marlboro什么意思

更新时间:2022-12-28 17:13:35 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:makes me wonder)

1

浅析汉语中的英语外来词

要强

摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异

军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来

词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体

化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语

发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能

够起到促进汉语发展的观点。

关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范

中图分类号:H313.5

AnalysisofChineloanwordsinEnglish

Yaoqiang

Abstract:Inrecentyears,theEnglishloanwordsinChineintheappearanceof

largenumbersandproduceanumberofnewwordsareliketheletterssuchasthe

emergence,resurgenceofthewordwho,whichtheChinehavebothpositiveand

paper,thesourceofloanwordsinEnglishformandthe

developmentandchanges,particularlyinrecentyearswiththenetworkintopeople's

livesaswellastheinternationalintegrationprocess,Englishloanwordsincontentis

ntheanalysisofEnglishloanwordsinChinetothe

developmentoftheprosandcons,thepropodoutsideoftheEnglishlanguage

shouldbeareasonableuofwordsandnorms,sothatitcanplayaroleinthe

promotionofChinedevelopment.

Keywords:Englishloanwords;Development;Incremental;Influence;Norms

引言

所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是

世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

2

过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人

发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借

贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”当然纵观汉语词汇发展

史,我们对外来词的吸收一刻也没有停止过。改革开放以来外来词无论在速度上

还是数量上都发生了惊人的变化,中国在19世纪末20世纪初从日语中借来不少

词汇,像资本、政府、文明等被许多人认为是汉语中已经存在的词语。然而随着

五四运动掀起新一轮的翻译史上的高潮,许多西方自然科学和社会科学的书籍被

翻译成汉语.当然汉语词汇里的英语外来词也如雨后春笋般拔地而起。像逻辑、

律师、哲学等都是这一时期的英语外来词。

在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经

济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其

以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出

不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使

汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。英语外来词的不

断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、

扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网

络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。

本文拟从四个方面对汉语中的英语外来词进行探讨,以求对汉语的发展作出一些

有益的探索。

一、外来词的界定和类型

关于外来词,历史上曾经使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等名

称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等

称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外

来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。

一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族

语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。所谓汉语中的英语

外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:

(一)音译加字。音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉

3

字纪录。在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基

因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、

色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、

比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌

(whisky)雪茄(cigar)等。音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。

但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别

和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。例如,艾滋病(AIDS)、芭

蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。

(二)兼译词。大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的

“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见

解。于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词

意义相关或者能表达外来词含义的汉字。比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译

成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。还有网络中的黑客(hacker),

由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分

子。所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。又体现原词特

点。

(三)仿译(或者可称为合译)。即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组

合起来,如热狗(hotdog)、代沟(generationgap)、软饮料(softdrink)。这

一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出

其删繁就简的优势。

(四)意译。汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。

这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。汉语吸收外来词的传统方式

是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。使之民族化。例如,电脑

(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外来词没有经过音译阶段就

直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。对于相当多的外来词我们

采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年

至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。

二、外来词发展变化的特点

4

我国著名语言学家陈原说过:“语言中最活跃的因素——词汇。常常最敏感

地反映了社会生活和社会思想。”汉语中的英语外来词也不例外,它反映了当今

社会的方方面面,已经遍及我们生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可乐

(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙发(sofa),

mp3等;在休闲娱乐领域,如高尔夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育领

域,如因特网(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理硕士),托福(TOFEL)等;

在医疗卫生领域,如B超,CT(计算机断层扫描)等;在经济贸易领域,如WTO(世

界贸易组织),GDP(国内生产总值),OPEC(欧洲石油输出国组织)等。而且随着汉

语中英语外来词的大量增加,出现了一些新的现像:

(一)字母词呈递增趋势。所谓字母词就是完全用外文字母或者字母中带数

字表达的词。近年来,随着科技文化交流的发展以及字母词多是单义词,其已经

成为国际通用的一种词汇,如UF0(不明飞行物),ATM机(自动取款机),CE0(首

席执行官),GPS(全球定位系统),CAD(计算机辅助设计),CPU(中央处理器),

DNA(脱氧核糖核酸)等。还有字母中带数字的词如Mp3,3D,另外一种就是英文

原形词,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母词大量出现的同时,也出现了

滥用的现像,如:品牌汽车马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十

EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”,实在让人不知所云。

(二)英文与汉语累加词不断出现。由于国际交流的进步和世界一体化的进

程加快,我们的生活中出现了如小ca,T台,AA制,像这一类的词在《辞海》

以及《中国大百科全书》等大辞典中早有收录,在日常生活中我们经常可以听到

对异域事物充满好奇的年轻人说这些词,而这一类说法也正在被更多的人所认同

和接受。

(三)音译词回潮。对外来词的引入经历了从音译到意译,又从意译到音译

的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。例如

“lar”是“lightamplificationbystimulatedemissionofradiation”

的首字母缩写,曾有人译为“激射光辐射放大、光量子放大”等或者音译为“莱

塞”,前后有十几种译法,在钱学森教授的建议下定名为“激光”,很快统一了这

一术语的定名。在意译词“激光”稳定了几十年后.音译词“镭射”又粉墨登场。

还有“话筒”,现在很多人包括电视节目主持人都改称“麦克”,日产富士车现在

5

被称为“斯巴鲁”(SUBARU)。其他如卡通(动画)、巴士(公共汽车)、维他命(维

生素)也是经历了从意译到音译的历程。与此同时,人们在对音译词采取音译形

式的时候,用字不统一,有时甚至出现一个外来事物或外来概念有几个甚至几十

个的译名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、样品、样板、模型、(范

畴的)中心变体等17个译名,给人们的理解带来混乱。

三、外来词在内容上的变化

(一)网络词语日益繁荣。近二三十年是信息爆炸的时代,信息传输主要靠

网络,所以又被称为网络时代。网络时代的网络语言成为人们尤其是年轻人生活

中不可或缺的语言,网络语言已经随着计算机的普及而不断向现实世界渗透,使

用这一语言的年轻人向往新鲜的事物,并乐于接受新鲜的事物,在他们的推动下,

网络语言的用法不断推陈出新,网络成了他们改进和尝试这一语言的试验场

所.甚至在这里汉语的语言规则形同虚设。但无论网络语言有多复杂,我们都可

以从中找到一些规律。从翻译网络语言的方法看,不外乎是音译、音兼意译、半

音半意译等几种。如菜鸟(trainee),雅虎(Yahoo)(音译),奔腾(Pentium)(音兼

意译),因特网(Inter-net)(半音半意译)。

(二)商业品牌词语迅速增加。随着商品经济与国际贸易的发展,人们对品

牌越来越注重,因此商业品牌词蜂拥而至。外来商业品牌词多以音译方式出现。

如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-cola)等。有的是纯音译词,如

“万宝路”(Marlboro),有的是音兼意译词,即发音是外国的,但其词或词组的

语素蕴涵一定的含义,或者与商品的品质特征有一定的关联,或与商品的品质没

有必然的联系,但看上去很像汉语固有词,如标致(Peugeot),舒肤佳

(Safeguard),有的是半音半意词,如金利来(Goldlion),汉语应译为金狮,但

是粤语中就发成了“尽输”,听来不吉利,于是更名为金利来。商业品牌词语在

近二十年来得到了长足的发展,不但符合人们尤其是年轻人标新立异的社会心

理,也展示了商业社会的语言发展趋势。

(三)社会文化生活方面的外来词迅速增加。在引进外来语时,那些体现异

域特色的风土人情的词语总是最先进入本民族,因为人们往往对自己民族中没有

的事物现像充满了好奇与关切。汉语中有关文化、体育、日常生活的词汇也迅速

6

增加。如迪斯科(Disco),比萨饼(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脱口秀(Talkshow)

等。

四、英语外来词对汉语的影响

汉语中英语外来词的大量出现.无疑对汉语造成了一定的影响和冲击。笔者

拟从正反两方面进行探讨。

(一)积极影响

1.填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力。世界各民族之间由于地

理自然环境、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的

差异,造成了语言中词汇的空缺。外来词的输入,使汉语拥有了表达这些不同概

念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。

2.加强了汉语的附加式构词方式。汉语的构词方式以复合法为主。附加式

的构词方式处于十分次要的地位,它表现为词缀如:老、子、阿和准词缀如:半、

性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它

们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如:吧——网吧、氧吧、书

吧、话吧,秀——时装秀、真人秀、表演秀、写真秀,它们的出现,使汉语的附

加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中地位有所加强。

3.音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如:法拉利、摩托罗拉、

凯迪拉克,意义之问没有联系,加强了散性构词方式的地位。扩大了汉语的开放

度,使汉语具有更大的包容性,这对汉语的发展是有利的。

4.英语字母词的大量出现。改变了汉语对一些事物和概念冗长的表达方式,

使汉语的表达简明便捷,为人们的交际带来了轻松和便利,例如“做个CT”显

然要比“做计算机断层扫描”简洁明快。其次,促进了汉语拼音缩写词的出现,

如HSK(汉语水平考试),RMB(人民币)等,加强了字母词的地位。部分改变了汉

字笔画多,难认,难写,难记的现像,用起来方便快捷。再次,英语字母词的读

音既非纯正的英语发音。也不是完全的汉语读法,如VCD读成weiidi,DNA

读成dienei等,这就有可能打破汉语封闭的语音系统。同样使汉语表现出更

大的包容性。

(二)消极影响

7

1.音译词书写形式的不统一。给人们的理解和运用造成困难和不便,影响

了汉语的交际功能的发挥。其次由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为

生造词提供了可能性,近来这种方法被大量运用到商品的起名上,如:迪瑞娜、

奥帝斯等,实际上它们都是国内企业的产品,却起了个洋味十足的名字。这当然

有其商业目的,然而这种现像无疑助长了国人崇洋媚外的心理。

2.英语字母词缺乏节制地广泛运用,特别是面向大众的媒体对字母词的大

量使用,使相当多的受众不能准确理解媒体所要表达的意思。同样影响了汉语作

用的发挥。

五、小结

外来语在汉语中自古就有,在世界各民族语言中也都存在,这是一种重要的

社会语言现像,它是文化交流与语言接触的结果。英语外来词对汉语的影响是显

而易见的,我们不能因为它的消极影响而见之色变,俗话说。海纳百川,有容乃

大,以英语为例,英语从外族语中吸收的词语占总词量的五分之四以上,这不仅

没有妨碍英语的发展,反而使它越来越壮大,成为世界上最通用的语言。汉语也

同样如此,汉文化具有极大的消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,

变成其自身的一部分。在使用外来词的时候,要注意读音的规范和构词方式的规

范以及外来词的书写规范。由于汉语自身的特点,在使用外来语的同时。我们一

定要注重我们汉文化的系统性和完整性。笔者认为,首先要正确地加以引导,对

外来词坚持以意译为主,因为这更符合汉语的习惯,不滥用音译词和英语字母词,

在必要的时候才用,而且要对英语字母词加以适当的注释。其次,统一音译词的

书写形式,避免混乱。这样才能真正对外来词语加以汉化,取其精华,去其糟粕,

为我所用。

参考文献:

[1].万迪梅.从文化的角度看汉语外来词的翻译[J].北京:北京第二外国语学院学报.2000

[2].姚汉铭.新词语——社会——文化[M].上海:上海辞书出版社.1998

[3].萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆.1985

[4].黄公伟.中国文化概论[M].台湾:商务印书馆.1985

[5].王力.白话文运动的意义[J].《中国语文》.1979

8

[6].陈原.语言与社会生活[M].北京:三联书店.1991

[7].黄伯荣.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2002

[8].史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆.2000

本文发布于:2022-12-28 17:13:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/47883.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:52口算网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图