UNIT1
Task5Translation
atethefollowingntencesintoEnglish.
quencesofyouractionswilldawnonyousoonerorlater.
(你的所作所为的后果你迟早会看到的,dawnon)
sgreatcouragetolaunchintoanewbusinessinthedifficulttimes.
(在困难时期开办新的企业需要巨大的勇气,launchinto)
specttoyourenquiry,Iencloexplanatorydocumentswiththeletter.
(关于你的询问,兹随信附上有关说明文献,withrespectto)
isappointment,hetookaccountofeverythingintermsofmoney.
(让我们失望的是,他从钱的角度来考虑所有的事,intermsof)
saresuppodtoberelaxing.
(业余爱好是应该让人放松的,besuppodto)
atethefollowingntencesintoEnglish.
1.法语中有没有和英语home完全一样的对应词?
(IsthereaFrenchwordthatistheexactequivalentoftheEnglishword“home”?)
2.这种惩罚的结果往往是适得其反的。
(Theresultofsuchpunishmentsisoftenparadoxical.)
3.然而,父母最重要的是致力于给孩子灌输友爱的品性。
(Aboveall,however,parentssoughttoimplantlovingcharactertraitsintheirchildren.)
4.在这个问题上公众的意见已两极化。
(Publicopinionhaspolarizedonthisissue.)
5.众所周知,竞争是智慧的磨刀石。
(Asweallknow,competitionisthewhetstoneofwits.)
atethefollowingntencesfromTextAintoChine.
enyearsofhighereducationandahandfulofIvyLeaguedegrees,andthereIwas,stiff
andstupid,struckdumbbymyowndumbness.虽然我拥有14年的高等教育和一叠常春藤盟
校的证书,可是我只能站在那里呆若木鸡,由于自己哑口无言而目瞪口呆。
点评:And主要用作并列连词,但实际上它的用法很多,译法也有很多变化。在这个句子中
第一和第三个“and”是并列连词,但是第二个“and”却没有连接两个并列的句子。从上
下文看,句中的第二个“and”连接的是具有转折关系的两个分句,因此在翻译时应该把这
种逻辑关系准确的表达出来。在英语中省略主谓结构是比较常见的,但在译文中应该把第
一个分句中的主谓结构:“我拥有”补充完整,使得译文更加符合汉语的表达习惯。
’snotsurprisingthatittookmesolongtodiscovertheextentofmymiducation.我花费了
这么长时间才发现我所受的教育是如此错误,这丝毫不奇怪。
点评:“theextentofmymieducaion”如果按照字面翻译成“我的错误教育的程度”,并
不符合汉语规范。在英译汉时,有时我们不能把原文的意思完全照搬过来。词义表达,作
为翻译过程的一个组成部分,就是对原文中词语的含义进行语言形式的转换与变换。总的
来说,在表达词义时对语言形式进行转换的条件和依据就是译文的上下文。因此,译成“我
所受的教育是如此错误”,可以把意思表达得更准确贴切。
“thebestandthebrightest,”astheplaceslovetosay,andeveryoneelwas,well,
somethingel:lessgood,lessbright.正如那些学校经常爱挂在嘴边的话,我们是“最优秀的
和最出色的”,而其他不管什么人都是那些:不优秀的和不出色的。
点评:英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,因此比较句式的理解
和表达就成了我们在翻译中的一个难点。在翻译时常常需要灵活运用汉语的表达手段来体
现原文的含义,不仅要注意体现原文的含义,也要注意汉语的通顺流畅。这里把“lessgood,
lessbright”这个比较级转化成否定形式“不优秀的和不出色的”也是这个道理。
’snotasiftheirsociabilityinablingthemtodevelopdeepfriendship.可又不是他们的
社交能力就能使他们培养出深厚的友情。
点评:这是一句含蓄条件的虚拟句。由“asif”引导的表语从句,在从句中有时可以用陈
述语气来表示可能会实现的虚拟含义。我们在学习基础英语的时候都学过基本的语法知识,
但是在翻译过程中要运用这些语法知识来解决原文中一些词语含义的理解并且把词义表达
好就需要不断的练习。含蓄条件从句更是很难察觉,如果不注意的话很容易造成译文的偏
颇。
UNIT2
Task5Translation
atethefollowingntencesintoEnglish.
ersfrommanynewspapersareheretowriteupthegame.
(许多家报纸的记者在这儿详细采访比赛消息,writeup)
ably,suchfinancialaidsamounttoeconomicaggression.
(毋庸置疑,这种财政援助其实就是经济侵略,amountto)
nwaxesandwaneverylunarmonth.
(阴历里的每个月月亮都有盈亏圆缺的变化,waxandwane)
utdownasanuneducatedman.
(他被看作是没受过教育的人,putdown)
hefailureoftheexperiment,heplungedbackintothedeepestdiscouragement.
(实验失败后,他再次陷入灰心沮丧之中,plunge)
atethefollowingntencesintoChine.
1.她对童年的一切记忆逐渐从脑海中消逝了。
(Allmemoryofherchildhoodhadfadedfromhermind.)
2.这是去郊区漫游的最好季节。
(Thisisthebestasonforarambleinthesuburbs.)
3.承担责任能推动你不断前进,创造更美好的前程。
(Totakeresponsibilitywillpropelyouforwardandonwardtoyourgreaterprospects.)
4.失业现象、通货膨胀以及低工资都是在同一经济状况下的现象。
(Unemployment,inflation,andlowwagesareallpartofthesameeconomicsyndrome.)
5.地方当局保证这个家庭不受好奇的旅游者的纠缠。
(Thelocalauthoritiesprotectthefamilyfromcurioustourists.)
atethefollowingntencesfromTextAintoChine.
terdescribedhowhehadarrangedforhisalienfriendtomeetreprentativesofthe
Government,butsadlyAlgarwaskilledbyrivalaliensbeforethemeetingcouldtakeplace.写信
人还描述了他怎样安排他的外星朋友跟政府代表会晤,可是很不幸,阿尔加在会面开始前就
被敌对的外星人给杀死了。
点评:“writer”本意是指作家,但根据上下文,这里是指虚构外星人故事的人,因此引申为
“写信的人”。意义的引申就是把原文中的词句所包含的意义在译文中引申出新的意义。原
有的意思和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了新的变化。翻译中的
引申并不是改变原文的实际内容,而是帮助读者更好的理解原文的含义。
ter-of-facttoneiswhatmakesthisparticularlettersotouching,andsoreprentativeof
thehundredsofsimilaralienandUFOsightingsreportedtotheMoDandnowmadepublicfor
thefirsttime.正是这种纪实的语气使得这封特别的信如此动人,如此典型,它代表了成百上
千个类似的有关外星人和不明飞行物的目击事件。如今国防部首次将这些他们接收到的报
告公布于世。
点评:我们有时需要把一个英语句子译成两三个汉语句子,这主要是由于本句内容比较松散,
有时也是受到上下句子的影响。定语从句如果与主句的关系比较松散,或是因放在被修饰
语前面而形成一个“大膨包”,就可以分出来独立成句。“reportedtotheMoDand
nowmadepublicforthefirsttime”这个定语从句如果要放到“UFOsightings”之
前会造成句子过长,所以分开独立成句。
3.“Whatdoesallthisstuffaboutflyingsaucersamountto?”WinstonChurchillwonderedin1951.
“Whatcanitmean?”“这些关于飞碟的玩意儿到底有什么用?”温斯顿·丘吉尔在1951年曾
问道,“这些到底意味着什么?”
点评:引申还有一种方法就是变换。变换是指变换意义的表达形式,就是换一个说法来表达
同样的意思,是表达深广度的调整但内容没有实质的变化。其中具体做法之一就是赋予词
语褒扬或贬低的色彩。“stuff”这个词原意是指“材料、东西”,为了要准确表现原文的感
情色彩,把它变换为“玩意儿”,使得译文更加形象生动。
ravelbroughtotherplanetsclortoearth,andarapidincreainalienvisitation,but
interestinUFOshaswaxedandwaned,oftenpropelledbypopularculture.太空航行拉近了地球
和其他星球的距离,也使得外星人出现的事件激增。然而通常在通俗文化的驱使下,人们
对不明飞行物的兴趣也是起起落落。
点评:遇到英语长句尤其是结构比较复杂的长句,还可以运用“调整语序”的方法加以处理。
在改变语序方面最重要的是定语语序的变化。英语中后置的定语短语或定语从句译成汉语
时往往变为放在中心词的前面。在这句中,“oftenpropelledbypopularculture”这个
定语从句就可以调整到中心语“interestinUFOs”的前面。
UNIT3
Task5Translation
atethefollowingntencesintoEnglish.
ransformelectricenergyintolightenergyaswellasintoheatenergy.
(我们不但能变电能为热能,还能把它变为光能,transform)
ultsshowthatthegiftswhichweretraditionallyperceivedasromanticfailtoimpress
menorwomentoday.(实验结果说明,传统的代表浪漫的礼物已经不能够打动当下的青年
男女了,perceiveas)
heapplicantsisunfitforthepost,sowecancounthimout.
(申请人中有一位不适合这个职位,所以我们可以不考虑他,countout)
pt,theex-millionairehadtofightbackthedesiretowastemoney.
(那个破了产的前百万富翁不得不忍住花钱的欲望,fightback)
icsdonotcoverupthedeficienciesofnature.
(化妆品并不能掩盖先天的缺陷,coverup)
atethefollowingntencesintoChine.
1.她把锻炼当作受挫的发泄途径。
(Sheexercidalotasanoutletforfrustration.)
2.他的晋升引起了大家沸沸扬扬的议论。
(Hispromotionhasprovokedlivelydiscussionamongus.)
3.我万万没有料到他会不惜出卖朋友。
(Ineverexpectedthathewouldcondescendtobetrayinghisfriends.)
4.这个问题如果不解决,它迟早会使我们的战略和我们的对外政策陷于瘫痪。
(Ifunsolved,theproblemwillsoonerorlaterparalyzeourstrategyandourforeignpolicy.)
5.不久之前,许多制药公司还把研发新药看作是一种沉重的负担。(Untilrecently,the
developmentofnewmedicinewouldhavebeenanathematodrugcompanies.)
atethefollowingntencesfromTextAintoChine.
ectwastodiscoverfirsthandtheproblems,joysandfrustrationsoftheelderly.她的
目的就是掌握关于老年人的第一手资料,包括他们的喜怒哀乐。
点评:引申意义时,常常用到一些四字成语。这种四字格式的成语可以帮助我们把意义表达
得准确而生动,读起来也很顺畅悦耳。这句中“joysandfrustrations”如果直译为“高兴和
挫折”,显然没有“喜怒哀乐”来得行文流畅。四言成语有许多优点,运用得好可以解决翻
译中的一些难点,但是也要适度掌握,不可滥用。
n’ttheyincludeherinconversations?为什么他们把她排除在交谈之外?
点评:这一句虽然是否定句,但是在汉语中,习惯从正面的角度把否定的意思表达出来。所
以用“排除”这个词替代“没有包含在内”。英汉语在否定结构反面有不少差别,翻译时只
看结构形式不看内容就很容易出错。在正确理解原文含义的基础上灵活运用“正说”和“反
说”,是英译汉中使译文达到通顺的重要手段之一。
3.“IlookinthemirrorandIbegintoewrinkles,andthenIrealizethatIwon’tbeabletowash
thowrinklesoff.”“当我看着镜中的自己,我开始发现皱纹,随后我意识到我不可能抹平
时光的痕迹。”
点评:在翻译时处理原文里的比喻,主要是考虑作者所使用的形象和通过这个形象所要表达
的含义,即喻义。首先要注意的是隐喻。要做到深入理解和恰当表达隐喻的含义是很不容
易的。有时,原文中比喻的形象直接移植到译文里并不合适,我们可以把比喻中原有的形
象加以改换。在这句中“washthowrinklesoff”,表面是说“把皱纹洗掉”,含义就是“除
去皱纹,恢复青春”。在翻译时,舍弃“洗掉”,直接点名喻义,译为“抹平时光的痕迹”。
UNIT4
Task5Translation
tethefollowingntencesbytranslatingtheChinegiveninbrackets.
esstemfrompracticefirst,andthencandirectpracticing.
(首先是理论来自实践,然后理论又指导实践,stemfrom)
ewofthepupilsmentionedthatrainforestdestructionmaycontributetoglobalwarming.
(只有少部分学生提到雨林的破坏可能促使全球变暖,contributeto)
fpracticehaveprovedthatthehealthydevelopmentofSino-USrelationscoincidewith
thefundamentalinterestsofthepeoplesofthetwocountries.(多年的实践证明,中美两国关系
的健康发展符合中美两国人民的根本利益,coincide)
alotofimaginationtocomeupwithsuchaningeniousplan.
(设计出如此巧妙的方案需有极大的想象力,comeupwith)
onflictislikelytobreakoutbetweenthetwocountries.
(这两国间有可能发生武装冲突,breakout)
tethefollowingntencesbytranslatingtheEnglishgiveninbrackets.
1.研究人员将发胖归咎于这种久坐的生活习惯不无道理。
(Hardlysurprising,rearchersblamethisdentarylifestyleforourweightgain.)
2.是否有曾经很吸引你但却不再有兴趣的未完成的工作?
(Arethereunfinishedprojectsthatwereimportantatonetime,butnolongerintrigueyou?)
3.她不因成功感到兴高采烈也不因失败感到心慌意乱。
(Shewasnotelatedbysuccessnordisturbedbyfailure.)
4.一个人读书必须出其自然,才能够彻底享受读书的乐趣。
(Tobethoroughlyenjoyed,readingmustbeentirelyspontaneous.)
5.她以极大的坚忍和辛苦使走下坡路的事业重振昔日风采。
(Withpatientindustry,sherevivedthefailingbusinessandmadeitthrive.)
atethefollowingntencesfromTextAintoChine.
verything,sothissurgerywasplannedataconvenienttimeforme,myfamilyand
mostlymytraining.我习惯把所有事都安排好,所以这个手术被放在一个对我,我的家人,
很大程度上对我的训练来说非常适宜的时机。
点评:英语语句转译的首要问题是动词时态含义的理解和表达。如果我们不注意这个问题,
有时会造成读者对原文含义的误解。在这一句中“Iplaneverything”用的是现在时态,而上
下文用的都是过去时态。可见,这一句表达的是一种惯常的状态,而不是过去叙述中的一部
分。因此在译文中增加“习惯”这个词表示这种经常的状态,把前后两个分句时态的区别表
现出来。
’asytoehowmanyofthehealthissuesinthiscountryprobablystemfromourlower
levelsofactivity.在我们国家由于活动量过低而引发的疾病是如此之多,这点也就不难理
解了。
点评:在翻译结构比较复杂的长句时,变序是常用方法之一。用“it”带出“that”从句作主
语时,也可以根据上下文的情况来做些语序调整。这一句中,原文中的主语从句很长,因此
把它的译文放到前面,然后用“这点”来带出原文中的谓语的译文,这样可以保持句子内部
的平衡。
sshowthatsomethingassimpleasabikepathnearaneighbourhoodcanincrea
people’sactivitylevelsasmuchas25percent.而研究表明,就像附近的一条自行车道这样
简单的事就能增加人们多达四分之一的活动量。
点评:这个句子中含有两个原级比较的短语,理解并不困难,但是在表达上需要注意。第一
个“as...as”可以按照原文直译,但是第二个“as...as”如果按照字面意思来翻译,就不符
合汉语的表达习惯了,因此必须把原文隐含的比较意味表达出来。虽然英语中的比较有三
种形式,但是实际上这些结构形式是可以替换使用的。在翻译比较句式时,既要认真搞清
句子的真正含义,也要注意译文的通顺达意。
eryandthediscoveryofthisbookweretheperfectstorm.这次手术和这本书的出
现就像我人生中的一场狂风暴雨。
点评:这是一个比喻句。虽然没有使用“like”或“as”这些副词直接点明,但是识别和理解
还是比较容易的。原文中比喻的形象如果能够在译文中保留下来并且传达原有的喻意,那
是最理想的。因此在翻译时,可以保留“暴风雨”的形象,只需加上“像”这个副词,点
明原文中比较隐晦的喻义,使读者能够更加清楚原文的含义。
UNIT5
Task5Translation
tethefollowingntencesbytranslatingtheChinegiveninbrackets.
oplethinkthattraditionalChineculturewillclashwithaninnovativesocietythat
wearepursuing.(有些人认为,中华民族传统文化和我们要追求的、富有创意的社会,
是有冲突的,clashwith)
hasanyreasontodeprivechildrenoftheirrighttoaqualityeducation.
(没有人有任何理由剥夺孩子受良好教育的权利,depriveof)
ldbuildupvariousprogrammestohelpthehandicapped.
(我们应大力发展帮助残疾人的事业,buildup)
builtbanksofearthtoholdbacktherisingfloodwaters.
(男人们筑起土堤来阻挡上涨的洪水,holdback)
ungChinepeopleindulgeintheextravagantweddingceremony.
(一些中国的年轻人沉迷于婚礼的大肆铺张,indulgein)
tethefollowingntencesbytranslatingtheEnglishgiveninbrackets.
1.人们倾向于把智力和洞察力混为一谈。
(Thereisatendencytoconfuintelligencewithinsight.)
2.由于经济不景气,房地产经纪人正处于或降低房价或减少销售量的两难境地。
(Becauoftheeconomicdepression,realestateagentsareinthedilemmaofwhetherto
lowerpricesorletsalesfalloff.)
3.这难免意味着,美国经济就将减速,或者更可能的情况是陷入衰退。
(Theimplication,thattheUSeconomywillslowormorelikelysuccumbtorecession,is
unavoidable.)
4.心中有了目标,你会吃惊地感到你是多么地情绪高昂和精神振奋。
(Withagoalinmind,youwillbeamazedathowstimulatedandupliftedyoufeel.)
6.网上课堂很快成为当下非常时髦的学习方式,是传统课堂以外的又一选择。
(Onlineclassroomsarequicklybecominganattractiveandpopularalternativetotraditional
classroomttings.)
atethefollowingntencesfromTextAintoChine.
eanangelononeshoulder,thedevilontheother—whodoyoulistento?你的肩膀上
一边是天使,一边是魔鬼——你会听谁的?
点评:angel通常用来比喻善良或可爱的人,主要表现为友善、纯洁、无私的品性。devil在
英语中通常是邪恶之人的代名词,与demon通用。两者通常以互相对立的方式在同一个语
境中出现,比如丹·布朗的著名小说《天使与魔鬼》(AngelsandDemons)。在翻译时处理
原文里的比喻,主要是考虑作者所使用的形象和通过这个形象所要表达的含义,即喻义。
angel和devil两个词在此用的是隐喻,angel比喻做人要有理智、讲道德和虔诚等价值观,
devil表示沉迷欲望,寻欢作乐。要做到深入理解和恰当表达隐喻的含义是很不容易的。如
果在译文中原文中比喻的形象已经存在,那么可以直接移植到译文里。
tothehappylife,items,isthegoodlife,alifewithsustainedrelationships,
challengingwork,andconnectionstocommunity.看起来快乐人生的关键似乎是
美好的生活:拥有一段持久的情感关系,一份富有挑战的工作,以及和他人的联系。
点评:在英语翻译成汉语时,用作表示逻辑关系的从句可以按照汉语表达习惯并参考上下文
的联系予以前置或后置,在处理同位语从句时也一样。在这句中,由于同位语从句比较长,
不宜做前置定语的安排,于是在翻译时把句中的逗号变成了冒号,带出同位语从句的译文,
排列顺序是“本位语——同位语”。
ftheworkaholicwhonevereshischildren,ortheanorexicwhodeniesherlfthe
pleasureoffood.试想一下很少与孩子碰面的工作狂,或者拒绝享受美食的厌
食者,你就会明白了。
点评:增补就是把含而不露的意思明确地表达出来,把在读者看来该说而没有说出来的那部
分意思补上去。把省略部分补上,把原文蕴含的意思表达出来,译文也会更加顺畅。在这
个句子中,只有谓语和宾语,补充动作的主体“你”,再增添“就会明白了”,使上下文衔
接更加紧密,把原文中暗含的意思点明,译文也更加清晰流畅。
本文发布于:2022-12-28 12:48:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/46718.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |