honorary

更新时间:2022-12-28 05:26:17 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:哈他)

234

2018年27期总第415期ENGLISHONCAMPUS

高校外事翻译中易混淆词汇比较分析

文/周梁

【摘要】译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如“faculty”和“school”,中文同样可以为“学

院”,含义却不尽相同。如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关

工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

【关键词】高校;外事翻译;易混淆词汇;比较

【作者简介】周梁(1984-),女,汉族,安徽合肥人,文学硕士,上海大学国际合作处科员,研究方向:外事交流与

翻译。

一、引言

对于在高校外事部门工作的同仁来说,无论是在外事接待、

国际会议或是其他相关的工作当中,无论是口译还是笔译,都常

常会遇到一些与学校相关的专有词汇的翻译。很多词汇的中英文

并不是一一对应关系,比如说中文的“学院”一词,其英文表达

在不同的语境及场合下会有着不同的译法。笔者就其在工作当中

遇到的实际问题,挑选相关常用易错或易混淆的词汇进行比较分

析,供同业人员在工作当中进行参考与选用。

二、University,College,Academy,Institute

University中文直译为大学,主要指综合性大学,高等

学府,英文含义为:aninstitutionatthehighestlevelof

educationwhereyoucanstudyforadegreeordorearch.

例如HarvardUniversity,UniversityofCambridge,Fudan

e泛指学院,英国英语中也指职业学校、技术

学院。不管是在英国英语还是北美英语中,college均指中学后

的教育机构。在英国,college提供高等或专职教育。在美国,

college开设初级学位课程。而university除了开设初级学位课程

外,还有更高学位的课程。同时,college也指综合性大学下设

的最主要的分支机构。在一些英国的大学,如牛津剑桥等,学校

university主要由独立的college学院(又称书院)构成。

对于高校教职工来说,提起academy,就会联想到一些专

业性较强的文理科或是艺术类学科的高等教育或研究机构。比

方说中国科学院ChineAcademyofScience,中国社会科学院

ChineAcademyofSocialScience,甚至是美国电影艺术与

科学学院奖AcademyAwards。而提到Institute,则会直接联想

到培养研究人员的研究所。牛津高阶英汉双解词典将Academy

释义为:aschoolorcollegeforspecialtraining,oratypeof

officialorganizationwhichaimstoencouragedevelopart,

literature,science,etc.专科院校,或是艺术、文学、科学等的

研究院、学会。而对institute的释义为:anorganizationthat

hasaparticularpurpoespeciallyonethatisconnectedwith

educationoraparticularprofession教育、专业等机构。如

Weizmanninstituteofscience以色列魏兹曼科学研究所,China

InstituteofInternationalStudies中国国际问题研究所。比较而

言,academy更偏学术,institute更强调专业,两者在内涵上有

细微的不同。但是,我们并不能在翻译的时候百分之百确定如何

选择,这就需要译者在词典基本释义的基础上,结合经验进行对

比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

三、Faculty,School,Department,Discipline

Faculty一词有很多含义,包括大学的全体教员、官能、

天赋等等。我们这里主要比较的是该词作为大学的“学院”

时与school等其他词汇的区别。朗文及牛津词典将faculty

此条含义释义为:adepartmentorgroupofdepartments

withinauniversity。再让我们来看看该词典对school的解释:a

departmentorgroupofdepartmentsthatteachesaparticular

subjectatauniversity.乍一看似乎两者的释义没有太多的不同,

甚至词典中的例子这两个词也可以互换使用,如theFacultyof

Law,LawSchool等等。在此种情况下,笔者咨询了同事及其他

译者,并结合工作经验认为:Faculty有大学院的含义,下面可

能涵盖了许多个school。而school较为常见,中国高校下设的二

级学院通常多翻译为xxschool。带着这个问题,笔者又调研了

相关名校的网站,如哈佛大学。该校网站的首页介绍学院的部

分以“Schools”命名,点击进去之后主要的学院都是以school

来描述。当然根据职能不同其中也有Institute研究所,Division

分部。其中的FacultyofArtsandScience引起了笔者的注意。首

先,文科与理科本身就是两个相当大的学科范围,其大范围下

囊括了许许多多小的学科分支,一般情况下如果学校的建制为

SchoolofLiberalArts,SchoolofScience就比较好理解,但是这

里却把这两个大学科联系在一起,前面使用faculty一词,是为什

么呢?笔者再点击进入下一界面网页,原来在哈佛,TheFaculty

ofArtsandSciences(FAS)是该校最大的一个分部。其包含了研

究生与本科生培养,也包含了哈佛的许多“schools”学院,所

以可以理解为一个综合性的大学院,其级别在school之上。我们

可以将此处的faculty翻译为“学部”,或者“大学院”。并在必

235

2018年27期总第415期ENGLISHONCAMPUS要的时候,将其更精确含义另外补述给相关听众及读者。

弄清楚了faculty与school的区别,department和discipline

就相对简单了。department在高校建制里处于school之下,翻

译为“系”,当然在大学里也会有直接隶属学校的“系”。而

discipline则是“学科”,是从学术角度出发的,不同的学院或

系也可能属于同一个学科。

四、President,Chancellor,ViceChancellor,

Provost,Rector

高校校长一词,通常翻译做president.但是在实际工作中,

笔者仍然遇到过不同的情况。同笔者所在高校有深度合作的澳

大利亚悉尼科技大学(UniversityofTechnology,Sydney,简称

UTS),其现任校长的抬头为ViceChancellorandPresident.如

果要使用Chancellor一词,为什么还要加通常代表副职的前缀

Vice?参看UTS网站,该校高层管理团队的结构为ViceChancellor

andPresident校长,Provost教务长,以及5名各司其职的Deputy

ViceChancellorandVicePresident副校长。由此看来,Vice

Chancellor(VC)在此处的含义为校长。

参阅词典,原来VC指theheadofauniversityinBritain,

whoisinchargeoftheworkofrunningtheuniversity.指在

英国的大学里实际负责运营学校的负责人,是真正的校长。

而Chancellor,则指theofficialheadofauniversityinBritain,

whichisanhonorarytitle,意为英国大学的名誉校长,其职责

只是负责代表学校出席一些仪式及庆典的场合,更主要的职责

为为学校募集资金。同时词典里还提到英美的区别,在美国,

Chancellor则是某些大学的校长。澳大利亚曾是英属殖民地,澳

洲的高校采取的是英国大学的职务名称也是顺理成章的。笔者

又查阅了一些英美高校的网站,美国的高校主要采用President,

Provost(哈佛大学、斯坦福大学、芝加哥大学等)系列,而英国的

高校则有不同,主要使用Chancellor,Vice-Chancellor,Pro-Vice-

Chancellors(剑桥大学,牛津大学)。然而,帝国理工学院则采用

President、Provost职务名称。Rector一般译为校长,在拉美高

校中较为常见,如秘鲁天主教大学。Provost释义为教务长,一

般相当于副校长级别。

五、教授、副教授、助理教授、名誉教授、兼职教授、

客座教授

一般说来,在翻译教授相关词汇的时候,我们使用的固定

用法为:教授professor、副教授associateprofessor、助理教

授assistantprofessor、兼职教授adjunctprofessor、名誉教授

honoraryprofessor、客座教授visiting/guestprofessor。研究

员相关词汇也具有相似的用词方法。如:研究员rearcher、副

研究员associaterearcher、助理研究员assistantrearcher.

此处最易混淆的是副职的前缀,associateprofessor有时会被误

认为是助理教授,有时会误用前缀“vice”以及“deputy”。

这两个前缀常用的词汇搭配则为:ViceDean副院长、Deputy

Director副处长。

以上这些只是比较有代表性的易混淆的高校相关词汇中英

互译列举。相关的例子还有很多,并不在此一一罗列。像笔者这

样在高校外事部门工作的同仁们,需要根据自身的知识储备与经

验,借助相关工具,如对方院校的英文主页等,本着认真仔细

的态度进行核对与确认,在高校外事翻译工作中做一名合格的译

员。

参考文献:

[1]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2207).

[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(380).

[3]Collegesanddepartments[DB/OL].UniversityofCambridge

/colleges-and-departments.

[4]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(9).

[5]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(1058).

[6]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009

(781).

[7]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(717).

[8]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009

(2044).

[9]Schools[DB/OL].:///

schools.

[10]WhatisFAS?[DB/OL].://.

/pages/what-fas.

[11]Vice-Chancellor

swelcome[DB/OL].UniversityofTechnology,

:///about/university/vice-chancellors-

welcome.

[12]SeniorExecutive,[DB/OL].UniversityofTechnology,Sydney.

/about/university/nior-executive.

[13]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2241).

[14]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(315).

[15]栾明香.英国大学中的Chancellor和ViceChancellor[J].世界教育

信息,2008(6).

[16]Harvard

sPresident&Leadership[DB/OL].HarvardUniversity.

/about-harvard/harvards-president-leadership.

[17]PresidentsandProvosts[DB/OL].://facts.

/administration/presidents_provosts.

[18]AbouttheUniversity[DB/OL].://

/about/.

[19]People[DB/OL].:///

about-the-university/how-the-university-and-colleges-work/people.

[20]Governance[DB/OL].://www.

/about/organisation/governance?wssl=1.

本文发布于:2022-12-28 05:26:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44902.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:one night stand
标签:honorary
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图