subjectmatter

更新时间:2022-11-23 08:13:15 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:you belong with me 歌词)

。1

专利翻译常用术语和词汇

在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大

家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语

apparatus装置

claimn.权利要求,vt,主张/要求

claimsthebenefitof..要求……的权益

figure附图/图

embodiment实施例

implementation实现,别跟embodiement弄混;

description说明书

inventor发明人

application申请(专利申请)

means装置/方式/手段

feature特征

solution方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technicalsolution)”;

and/or和/或

priorart现有技术

subjectmatter主题

term术语priority优先权

(relevant)skilledintheart所属领域技术人员

ProvisionalApplication临时申请

Commonlyassigned共同受让的

二、专利翻译常用词汇

oneormore,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various翻译成“多种”可能比“各种”要好;

有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信

息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

。2

1、apparatus,means,device,equipment,facility,tool,对于这些词,可以选择

下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具

2、memory,storage存储器/存储设备

3、process,procedure,function,method过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法

4、time,interval,timeinterval,period,duration,cycle,如果这些词同时出

现,在译文中需要体现出差别

5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的

6、location,position,coordinate,place地点,位置,坐标,地方

7、execute,perform,run,process执行,表演/表现,运行,处理

8、power,energy,powersource功率,能量,功率源

9、direction,orentation方向,朝向

10、part,ction,partition部分,段,分区

11、veral,multiple,plural,anumberof,some若干,多个,复数个,大量,一

12、read,readout如果原文加以区分,译文也建议加以区分

13、architecture,structure,struct架构/体系结构,结构

14、disk,opticaldisk,harddisk,magneticdisk磁盘,光盘,硬盘

15、assignment,allocation,assign,allocate分配,指派

16、schedule,arrange调度,安排

17、diagram,figure,plot,illustration,chart,table图表

18、feature,character特点,特征

19、Include包括,Compriof由...组成,分别对应开放式与封闭式定义

20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻

译时要准确对应

21、value值,“价值”可能是不准确的译法;

22、cond第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一

般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);

23、becomemore变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);

24、disclosure公开

25、suchas,forexample连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——

。3

26、briefsummary发明内容

27、duration/time/period/cycle/interval/clock持续时间/时间/周期(一段时间)

/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;

28、disclosure公开,而非“发明”;

29、optionally“可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示

单纯的可选项;

30、Generally“一般地”,而非“广泛地”;

31、Megabytes“兆字节”而非“兆”;

32、rather:“而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(Theembodiments

arenotlimitedtotheembodimentstforthherein,rather,…)

33、procedure过程,程序(结合上下文选择适当的译法)

34、implement“实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;

35、fabric构造,织物

36、configuration,tting,arrangement配置,设置,布置;

37、application,applicationprogram应用,应用程序;(注意对单独的application,

建议翻译作“应用”而非“应用程序”);

38、forexample,forinstance,suchas尽量最初区分,例如,xx,诸如

。4

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

本文发布于:2022-11-23 08:13:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/4627.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:序言英文
标签:subjectmatter
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图