234
2018年27期总第415期ENGLISHONCAMPUS
高校外事翻译中易混淆词汇比较分析
文/周梁
【摘要】译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如“faculty”和“school”,中文同样可以为“学
院”,含义却不尽相同。如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关
工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。
【关键词】高校;外事翻译;易混淆词汇;比较
【作者简介】周梁(1984-),女,汉族,安徽合肥人,文学硕士,上海大学国际合作处科员,研究方向:外事交流与
翻译。
一、引言
对于在高校外事部门工作的同仁来说,无论是在外事接待、
国际会议或是其他相关的工作当中,无论是口译还是笔译,都常
常会遇到一些与学校相关的专有词汇的翻译。很多词汇的中英文
并不是一一对应关系,比如说中文的“学院”一词,其英文表达
在不同的语境及场合下会有着不同的译法。笔者就其在工作当中
遇到的实际问题,挑选相关常用易错或易混淆的词汇进行比较分
析,供同业人员在工作当中进行参考与选用。
二、University,College,Academy,Institute
University中文直译为大学,主要指综合性大学,高等
学府,英文含义为:aninstitutionatthehighestlevelof
educationwhereyoucanstudyforadegreeordorearch.
例如HarvardUniversity,UniversityofCambridge,Fudan
e泛指学院,英国英语中也指职业学校、技术
学院。不管是在英国英语还是北美英语中,college均指中学后
的教育机构。在英国,college提供高等或专职教育。在美国,
college开设初级学位课程。而university除了开设初级学位课程
外,还有更高学位的课程。同时,college也指综合性大学下设
的最主要的分支机构。在一些英国的大学,如牛津剑桥等,学校
university主要由独立的college学院(又称书院)构成。
对于高校教职工来说,提起academy,就会联想到一些专
业性较强的文理科或是艺术类学科的高等教育或研究机构。比
方说中国科学院ChineAcademyofScience,中国社会科学院
ChineAcademyofSocialScience,甚至是美国电影艺术与
科学学院奖AcademyAwards。而提到Institute,则会直接联想
到培养研究人员的研究所。牛津高阶英汉双解词典将Academy
释义为:aschoolorcollegeforspecialtraining,oratypeof
officialorganizationwhichaimstoencouragedevelopart,
literature,science,etc.专科院校,或是艺术、文学、科学等的
研究院、学会。而对institute的释义为:anorganizationthat
hasaparticularpurpoespeciallyonethatisconnectedwith
educationoraparticularprofession教育、专业等机构。如
Weizmanninstituteofscience以色列魏兹曼科学研究所,China
InstituteofInternationalStudies中国国际问题研究所。比较而
言,academy更偏学术,institute更强调专业,两者在内涵上有
细微的不同。但是,我们并不能在翻译的时候百分之百确定如何
选择,这就需要译者在词典基本释义的基础上,结合经验进行对
比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。
三、Faculty,School,Department,Discipline
Faculty一词有很多含义,包括大学的全体教员、官能、
天赋等等。我们这里主要比较的是该词作为大学的“学院”
时与school等其他词汇的区别。朗文及牛津词典将faculty
此条含义释义为:adepartmentorgroupofdepartments
withinauniversity。再让我们来看看该词典对school的解释:a
departmentorgroupofdepartmentsthatteachesaparticular
subjectatauniversity.乍一看似乎两者的释义没有太多的不同,
甚至词典中的例子这两个词也可以互换使用,如theFacultyof
Law,LawSchool等等。在此种情况下,笔者咨询了同事及其他
译者,并结合工作经验认为:Faculty有大学院的含义,下面可
能涵盖了许多个school。而school较为常见,中国高校下设的二
级学院通常多翻译为xxschool。带着这个问题,笔者又调研了
相关名校的网站,如哈佛大学。该校网站的首页介绍学院的部
分以“Schools”命名,点击进去之后主要的学院都是以school
来描述。当然根据职能不同其中也有Institute研究所,Division
分部。其中的FacultyofArtsandScience引起了笔者的注意。首
先,文科与理科本身就是两个相当大的学科范围,其大范围下
囊括了许许多多小的学科分支,一般情况下如果学校的建制为
SchoolofLiberalArts,SchoolofScience就比较好理解,但是这
里却把这两个大学科联系在一起,前面使用faculty一词,是为什
么呢?笔者再点击进入下一界面网页,原来在哈佛,TheFaculty
ofArtsandSciences(FAS)是该校最大的一个分部。其包含了研
究生与本科生培养,也包含了哈佛的许多“schools”学院,所
以可以理解为一个综合性的大学院,其级别在school之上。我们
可以将此处的faculty翻译为“学部”,或者“大学院”。并在必
235
2018年27期总第415期ENGLISHONCAMPUS要的时候,将其更精确含义另外补述给相关听众及读者。
弄清楚了faculty与school的区别,department和discipline
就相对简单了。department在高校建制里处于school之下,翻
译为“系”,当然在大学里也会有直接隶属学校的“系”。而
discipline则是“学科”,是从学术角度出发的,不同的学院或
系也可能属于同一个学科。
四、President,Chancellor,ViceChancellor,
Provost,Rector
高校校长一词,通常翻译做president.但是在实际工作中,
笔者仍然遇到过不同的情况。同笔者所在高校有深度合作的澳
大利亚悉尼科技大学(UniversityofTechnology,Sydney,简称
UTS),其现任校长的抬头为ViceChancellorandPresident.如
果要使用Chancellor一词,为什么还要加通常代表副职的前缀
Vice?参看UTS网站,该校高层管理团队的结构为ViceChancellor
andPresident校长,Provost教务长,以及5名各司其职的Deputy
ViceChancellorandVicePresident副校长。由此看来,Vice
Chancellor(VC)在此处的含义为校长。
参阅词典,原来VC指theheadofauniversityinBritain,
whoisinchargeoftheworkofrunningtheuniversity.指在
英国的大学里实际负责运营学校的负责人,是真正的校长。
而Chancellor,则指theofficialheadofauniversityinBritain,
whichisanhonorarytitle,意为英国大学的名誉校长,其职责
只是负责代表学校出席一些仪式及庆典的场合,更主要的职责
为为学校募集资金。同时词典里还提到英美的区别,在美国,
Chancellor则是某些大学的校长。澳大利亚曾是英属殖民地,澳
洲的高校采取的是英国大学的职务名称也是顺理成章的。笔者
又查阅了一些英美高校的网站,美国的高校主要采用President,
Provost(哈佛大学、斯坦福大学、芝加哥大学等)系列,而英国的
高校则有不同,主要使用Chancellor,Vice-Chancellor,Pro-Vice-
Chancellors(剑桥大学,牛津大学)。然而,帝国理工学院则采用
President、Provost职务名称。Rector一般译为校长,在拉美高
校中较为常见,如秘鲁天主教大学。Provost释义为教务长,一
般相当于副校长级别。
五、教授、副教授、助理教授、名誉教授、兼职教授、
客座教授
一般说来,在翻译教授相关词汇的时候,我们使用的固定
用法为:教授professor、副教授associateprofessor、助理教
授assistantprofessor、兼职教授adjunctprofessor、名誉教授
honoraryprofessor、客座教授visiting/guestprofessor。研究
员相关词汇也具有相似的用词方法。如:研究员rearcher、副
研究员associaterearcher、助理研究员assistantrearcher.
此处最易混淆的是副职的前缀,associateprofessor有时会被误
认为是助理教授,有时会误用前缀“vice”以及“deputy”。
这两个前缀常用的词汇搭配则为:ViceDean副院长、Deputy
Director副处长。
以上这些只是比较有代表性的易混淆的高校相关词汇中英
互译列举。相关的例子还有很多,并不在此一一罗列。像笔者这
样在高校外事部门工作的同仁们,需要根据自身的知识储备与经
验,借助相关工具,如对方院校的英文主页等,本着认真仔细
的态度进行核对与确认,在高校外事翻译工作中做一名合格的译
员。
参考文献:
[1]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2207).
[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(380).
[3]Collegesanddepartments[DB/OL].UniversityofCambridge
/colleges-and-departments.
[4]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(9).
[5]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(1058).
[6]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009
(781).
[7]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(717).
[8]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009
(2044).
[9]Schools[DB/OL].:///
schools.
[10]WhatisFAS?[DB/OL].://.
/pages/what-fas.
[11]Vice-Chancellor
’
swelcome[DB/OL].UniversityofTechnology,
:///about/university/vice-chancellors-
welcome.
[12]SeniorExecutive,[DB/OL].UniversityofTechnology,Sydney.
/about/university/nior-executive.
[13]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2241).
[14]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(315).
[15]栾明香.英国大学中的Chancellor和ViceChancellor[J].世界教育
信息,2008(6).
[16]Harvard
’
sPresident&Leadership[DB/OL].HarvardUniversity.
/about-harvard/harvards-president-leadership.
[17]PresidentsandProvosts[DB/OL].://facts.
/administration/presidents_provosts.
[18]AbouttheUniversity[DB/OL].://
/about/.
[19]People[DB/OL].:///
about-the-university/how-the-university-and-colleges-work/people.
[20]Governance[DB/OL].://www.
/about/organisation/governance?wssl=1.
本文发布于:2022-12-28 05:26:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44902.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |