【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。它们之间有些可以通用,有些只
能用于特定场合。今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”
的单词用法。
先说“两会”。“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。外国主
流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:
“Dubbedthetwossions,theChinePeople'sPoliticalConsultativeConference(CPPCC
中国人民政治协商会
议),whichisthecountry'stopnationaladvisorybody,openedonTuesday,andthemeeti
ngoftheNationalPeople'sCongress(NPC全国人民代表大
会),thetoplegislativebody,sions,attendedbythousands
ofofficialsandbusinessleaders,willdiscussvariousissues,includingtheeconomicrefor
msprocessandthisyear'stargets”。
由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具
体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是
“thefourthssionofthe12thNationalPeople'sCongress”(十二届全国人大四次
会议)和“thefourthssionofthe12thChinePeople'sPoliticalConsultativeConference”
(全国政协十二届四次会议)。
除了上面说到的ssion,conference,congress之外,还有很多表示“会”的单词,比如
meeting,summit,gathering,asmbly,convention,caucus等等。
下面小编就选用《牛津词典》为参考,给大家分别介绍这些单词的用法。
Meeting:anoccasionwhenpeoplecometogethertodiscussordecidesth.
meeting是最常用于表达“会议”的单词,它泛指各种有目的的集会,比如massmeeting(群
众大会),farewellmeeting(欢送会),classmeeting(班会)等等。由于它过于普通,
在表示大规模正式会议的场合就很少使用。此外,themeeting(单数形式)还统指参会人
员。
Conference:alargeofficialmeeting,usuallylastingforafewdays,atwhichpeoplewith
thesameworkorinterestscometogethertodiscusstheirviews.
conference通常指持续数日的大型正式会议,这类会议出席的代表通常是受邀、协商产生
或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。conference还指从事相同职业或抱有
相同目标的人们聚在一起讨论的会议,比如学术研讨会。此外,和会议相关的“周边词”,也
常用conference,比如conferencehall(新闻大厅),pressconference(新闻发布会)
等。
Congress:aformalmeetingorriesofmeetingsfordiscussionbetweendelegates,espe
ciallythofromapoliticalparty,tradeunion,orfromwithinaparticularsphereofactivit
y;anationallegislativebody,especiallythatoftheUS;udinthenamesofpoliticalparti
esinsomecountries.
congress表“会议”之意时,一般表示代表大会。与会人员多是政党、工会或特定领域的代表,
如InternationalCongressofMathematicians(ICM国际数学家大会)。Congress还指(美
国及其他一些国家的)国会、议会。此外,Congress还用于表示(某些国家的政党名称),
通常翻译为“国民大会”。如果大家仔细阅读小编上面提到的BBC报道,就会发现
“themeetingoftheNationalPeople'sCongress”这句话,这里的“meeting”和“Congress”并
非赘述,而是因Congress本身表示了“人民大会”之意。此外,小编要提醒大家,在后两个
用法中,Congress是要大写的!
Session:aformalmeetingorriesofmeetingsofacourt,parliament,etc.;aperiodofti
mewhensuchmeetingsareheld.
ssion的词意有很多,跟“会”相关时,主要指(法庭的)开庭期和(议会的)会期。比如,
常用的inssion就表示开庭中或者开会中。
Summit:anofficialmeetingorriesofmeetingsbetweentheleadersoftwoormorego
vernmentsatwhichtheydiscussimportantmatters.
summit取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比
如G20峰会。
Gathering/Asmbly:ameetingofpeopleforaparticularpurpo.
gathering和asmbly都有“聚集”、“聚会”的意思。asmbly比gathering更正式。
gathering可以指一般的聚会或指为讨论共同兴趣而进行的集体活动,如familygathering
(家庭聚会)。asmbly指人们聚集在一起讨论其认为是很重要的问题,尤其是当人们认
为该问题没有被政府或者权威机构妥善处理的时候,比如常见的anasmblyoflabourers
(劳动者集会)。
Convention:aconference,especiallyforthemembersofaprofession,politicalparty,fan
cluborotherassociation.
convention指(某职业、政党等成员参与的)大会,如theDemocraticPartyConvention(民
主党大会)。
Caucus(especiallyNAmE):ameetingofthemembersorleadersofapoliticalpartytoch
oocandidatesortodecidepolicy;themembersorleadersofapoliticalpartyasagrou
p.
caucus常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。此外,大
写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如theCongressionalBlackCaucus(美国
国会提倡黑人民权的核心小组)。
看完了这么多跟“会”相关的解释,大家是不是有点懵。小编觉得,大多数情况下,这些单词
都可以用meeting代替,只要抓重点记住几个不常见的就可以了,最后再给大家总结一下常
见的搭配。
anannualmeeting/conference/ssion/summit/gathering/asmbly/convention
apublicmeeting/gathering/asmbly/ssion
athree-dayconference/ssion/summit/convention
abilateral/multilateralmeeting/ssion/summit/convention
anillegalmeeting/gathering/asmbly
toholdameeting/aconference/assion/asummit/agathering/anasmbly/aconv
ention/acaucus
tohostameeting/aconference/summit/gathering/convention
tocallameeting/aconference/assion/asummit/anasmbly/acaucus
toattendameeting/aconference/assion/asummit/agathering/anasmbly/aco
nvention
tochairameeting/aconference/assion/asummit/anasmbly
toaddressameeting/aconference/assion/agathering/anasmbly/aconvention
ameeting/conference/ssion/summit/gathering/conventiontakesplace
delegatestoaconference/assion/asummit/anasmbly/aconvention
本文发布于:2022-11-22 17:14:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/478.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |