。
。1
专利翻译常用术语和词汇
在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大
家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。
一、专利翻译常用术语
apparatus装置
claimn.权利要求,vt,主张/要求
claimsthebenefitof..要求……的权益
figure附图/图
embodiment实施例
implementation实现,别跟embodiement弄混;
description说明书
inventor发明人
application申请(专利申请)
means装置/方式/手段
feature特征
solution方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technicalsolution)”;
and/or和/或
priorart现有技术
subjectmatter主题
term术语priority优先权
(relevant)skilledintheart所属领域技术人员
ProvisionalApplication临时申请
Commonlyassigned共同受让的
二、专利翻译常用词汇
oneormore,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;
various翻译成“多种”可能比“各种”要好;
有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信
息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:
。
。2
1、apparatus,means,device,equipment,facility,tool,对于这些词,可以选择
下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具
2、memory,storage存储器/存储设备
3、process,procedure,function,method过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法
4、time,interval,timeinterval,period,duration,cycle,如果这些词同时出
现,在译文中需要体现出差别
5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的
6、location,position,coordinate,place地点,位置,坐标,地方
7、execute,perform,run,process执行,表演/表现,运行,处理
8、power,energy,powersource功率,能量,功率源
9、direction,orentation方向,朝向
10、part,ction,partition部分,段,分区
11、veral,multiple,plural,anumberof,some若干,多个,复数个,大量,一
些
12、read,readout如果原文加以区分,译文也建议加以区分
13、architecture,structure,struct架构/体系结构,结构
14、disk,opticaldisk,harddisk,magneticdisk磁盘,光盘,硬盘
15、assignment,allocation,assign,allocate分配,指派
16、schedule,arrange调度,安排
17、diagram,figure,plot,illustration,chart,table图表
18、feature,character特点,特征
19、Include包括,Compriof由...组成,分别对应开放式与封闭式定义
20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻
译时要准确对应
21、value值,“价值”可能是不准确的译法;
22、cond第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一
般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);
23、becomemore变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);
24、disclosure公开
25、suchas,forexample连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——
。
。3
26、briefsummary发明内容
27、duration/time/period/cycle/interval/clock持续时间/时间/周期(一段时间)
/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;
28、disclosure公开,而非“发明”;
29、optionally“可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示
单纯的可选项;
30、Generally“一般地”,而非“广泛地”;
31、Megabytes“兆字节”而非“兆”;
32、rather:“而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(Theembodiments
arenotlimitedtotheembodimentstforthherein,rather,…)
33、procedure过程,程序(结合上下文选择适当的译法)
34、implement“实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;
35、fabric构造,织物
36、configuration,tting,arrangement配置,设置,布置;
37、application,applicationprogram应用,应用程序;(注意对单独的application,
建议翻译作“应用”而非“应用程序”);
38、forexample,forinstance,suchas尽量最初区分,例如,xx,诸如
。
。4
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求
本文发布于:2022-11-23 08:13:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4627.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |