1
绝对翻译。AbsoluteTranslation。按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求
而采用的七种翻译类型之一。AccordingtoGouadec,oneof7typesoftranslation
whichcanbeudbyprofessionaltranslatorstorespondtothevarioustranslation
requirements
2
摘要翻译。AbstractTranslation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之
一。OneofvenstrategiespropodbyGouadectofulfilthevarioustranslation
needswhichariinaprofessionalenvironment。
3滥译。AbusiveTranslation。路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。Aterm
udbyLewistorefertoaradicalapproachtoliterarytranslation。
4
可接受性。Accetability。图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之
一。AtermudbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobrvedin
translatedtexts。
5
准确。Accuracy。翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。Atermudin
translationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesits
original。
6
改编Adaptation。传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。A
termtraditionallyudtorefertoanyTTinwhichaparticularlystrategyhasbeen
adopted。
共23页,第1页
7
充分性。Adequacy。某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。Aterm
udbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureofthe
relationshipbetweenSTandTT,
按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。AccordingtoToury,
oneofthetwopolesofthecontinuumrelatestotheNORMSudinthetranslation
process。
8
调整。Adjustment。。按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语
中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。AccordingtoNida,atof
techniquesudinBibletranslationwhicharedesignedto“producecorrect
equivalents”inTLandthushelpatranslationachievedynamicequivalences
9
美学诗体翻译。Aesthetic-PoeticTranslation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之
一。AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation。
10
经纪人Agent。塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。Arerm
udbySagertothepersonwhois“inanintermediarypositionbetweena
translatorandanendurofatranslation。”
11
国际会议口译联合会。AIIC(AssoicationIternationaleIterpretesdeConference)
为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。Anorganizationfoundedin
November1953toprotecttheinterestsofconferencesinterpreters
共23页,第2页
12
类同形式。Analogicalform。按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种
途径之一。AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatraslatormayu
whentranslatingverform。
13
分析。Analysis。奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。Atermudby
Nida&Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess。
14
应用翻译学,应用翻译研究。Appliedtranslationstudies。霍姆斯提出的翻译研究领域,
与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。Theareaof
investigationwithintranslationstudiesconstrastedbyHolmeswiththeoreticaland
descriptivetranslationstudies(thetwoofwhichtogethermakeupthefieldofpure
translationstudies)
15
古词,废词。Archaism。用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。Aterm
whichreferstotheuofobsolescentlanguageinatranslation(oralternatively,
asingleinstanceofsuchlanguage)
16
元译素(简称ATR)。Architranme。范。路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本
与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。AtermcoinedbyLeuven-Zwartto
designateatheoreticalconceptudintheclolinguisticcomparisionofliterary
textsandtheirtranslations。
共23页,第3页
17
关于范围的翻译理论。Area-restrictedtheoriesoftranslation。霍姆斯将此界定为关于语
言或文化的局部翻译理论。DefinedbyHolmesaspartialtheoriesoftranslationwhich
arerestrictedwithregardtothelanguagesand/orculteurswhicharebeing
considered
18
自立幅度。Autonomyspectrum
罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。AconceptintroducedbyRotoprovide
aframeworkforcategorizingtranslation
19
自译。Autotranslationorlftranslation
波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。”DefinedbyPopovicas
“thetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebytheauthorhimlf.”
20
巴别塔。Bable,towerof。《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。Abiblical
narrativeexplainingwhymanisdestinedtospeakamultiplicitylanguages。
21
回译(Back-tanslation)。将已译成特定语言的文本译回源语的过程。Aprocessinwhich
atextwhichhasbeentranslatedintoagivenlanguageisretranslatedintoSL。
22
双语料库(BilingualCorpora),平行语料库(ParallelCorpora)。按照贝克的解释,指“用
A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料库。AccoedingtoBaker,a
typeofcorpus“consistsoforiginal,sourcelanguage-textsinlanguageAandtheir
共23页,第4页
translatedversionsinlanguageB。”
23
双文本(Bi-text)哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概
念。AtermudbyHarristorefertoaconstructcomprisingbothSTandTT,which
existsasapsychologicalrealityforthetranslator(orthebilingualreader)。
24
无韵体翻译。Blankvertranslation勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。Prentedby
Lefevereasoneofvenstrategiesfortranslatingpoetry。
25
借用。Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。Oneofventranslation
proceduresdescribedbyVnay&Darbelnet。
26
仿造,又名借译。Calqueorloantranslation。该术语用来只把源语词项的单个成分(如
单词的各个词素)直译成目标语对等成分的过程。Atermudtodenotetheprocess
wherebytheindividualelementsofanSLitem(egmorphemesinthecaofa
singleword)aretranslatedliterallytoproduceaTLequivalent。
27
范畴转换。Categoryshift。卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。Aterm
udbyCatfordtodenoteoneoftwomajortypetofshift。
28
词类转换。Classshift。范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语
词项。AtypeofcategoryshiftwhichinvolvestranslatinganSLitermbymeansofa
TLitembelongingtoadifferentgrammaticalclass。
共23页,第5页
29
贴近翻译。Clotranslation。一些学者(如纽马克)所用的术语,泛指强调在源语与目
标语的语言单位之间保持完全对应,而不强调传递源文本总体意义或精神的翻译策略。A
generictermudbysomewriters(forexampleNewmark1988)toreferto
translationstrategieswhichfavourexactcorrespondencebetweenSlandTl
linguisticunitsoveranemphasisonconveyingtheoverallmeaningorspiritofSL。
30
连贯。Coherence。在一般用法中按照佛米尔的解释模式被界定为“文本与情景保持一致”。
Definedingeneraltermsas“theagreementofatextwithitssituation”
31
委托。commission弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵
循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。Aterm
udbyVemeerwithintheframeworkoftranslatorialtorefertothespecifications
whichthetranslatorworkswithwhenproducingaTT。
32
传译负荷communicationload,又名信息负荷informationload。奈达在关于翻译过
程的模式中所采用的术语,奈达和泰伯把此界定为“信息的难度。”AtermudinNida
‘smodelofthetranslationprocess,anddefinedbyNida&Taberas“thedegree
ofdifficultyofamessage。”
33
传意翻译,交际翻译,又名传意途径,交际途径。Communicativetranslation,or
communicativeapproach用来指任何一种把翻译视作“发生于社会情境之传意过程”的
途径的术语。Atermudtorefertoanyapproachwhichviewstranslationasa
共23页,第6页
“communicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext”
34
社群传译,又名对话传译或公共服务传译。Communityinterpretingorpublicrvice
interpreting。由使用环境区分的一种传译。Aformofinterpretingwhichis
distinguishedbythecontextsinwhichitimployed
35
可比语料库。Comparablecorporation贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立
的文本集合”AtermudbyBakertoreferto“twoparatecollectionsoftextsin
thesamellanguage。
36
补偿。Compensation。与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文
本中产生近似源文本的效果,以补偿源文本重要特征在翻译中走失”的技巧。Atermin
generaluforanumberofdecades,anddefinedbyHervey&Higginsas“the
techniqueofmakingupforthetranslationlossofimportantSTfeaturesby
approximatingtheireffectsintheTTthroughmeansotherthanthoudinthe
ST”。
37
能力。Competence。图里用来研究某些翻译实践特征的术语。AtermudbyTouryfor
investigatingcertainaspestsoftranslationpractice。
38
会议传译。Conferenceinterpreting。指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视
广播或峰会的那一类口译。Atermudtorefertothetypeofinterpretingwhich
occursininternationalconferencesaswellasotherhigh-profilettingssuchas
共23页,第7页
lectures,televisionbroadcastsorsummitmeetings
39
接续传译。Concutiveinterpreting。用来指两种基本口译模式之一的术语。Aterm
udtorefertooneofthetwobasicmodestofinterpreting(ealsosimultaneous
interpreting)。
40
建构性翻译常规。Constitutivetranslationalconventions。诺德提出的两种翻译常规之
一。AccordingtoNord,oneoftwotypesoftranslationalconvention。41
派生内容的形式,又名有机形式。Content-derivativeformororganicform。霍姆斯采
用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采取的四种途径之一。Atermud
byHolmestodenoteoneoffourpossibleapproachesopentoatranslatorwhen
facedwiththeproblemofrenderingverforminTL。
42
语境一致。Contextualconsistency。奈达与泰伯所用的术语,指“翻译某个源语词项时,
在接受语中采用最符合具体语境的表达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。A
termudbyNida&Tabertodescribe“thequalitywhichresultsfromtranslatinga
sourcelanguagewordbythatexpressioninthereceptorlanguagewhichbestfits
eachcontextratherthanbythesameexpressioninallcontexts。”
43
受控语言。Controlledlanguage。阿诺德将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。Defined
byArnoldas“aspeciallysimplifiedversionofalanguage。”
44
常规。Conventions。诺德使用的术语,诺德将常规界定为“规范的具体体现”,各个常规
共23页,第8页
“既不是明确制定出来的,也不具有约束力”,而仅是建立在人们的常识和共同期待的基础
上。AtermudbyNord,startingfromageneraldefinitionoftheword
convention,Nordreasonsthattranslation,likeanyotherformofsocial
behavior,willnecessarilytakeplacewithinparameterswhicharesociallyand
culturallydetermined。”
45
语料库。Corpora,singularcorpus。翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本
集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。Atermtraditionallyudin
translationstudiestorefertorelativelysmall-scalecollectionsoftexts(partsof)
whicharearchedmanuallyforexamplesoffeatureswhichareofinterest
46
可修正性Correctability。按照赖斯与佛米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一,翻
译行动必须具备这两个特征才能称得上是笔译,而不是口译或传译。Accordingto
Reiss&Vermeer,oneoftwofeatureswhichneedtoapplytoagivenactof
translationinorderforittobeconsideredaninstanceoftranslationratherthan
interpreting。
47
对应Correspondence。用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成分在某种意义
上被认为互为对应。Atermudtorefertotherelationshipwhichexistsbetween
elementsofSLandTLthatareinsomewayconsideredtobecounterpartsofeach
other。
48
法庭传译。Courtinterpreting。由所发生语境界定的一种口译类型。Atypeof
共23页,第9页
interpretingwhichisdefinedbythecontextinwhichitoccurs。
49
隐型翻译。Coverttranslation
豪斯引进的术语指两类互为对应的翻译模式之一。AtermintroducedbyHoutorefer
tooneoftwocontrastingmodestoftranslation
50
文化借用。Culturalborrowing。赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词
转移到目标语的一种文化置换。AtermudbyHervey&Higginstodescribethetype
ofculturaltranslationinwhichanSLexpressionistrasferredverbatimTlikebecau
itisnotpossibletotranslateitbyasuitableTLequivalent
51
文化替换。Culturalsubstitution。比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指
处理目标文化中所缺事物或活动时而可能采取的策略。Atermudby
Beekman&Callowinthecontextofbibletranslationtodescribeapossiblestrategy
fordealingwithobjectsoreventswhichareunknowninthetargetculture。
52
文化翻译,又名文化途径。Culturaltranslationorculturalapproache。非正式使用的术
语,指作为跨文化或人类学研究工具的翻译类型,或指任何对文化以及语言因素反应敏感
的翻译。Atermudinformallytorefertotypesoftranslationwhichfunctionasa
toolforcross-culturaloranthropologicalrearch,orindeedtoanytranslation
whichisnstivetoculturalaswellaslinguisticfactors
53
文化移植。Culturaltransplantation。赫维与希金斯用来指最高成度的文化置换的术语。
共23页,第10页
AtermudbyHervey&Higginstodenotethehighestdegreeofcultural
transposition。
54
文化置换。Culturaltransposition赫维与希金斯采用的意义宽泛的术语,指“译者在把源
文本内容转移到目标文化语境的过程中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏
离。”AgeneraltermudbyHervey&Higginstodescribe“thevariousdegreesof
departurefromliteraltranslationthatonemayresorttointheprocessof
transferringthecontextsofaSTintothecontextofatargetculture
55
翻译即抉择。Decision-making,translationas。用以指译者生成目标文本时经历的部
分过程的术语。Atermudtocharacterizepartoftheprocesswhichthetranslator
goesthroughinthecourofformulatingaTT。
56
区分度,又名精准度。Degreeofdifferentiationordegreeofprecision。霍尼格与库
斯莫尔采用的术语,指翻译源文化特有事物和词汇时使用的一种策略。Atermudby
Honig&Kussmaultorefertoastrategyfortranslatingwordsdenotingitemsofthe
sourceculture。
57
描写翻译研究:描写翻译学,简称DTS。Descriptivetranslationstudies。霍姆斯将此界
定为纯翻译研究的两个分支之一,另一分支为理论翻译研究。DefinedbyHolmesasone
ofthetwosubdivisionsofpuretranslationstudies(theotherbeingtheoretical
translationstudies。)
58
共23页,第11页
图表翻译。Diagrammatictranslation。按照古阿德克,指用于满足专业环境里各种翻译
需要的七类翻译(或类似翻译过程)之一。AccordingtoGouadec,oneofventypet
oftranslation(ortranslation-likeprocess)whichrvetomeetthevarious
translationneedswhichoccurinaprofessionalenvironment。
59
说教忠信。Didacticfidelity。按照比克曼与卡洛,指用于《圣经》文本翻译的两种补充性
忠信原则之一。AccordingtoBeekman&Callow,oneoftwocomplementary
principlesoffidelitywhichareudinthetranslationofbiblicaltexts。
60
直接翻译。Directtranslation
于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。Atermudbya
numberofwriters(egToury)torefertothetypeoftranslationprocedureinwhich
aTTisproduceddirectlyfromtheoriginalST,ratherthanviaanother,
intermediatetranslationinanotherlanguage
(或常用语)的翻译类型。Definedasthetupelooftranslationinwhichtranslator
worksinto,ratherthanawayfrom,hisorhernativelanguage(orlanguageof
habitualu种可以采用的翻译类型之一。DefinedbyGuttas
oneoftwopossibletypetoftranslation。
61
翻译方向。Directionoftranslation。用来指翻译是从译者本族语(或译者常用语)译入
还是译出的术语。Atermwhichreferstowhethertranslationoccursintooroutofthe
translator‘snativelanguageE(orlanguageofhabitualu)。
62
共23页,第12页
文献型翻译。Documentarytranslation。按照诺德,指根据目标文本应该如何在目标文
化中发生作用而定义的两类翻译之一。AccordingtoNord,oneoftwotypesof
translationdefinedaccordingtohowTTisintendedtofunctioninthetarget
culture。
63
归化翻译,又名归化。Domesticatingtranslationordomestication。韦努狄用来描述翻
译策略的术语,在此类翻译中译文采用明白流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌
生感降到最低度。AtermudbyVenutitodescribethetranslationstrategyinwhich
atransparentfluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessofthethe
foreigntextsforTLreaders。
64
配音。Dubbing。用来指翻译视听材料(如电影,电视节目)的两种主要翻译技巧之一。A
termudtorefertooneofthetwomaintechniquesudinthetranslationof
audio-visualmaterialsuchasfilmsandtelevisionprograms。
65
杜布罗夫尼克章程Dubrovnikcharter1963年国际译联(FIT)在杜布罗夫尼克市举行的
第四届国际翻译者联合会议所通过的译者章程。Atranslator‘scharteradoptedbythe
FITin1963atthefourthInternationalTranslator’sConferenceinDubrovnik。66
动态对等dynamicequivalence。奈达在《圣经》翻译中采用的术语,用来描述翻译过程
中两个基本取向之一。AtermeducationbyNidainthecontextofbibletranslationto
describeoneoftwobasicorientationsfoundintheprocessoftranslation。
67
动态忠信。Dynamicfidelity。比克曼与卡洛用来描述“结构上自然,内容上有意义”的
共23页,第13页
《圣经》翻译术语。AtermudbyBeekman&Callowtodescribeabibletranslation
whichisboth“naturalandmeaningfulincontent。”
68
用功模式。Effortmodels
贾尔杜撰的术语,指他于20世纪70年代末,80年代初提出关于口译过程的一套模式。
AtermcoinedbyGiletorefertoatofmodelsoftheinterpretingprocess,which
hedevelopedinthelate1970sandearly1980s
69
对等,又名翻译对等equivalenceortranslationequivalence
语和目标语文本或更小语言单位之间关系性质和范围的术语。Aterminaludbymany
writerstodescribethenatureandtheextentoftherelationshipshiexistbetween
SlandTLtextsorsmallerlinguisticunits
与达尔贝勒纳用来指七种翻译程序之一的术语。AtermudbyVinay&Darbelnet
torefertooneofventranslationprocedures。
70
种族学翻译。Ethnographictranslation卡塞格兰德提出的四种翻译类型之一。Oneof
fourclassificationoftranslationpropodbyCasagrande。
71
翻译的种族语言学模式Ethnolinguisticmodeloftransltion。奈达用此术语来描述在《圣
经》翻译中很常见的一种情形,译者在两种习得的语言之间进行翻译,即在原文的希腊文
或者希伯来文与一种印欧语言之外的现代语言之间进行翻译。AtermudbyNidato
describethesituation,commoninbibletranslationinwhichthetranslator
translatesbetweentwolanguagesbothofwhichheorshehasacquired,namely
共23页,第14页
theGreekorHebrewoftheoriginal,andamodern,oftennon-indo-european
language。
72
非目标接收者Excludedreceiver。皮姆用此术语指不能参与某个文本信息的读者(或听者),
因为该文本显然不是对他们说的。AtermudbyPymCAtodenoteareaderor
listenerwhoisunabletoparticipateinthemessageofacontextbecauitis
explicitlynotaddresdtohimorher。
73
诠释性翻译Exegetictranslation。指“目标文本同时对源文本内容进行扩充和解释”的翻
译类型oneinwhich“theTTis,atthesametime,anexpansionandexplanation
ofthecontentsoftheST”。
74
诠释忠信exegeticalfidelity。按照比克曼与卡洛的解释,此术语用来指严格按照正确理解
原文信息进行翻译的原则。AccordingtoBeekman&Callow,atermudtodescribe
theprincipleofbasingatranslationstictlyonacorrectunderstandingofthe
originalmessage。
75
异国情调exoticism。赫维与希金斯将其界定为文化置换的最低程度。Atermdefinedby
Hervey&Higginsasthelowestdegree
本文发布于:2022-12-28 12:44:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/46700.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |