼈、学者王韬先⽣与其合作完成的。在接下来的第七辑⾥,他将
《孟⼦》《⼤学》和《中庸》的理雅各英译本也⼀并出版了。也就是说,在中国出版界,他是第⼀⼈、第⼀次全⾯整理
了百多年前全世界最认可的英译本“四书”的汉译英的⼯作,其中《孟⼦》总页码⾼达1218页,是⽬前为⽌,中国出版
史上48开本图书⾥最厚但印装质量可以与最优者相媲美的⼀本书。
这套“四书”的原始书稿本⾝就有⼗分独特的市场价值。
⾸先,理雅各的“四书五经”英译本,到⽬前为⽌,是全世界范围内最具影响⼒也最权威的英译本。中国图书市场上并没
有出版过很有权威的英译本,甚⾄可以说没有什么像样的英译本。主要原因之⼀就是,能将“四书五经”汉译英的中国⼈
或洋⼈,从全国范围内来看,⼗分稀少。零零星星地进⾏现场翻译者,⼤都是临时抱佛脚,能凑合过去就凑合过去。真
正⼀字⼀句地较真,落实到笔头上,并进⾏⼤量注释与英语解释的,真就⾮理雅各莫属。
其次,没有任何⼈将此⼀百多年前出版过的英译本“四书”进⾏过再整理。究其原因,他以为⼤致是因为“再整理”的过程,
可以⽤“⼗分痛苦”⼀词来形容。整理者必须懂英语,不是⼀般意义上的懂,⽽是⾄少要有英语专业研究⽣⽔平以上的⼈
来整理。光会打字,认识英语到四、六级,是完成不了这个任务的。此外,就是责编必须深懂英语的同时,还要懂出
版、懂排版等专业知识。
制作与排版设计时,他也曾深⼊进⾏了市场意义的调研,⽤“没有任何⼈做过的事情”来形容本书稿的排版形式⼀点不为
过。就是说,不仅没有⼈做过,⽽且版式新颖、漂亮。在版式制作上,他并没有与百多年前的此英译本相割裂,⽽是在
整理过程中,将其中的汉语部分(竖排版)进⾏了电脑意义上的细致加⼯,使其以原貌呈现于世,只是汉译英和注释部
整理过程中,将其中的汉语部分(竖排版)进⾏了电脑意义上的细致加⼯,使其以原貌呈现于世,只是汉译英和注释部
分进⾏了重新排版,并对其中⼀些显⽽易见的印刷错误,进⾏了必要的修正与勘误。
到⽬前为⽌,关键问题是后续动⼒的继续:接着把“四书五经”⾥的“五经”全部出齐。精美的排版,精细的整理,英语知识
含量与出版知识含量巨⼤的“四书五经”的出版,⼀定会使“最经典英语⽂库”变得更加耀眼,更加夺⽬。将“四书五经”出
齐,也同时意味着,他们的发⾏部门可以将此套图书推向全世界,因为中国政府在全世界各地都设⽴了孔⼦学院,这套
百多年前就被西⽅世界认可的英译本“四书五经”则完全有可能成为他们的授课教材。
所以,从某种意义上说,将英译本“四书五经”整理并出版,然后向全世界发⾏,这⽆论如何是⼀件⼗分了得的⽂化盛
事。
堂皇七辑 礼赞⽂明
图书出版六辑90个品种后,已经实现了100%的再版率,这是不可思议的事情,但事实就是如此。其中有些图书已经加
印七次之多,如《了不起的盖茨⽐》《爱丽丝漫游奇境》等书;多数都实现了三、四次再印,如《神曲·地狱篇》等。具
体印次可参见每本书右上⾓,他专门在右上⾓为再印⼏次留下了记录⼩空间。
此外,丛书还制作了⼗四个⼩函套,⽬的旨在将彼此相关的图书放置在⼀起进⾏捆绑销售,如诺奖得主、法国罗曼·罗兰
的《约翰·克⾥斯朵夫》第⼀、⼆、三集,但丁神曲《地狱篇》《炼狱篇》和《天堂篇》,再如爱⽶莉·迪⾦森的诗集与
爱伦·坡的诗集放置在⼀起,等等。
当然,105种图书⾥,“四书”仅仅是其中很少的⼀⼩部分,但它们与其他101种⼈类⽂化经典⼀起正散发着⼈⽂意义上
的光芒。其他的101种图书⾥,有英国的莎⼠⽐亚的作品、查尔斯·狄更斯的作品、⽑姆的作品、约翰·洛克的作品,有
意⼤利但丁的作品,有法国罗曼·罗兰的作品、普鲁斯特的作品、莫泊桑的作品、卢梭的作品,有美国霍桑的作品、德莱
赛的作品、菲茨杰拉德的作品,有印度泰⼽尔的作品,有苏格兰罗伯特·彭斯的诗作,有奥地利弗洛伊德的作品,有德国
尼采的作品,有古希腊柏拉图的作品,等等。这些⼈的伟⼤作品,与他们的孔⼦、孟⼦等古代圣贤们的作品⼀起,铸就
了⼈类最辉煌灿烂的⽂明历史。
因为张放编辑⼀直带着年少时的梦想,⼀路坚持,“最经典英语⽂库”才出现在我们眼前。如果你也同他⼀样,是爱好英
语的追梦⼈,何不同他⼀起,⾛近最纯正的英⽂⽂学,开启属于你的“最经典英语⽂库”之旅!
本文发布于:2022-11-23 09:10:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4859.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |