triumphs

更新时间:2022-12-28 04:48:18 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:春水楼)

英美诗歌选读第八讲

叙事诗

第一节史诗

史诗可分为三种,即史诗(epic),戏拟史诗(epicsatire)和英雄叙事诗(heroicnarrative)。

一、史诗

史诗指一种宏篇巨制且自成一卷的叙事诗,用高雅的语言叙述英雄的事迹,风格庄严华

美,多用精巧的修辞手法,如史诗明喻等。早期诗史多为民族传奇,往往被看成是一个民族

的伟大文化财富之一,如英国民族史诗《贝奥武甫》(Beowulf)即是如此。其他史诗有斯宾

塞的《仙后》(TheFaerieQueen,1590~1596),贾尔斯•弗莱彻(GilesFletcher,1586-1623)

的《基督的胜利》(ChristsVictorie,andTriumphinHeaven,andEarth,over,andafter

Death,1610),弥尔顿的《失乐园》(ParadiLost,1667)、《复乐园》(ParadiRegained,

1671)。布莱克的《弥尔顿》也可以看作是一部史诗。

《贝奥武甫》现代译文第735行~第766行描述了贝奥武甫在鹿厅与巨怪葛婪代的激战:

Mightyandcanny,

Hegylac’skinsmanwaskeenlywatching

forthefirstmovethemonsterwouldmake.

Nordidthecreaturekeephimwaiting

butstrucksuddenlyandstartedin;

hegrabbedandmauledamanonhisbench,

bitintohisbone-lappings,bolteddownhisblood

andgorgedonhiminlumps,leavingthebody

utterlylifeless,eatenup

ingclor,

histalonwasraidtoattackBeowulf

wherehelayonthebed,hewasbearingin

withopenclawwhenthealerthero’s

comebackandarmlockforestalledhimutterly.

Thecaptainofevildiscoveredhimlf

inahandgripharderthananything

Hehadeverencounteredinanyman

oneinhisbody

quailedandrecoiled,buthecouldnotescape.

Hewasdesperatetofleetohisdenandhide

withthedevil’slitter,forinallhisdays

hehadneverbeenclampedorcorneredlikethis.

ThenHygelac’strustyretainerrecalled

hisbedtimespeech,sprangtohisfeet

swerebursting,

themonsterback-tracking,themanoverpowering.

Thedreadofthelandwasdesperatetoescape,

totakearoundaboutandflee

chingpower

inhisfingersweakened;itwastheworsttrip

theterror-mongerhadtakentoHeorot.[1]

(Beowulf,avertranslationbySeamusHeaney)

斯宾塞《仙后》的内容如诗人在卷首序诗所言,“激烈的战斗和忠贞的爱情将是我歌的

主旨”,其内容之一是对颇有作为的伊丽莎白女王的歌颂,表现民族主义的自豪。第一章一

开始就开门见山地讲一位骑士的故事,第二诗节如下:

ButonhisbrestabloudieCroshebore,

ThedeareremembranceofhisdyingLord,

Forwhosweetesakethatgloriousbadgehewore,

Anddeadaslivingeverhimadored:

Uponhisshieldethelikewasalsoscored,

Forsoverainehope,whichinhishelpehehad:

Rightfaithfultruehewasindeedeandword,

Butofhischeeredidemetoosolemnesad;

Yetnothingdidhedread,buteverwasydrad.[2]

斯宾塞向后来的诗人赠送了一笔宝贵遗产,那就是他有名的九行诗体,这里引的诗节就

是典型的斯宾塞诗体。这是一种复杂的诗体,押韵格式为ababbcbcc。前八行是五韵步,第

九行即最后一行延长为六韵步。节奏徐缓,韵式有连锁之美(b韵重复四次,c韵三次)。这

种诗体影响深远,拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等都曾经用该诗体写出佳作,因此人们称斯宾

塞为“诗人的诗人”。

弥尔顿《失乐园》是关于人的堕落的史诗,其内容可以简述为:撒旦被上帝战败,报仇

心切,诱使上帝所创造的人类始祖亚当一夏娃偷吃了智慧树上的果子,上帝震怒,把他们逐

出伊甸园。

第一章写的是上天的一场战争,两大天使集团进行了较量,以撒旦为首的集团失败,被

打入地狱。在地狱里,撒旦对局势做了痛苦的重新估量,估量的的结果是决心复仇,撒旦在

此发表了慷慨激昂的演说(第一卷第105行~第124行):

Whatthoughthefieldbelost?

Allisnotlost;theunconquerableWill,

Andstudyofrevenge,immortalhate,

Andcouragenevertosubmitoryield:

Andwhatilnottobeovercome?

ThatGlorynevershallhiswrathormight

ndsueforgrace

Withsuppliantknee,anddeifiehispower

WhofromtheterrorofthisArmsolate

DoubtedhisEmpire,thatwerelowindeed,

Thatwereanignominyandshamebeneath

Thisdownfall;sincebyFatethestrengthofGods

AndthisEmpyrealsubstancecannotfail,

Sincethroughexperienceofthisgreatevent

InArmsnotwor,inforesightmuchadvanced,

Wemaywithmoresuccessfulhoperesolve

TowagebyforceorguileeternalWar

Irreconcileable,toourgrandFoe,

Whonowtriumphs,andinth'excessofjoy

SolereigningholdstheTyrannyofHeav'n.[3]

该史诗第二章写会上辩论,第三章转到天堂,第四章出现亚当和夏娃,史诗的语言不再

是金鼓铁甲之声,不再是上帝与耶稣的严肃对话,而是人间的多情话语。史诗在以下诗行中

结束:

IneitherhandthehasteningAngelcaught

Ourlingeringparents,andtotheeasterngate

Ledthemdirect,anddownthecliffasfast

Tothesubjectedplain—thendisappeared.

They,lookingback,alltheeasternsidebeheld

OfParadi,solatetheirhappyat,

Wavedoverbythatflamingbrand;thegate

Withdreadfulfacesthrongedandfieryarms.

Somenaturaltearstheydropped,butwipedthemsoon;

Theworldwasallbeforethem,wheretochoo

Theirplaceofrest,andProvidencetheirguide.

They,handinhand,withwanderingstepsandslow,

ThroughEdentooktheirsolitaryway.[4]

这是这部史诗的结束,也是人类世间生活的开始。“世界整个放在他们面前”,生命将延

续下去。

《复乐园》写的是耶稣挫败了撒旦的种种诱惑,使撒旦在成功地诱惑了夏娃之后终于遭

到失败,这样,人类就可以赎罪而重新升入天堂,也就是恢复了乐园。全诗的结构是一场大

辩论,耶稣与撒旦不断辩论,自始至终,贯穿四章。诗的开始七行是全诗的总序:

I,whoerewhiletheHappyGardensung

Byoneman’sdisobediencelost,nowsing

RecoveredParaditoallmankind,

Byoneman’sfirmobediencefullytried

Throughalltemptation,andtheTempterfoiled

Inallhiswiles,defeatedandrepuld,

AndEdenraidinthewasteWilderness.[5]

第一句是说诗人在写《复乐园》之前曾写了《失乐园》,咏亚当受诱惑食禁果而失去乐

园。第二行的“一人”(oneman),指亚当和夏娃,他们夫妇是一体。

二、戏拟史诗

戏拟史诗,即讽刺史诗,指一种通过滑稽性地模仿严肃史诗的手法,主要描写非英雄故

事的长篇叙事诗。如蒲柏的《劫发记》(TheRapeoftheLock)(1714),拜伦的《唐璜》(Don

Juan)(1819-24)等。

《唐璜》既讲关于唐璜的故事性很强的游记故事,也是拜伦个人的闲谈录,诗人随时对

故事中的人物、情节加以说明、评论等。唐璜出生在西班牙,后来却因为爱情纠葛而离家漂

泊海上,由西而东,到过希腊、土耳其、俄罗斯,成了女皇宠臣。后来他又受女皇派遣,出

使英国,这样他又由东到西,穿越大陆而出现在伦敦。唐璜是在旅途中碰到各种事情的参与

者和当事人,他活动频繁,所遭遇的事或惊险(如海上遇风暴,所盛船只沉没,卷入伊斯迈

城下一场血战),或滑稽(如被卖为女奴,在土耳其苏丹的后宫里同后妃宫女等厮混),而进

入英国后,他又如诗人一样老练讽刺,对很多事情都有叙有议。诗歌这样开始道:

Iwantahero:anuncommonwant,

Wheneveryyearandmonthndsforthanewone,

Till,aftercloyingthegazetteswithcant,

Theagediscoversheisnotthetrueone;

OfsuchastheIshouldnotcaretovaunt,

I'llthereforetakeourancientfriendDonJuan--

Weallhaveenhim,inthepantomime,

Senttothedevilsomewhaterehistime.[6]

三、英雄史诗

英雄叙事诗指一种风格庄严、典雅,类似史诗的叙事诗,叙述英雄的伟大业绩或所遭受

的苦难,但情节单一。一般来说,能够在一两个小时内一口气读完的叙述英雄事迹的长诗就

可以被叫做英雄叙事诗。如:乔叟《坎特伯雷故事》中《教士讲的故事》(TheParson’sTale),

讲述的是名人落难记,包括《圣经》中的人物撒旦、参孙、赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、

叙利亚古国国王的故事等。另外还有莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》(VenusandAdonis,

1593)、《鲁克丽斯受辱记》(TheRapeofLucrece,1594),丁尼生《国王叙事诗》(Idyllsof

theKing,1859)中的叙事段落,马修•阿诺德的《邵莱与罗斯托》(SohrabandRustum,1853)

等。

《维纳斯与阿多尼斯》写的是爱神维纳斯爱上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不为所动,

他的兴趣在打野猪。虽然她一再劝阻,他还是去了,结果死于猪牙之下:

'Butthisfoul,grim,andurchin-snoutedboar,

Whodownwardeyestilllookethforagrave,

Ne'ersawthebeauteousliverythathewore;

Witnesstheentertainmentthathegave:

Ifhedidehisface,whythenIknow

Hethoughttokisshim,andhathkill'dhimso.

''Tistrue,'tistrue;thuswasAdonisslain:

Heranupontheboarwithhissharpspear,

Whodidnotwhethisteethathimagain,

Butbyakissthoughttopersuadehimthere;

Andnuzzlinginhisflank,thelovingswine

Sheath'dunawarethetuskinhissoftgroin.

'HadIbeentooth'dlikehim,Imustconfess,

WithkissinghimIshouldhavekill'dhimfirst;

Butheisdead,andneverdidhebless

Myyouthwithhis;themoreamIaccurst.'

Withthisshefallethintheplaceshestood,

Andstainsherfacewithhiscongealedblood[7]

《鲁克丽斯受辱记》长达1855行。鲁克丽斯是古罗马将领柯拉廷的妻子,美丽贞淑,

在丈夫率军在外时,遭到罗马王子塔尔昆的强奸,她飞函召回丈夫和父亲,说明情况,要他

们报仇,然后举刀自杀。此事激起罗马群众公愤,赶走塔尔昆一家,从此废除国王,由执政

官掌权。诗歌是这样开始的:

FromthebesiegedArdeaallinpost,

Bornebythetrustlesswingsoffaldesire,

Lust-breathedTarquinleavestheRomanhost,

AndtoCollatiumbearsthelightlessfire

Which,inpaleembershid,lurkstoaspire

Andgirdlewithembracingflamesthewaist

OfCollatine'sfairlove,Lucrecethechaste.

Haplythatnameof'chaste'unhappilyt

Thisbatelesdgeonhiskeenappetite;

WhenCollatineunwilydidnotlet

Topraitheclearunmatchedredandwhite

Whichtriumph'dinthatskyofhisdelight,

Wheremortalstars,asbrightasheaven'sbeauties,

Withpureaspectsdidhimpeculiarduties.[8]

第二节歌谣

歌谣(ballad)是一种相当简短的叙事诗,往往以民间故事为题材,其中以爱情悲剧、

凶杀、冒险情节居多,情感真挚,有浓厚的生活和劳动气息,格调清新,形式活泼,语言朴

实。歌谣词句简练押韵,容易上口,便于传诵,一般是三韵步和四韵步交替使用,第一、三

行为抑扬格四韵步诗行,第二、四行为抑扬格三韵步诗行,押韵格式一般为abxb。有些诗

节的第二行和第四行里出现迭句,也有一些诗节运用递增重复,使故事情节得到发展。

传统歌谣都是无名氏作品,一代一代口传下来的,其最大特点是单纯质朴。也有知名诗

人自觉创作的文人歌谣,华兹华斯和柯尔律治匿名出版的《抒情歌谣集》(TheLyricalBallads)

(1798)中就有华兹华斯的《荆棘》(TheThorn)、《痴尔》(TheIdiotBoy)等和柯尔律治的

《古舟子咏》(TheRimeoftheAncientMarine),奥斯卡•王尔德的《雷丁监狱之歌》(TheBallad

ofReadingGoal,1898)也属于文人歌谣。另外还有考珀(WilliamCowper,1731-1800)

的滑稽歌谣《约翰•吉尔宾》(JohnGilpin)等。

柯尔律治的《古舟子咏》描述的是一次海上杀死一只信天翁而遭受的可怕经历,诗开始

几个诗节如下:

TheWedding-Guestsatonastone:

Hecannotchoobuthear;

Andthusspakeonthatancientman,

Thebright-eyedMariner.

‘Theshipwascheered,theharbourcleared,

Merrilydidwedrop

Belowthekirk,belowthehill,

Belowthelighthoutop.

‘TheSuncameupupontheleft,

Outoftheacamehe!

Andheshonebright,andontheright

Wentdownintothea.[9]

从这些诗节可看出,这首歌谣交替使用抑扬格四韵步和抑扬格三韵步,非常标准。

又如柯珀的《约翰•吉尔宾》:

JohnGilpinwasacitizen

Ofcreditandrenown,

Atrain-bandcaptainekewashe

OffamousLondontown.

JohnGilpin'sspousaidtoherdear,

Thoughweddedwehavebeen

Thetwicetentediousyears,yetwe

Noholidayhaveen.

To-morrowisourwedding-day,

Andwewillthenrepair

Unto'TheBell'atEdmonton,

Allinachaiandpair.

Mysisterandmysister'schild,

Mylfandchildrenthree,

Willfillthechai;soyoumustride

Onhorbackafterwe.[10]

这些诗节也是抑扬格三韵步和四韵步交替使用。

但是,并非所有的歌谣都是如此。变体形式很常见,例如济慈的歌谣《冷酷的妖女》第、

二、三、四诗节:

“Owhatcanailthee,knight-at-arms,

Sohaggardandsowoe-begone?

Thesquirrel’sgranaryisfull,

Andtheharvest’sdone.

“Iealilyonthybrow

Withanguishmoistandfeverdew;

Andonthycheekafadingro

Fastwitherethtoo.”

“Imetaladyinthemeads,

Fullbeautiful___afaery’schild,

Herhairwaslong,herfootwaslight,

Andhereyeswerewild.[11]

(JohnKeats:LaBelleDamesansMerci)

每个诗节的前三行是抑扬格四韵步,第四行才是三韵步,而且这些韵步不是很统一,有

的是抑抑格,有的是抑扬格,第三个韵步还是省略了非重读音节的扬抑格。其押韵格式仍然

是abxb。

王尔德的《雷丁监狱之歌》中,每个诗节则有六诗行,其开始两个诗节如下:

Hedidnotwearhisscarletcoat,

Forbloodandwinearered,

Andbloodandwinewereonhishands

Whentheyfoundhimwiththedead,

Thepoordeadwomanwhomheloved,

Andmurderedinherbed.

HewalkedamongsttheTrialMen

Inasuitofshabbygrey;

Acricketcapwasonhishead,

Andhisstepemedlightandgay;

ButIneversawamanwholooked

Sowistfullyattheday.[12]

(OscarWilde:TheBalladofReadingGaol)

虽然这些诗节仍然是四韵步和三韵步交替使用,但只有第二、六行属于三韵步。每个诗

节的押韵格式为abxbyb。

华兹华斯的《荆棘》虽然也是四韵步和三韵步交替使用,但一个诗节已长达十一行,其

第六诗节如下:

NowwouldyouethisagedThorn,

Thispond,andbeauteoushillofmoss,

Youmusttakecareandchooyourtime

Themountainwheretocross.

Forofttheresitsbetweentheheap

Solikeaninfant’sgraveinsize,

AndthatsamepondofwhichIspoke,

AWomaninascarletcloak,

Andtoherlfshecries,

“Ohmiry!ohmiry!

Ohwoeisme!ohmiry!”[13]

(WilliamWordsworth:TheThorn)

第三节戏剧诗

戏剧诗(dramaticpoem)的含义宽泛,既指运用某中戏剧技巧,如戏剧对话(dramatic

dialogue)、戏剧独白(dramaticmonologue)等写的诗歌,又指供阅读而不太适合演出的诗

剧(poeticdramaorverdrama),还泛指任何剧本中出现的诗歌的各种形式。戏剧诗一般用

素体来写,如莎士比亚《如愿》以下诗行:

Thesixthageshifts

Intotheleanandslipper’spantaloon,

Withspectaclesonno,andpouchonside,

Hisyouthfulhowellsav’d,aworldtoowide

Forhisshrunkshank,andhisbigmanlyvoice,

Turningagaintowardchildishtreble,pipes

eneofall,

Thatendsthisstrangeeventfulhistory,

Iscondchildishness,andmereoblivion,

Sansteeth,sanyes,sanstaste,sanverything.[14]

(Shakespeare:AsYouLikeIt,ActIII,SceneVII)

弥尔顿的悲剧《力士参孙》(SamsonAgonistes,1671)和雪莱的《解放了的普罗米修

斯》(PrometheusUnbound,1820)也属于戏剧诗。

《力士参孙》一开始就通过参孙之口介绍了他的处境:

eonwardlendthyguidinghand

Tothedarksteps,alittlefurtheron;

Foryonderbankhathchoiceofsunorshade.

ThereIamwonttosit,whenanychance

Relievesmefrommytaskofrviletoil,

Dailyinthecommonprisonelenjoinedme,

WhereI,aprisonerchained,scarcefreelydraw

Theair,imprisonedalso,cloanddamp,

eIfeelamends—

ThebreathofHeavenfreshblowing,pureandsweet,

Withday-springborn;[15]

(JohnMilton:SamsonAgonistes,Lines1~11)

该诗剧的结尾处,是信使向外面的人传达参孙在皇宫宴会大厅是如何与敌人同归于尽

的:

“Hitherto,Lords,whatyourcommandsimpod

Ihaveperformed,asreasonwas,obeying,

Notwithoutwonderordelightbeheld;

Now,ofmyownaccord,suchothertrial

Imeantoshowyouofmystrengthyetgreater

Aswithamazeshallstrikeallwhobehold.”

Thisuttered,strainingallhisnerves,hebowed;

Aswiththeforceofwindsandwaterspent

Whenmountainstremble,thotwomassypillars

Withhorribleconvulsiontoandfro

Hetugged,heshook,tilldowntheycame,anddrew

Thewholeroofafterthemwithburstofthunder

Upontheheadsofallwhosatbeneath,

Lords,ladies,captains,counllors,orpriests,

Theirchoicenobilityandflower,notonly

Ofthis,buteachPhilistiancityround,

Metfromallpartstosolemnithisfeast.

Samson,withtheimmixed,inevitably

Pulleddownthesamedestructiononhimlf;

Thevulgaronlyscaped,whostoodwithout.[16]

(JohnMilton:SamsonAgonistes,Lines1640~1659)

雪莱的《解放了的普罗米修斯》描述了理想社会里解放了的女性是什么样子:

Andwomen,too,frank,beautiful,andkind,

Asthefreeheavenwhichrainsfreshlightanddew

Onthewideearth,pasd;gentle,radiantforms,

Fromcustom'viltaintexemptandpure;

Speakingthewisdomoncetheycouldnotthink,

Lookingemotionsoncetheyfearedtofeel,

Andchangedtoallwhichoncetheydarednotbe,

Yetbeingnow,madeearthlikeheaven;[17]

(Shelley:PrometheusUnbound,ActIII,SceneIV,Lines153-162)

妇女的解放只是全人类解放的一个部分,而整个社会的解放之后,将是一副全新的面目:

Theloathsomemaskhasfallen,themanremains

Sceptreless,free,uncircumscribed,butman

Equal,unclasd,tribeless,andnationless,

Exemptfromawe,worship,degree,theking

Overhimlf;just,gentle,wi;butman

Passionless--no,yetfreefromguiltorpain.[18]

(Shelley:PrometheusUnbound,ActIII,SceneIV,Lines193-198)

第四节故事诗

故事诗(metricaltale)就是用诗的形式讲的故事。《坎特伯雷故事》由很多个故事组成,

向人们清晰地展现了十四世纪上半叶英国社会各阶层的社会面貌。其中巴思妇所讲的关于她

自己的婚姻的故事就特别有代表性,她是讲她自己的故事。

Nowsire,thannewolItelleyouforthmytale.

AveremoteIdrinkewinorale,

Ishalsayesooth:thohousbondesthatIhadde,

Asthreeofhemweregoode,andtwowerebade,

Thethreemenweregoode,andriche,andolde;

Unnethemightetheythestatutholde

Inwhichtheywereboundenuntome—

YewootwelwhatImeneofthis,pardee.

AshelpmeGod,IlaughewhanIthinke

HowpitouslyanightImadehemswinke;

Andbymyfay,Itoldeofitnostoor:

Theyhaddemeyivenhirlandandhirtresor;

Medeedednatdolengerdiligence

Towinnehirloveordoonhemreverence.

Theylovedmesowel,byGodabove,

ThatInetoldenodainteeofhirlove.

Aswiswommanwolbisyehireeverinoon

Togetehirelove,ye,therasshehathnoon,

ButsithIhaddehemhoollyinmynhand,

Andsiththattheyhaddeyivenmeallhirland,

WhatsholdeItakekeephemfortople,

Butitwereformyprofitandmyne?[19]

像巴思这样的女人,即使在今天,其思想也是很前卫的。从大家所能接受的道德标准来

看,她的某些思想一般人不敢恭维。

《坎特伯雷故事》中其他人讲的是关于他人的故事,比如磨房主就讲了一个住在一个很

有钱但很吝啬的木匠家里的穷书生的故事:

ThisclerkwasclepedhendeNicholas.

Ofdernelovehecoude,andofsolas,

Andthertohewasslyandfulprivee,

Andlikamaidemeekefortoe.

Achambrehaddeheinthathostelrye

Alone,withoutenanycompaignye

Fetislyydightwithherbesswoote,

Andhehimlfassweeteasistheroote

Oflicorisoranytewale.[20]

华兹华斯的《迈克尔》(Michael),其副标题是“一首牧歌”(aPastoralPoem),但它应

该属于叙事诗,主要讲述老牧人迈克尔一家三口的故事。诗歌一开始不久,就描述了主人公

迈克尔的情况:

Upontheforest-sideinGrasmereVale

TheredweltaShepherd,Michaelwashisname;

Anoldman,stoutofheart,andstrongoflimb.

Hisbodilyfamehadbeenfromyouthtoage

Ofanunusualstrength:hismindwaskeen,

Intenandfrugal,aptforallaffairs,

Andinhisshepherd’scallinghewasprompt

Andwatchfulmorethanordinarymen.

Hencehadhelearnedthemeaningofallwinds.

Ofblastsofeverytone:and,oftentimes,

Whenothersheedednot,heheardtheSouth

Makesubterraneousmusic,likethenoi

OfbagpipersondistantHighlandhills.[21]

迈克尔老人老年得子,爱之如珍宝。但孩子长大后进城务工,堕落之后远走异国,一去

不回。儿子出事后,迈克尔老人仍然顽强健壮地生活在田园上:

Hisbodilyframehadbeenfromyouthtoage

herocks

Hewent,andstilllookeduptosunandcloud,

Andlistenedtothewind:and,asbefore,

Performedallkindsoflabourforhissheep,

Andfortheland,hissmallinheritance.

Andtothathollowdellfromtimetotime

Didherepair,tobuildtheFoldofwhich

Hisflockhadneed.[22]

[1]赫依拉勇武的外甥目不转睛,/看这杀人凶手如何实施攻击。/那怪物并无耐心,/说时

迟,那时快,/早已抓起一位沉睡中的战士,/迫不及待,一把撕开/放进血盆大口,将骨

锁咬得粉碎,/狼吞虎咽,鲜血如注,/刹那间整具尸首已入腹中,/连手带足!然后他猛

扑上前,/伸手便抓假睡在床的英雄,/张开魔爪直捣贝奥武甫。/不料那猛士回敬得更快,

/翻身坐起,以全身重量压上他的手臂。/孽障之主立刻发现,/世界上没有任何地方任何

人,/请他领赏过如此强大的受力。/他心中惧怕起来,/可一下子又脱不了身。/他想逃

窜,逃进黑暗的老巢,/窜回鬼怪中间。行凶一世,/他从来没受过这番礼遇!/然而那豪

杰,赫依拉的外甥/牢记着那天晚上的誓言,一跃而起,/将魔爪死死钳在手掌。怪物的

手指断了,/他不顾一切,拼命向外挣扎。/英雄步步紧逼;罪犯只求躲避,/不管什么地

方;但愿早早告辞鹿厅,/藏进沼泽老巢。他知道自己手指的力量/已经留在敌人手中。

这害人妖精/来鹿厅这同意趟,可真没赶巧。(冯象译)此译文是译者根据古英语译出,故

与这里采用的现代作家诗人希尼的现代英语译文不能一一对应。

[2]他胸前饰有一枚血红的十字,/这是对殉难之主的亲切纪念,/为了主,他戴上这枚光

辉的标志,/敬奉主——虽死犹如永活一般:/同样的红十字也绘在银盾上面,/表明想获

得主佑的最高希望:/在言行两方面他都忠心可见,/但一幅庄严的神情流露在脸上;/他

无所畏惧,却总是令人敬畏异常。(胡家峦译)

[3]地盘丢了又怎样?/并非什么都丢光:不挠的意志、/热切的复仇心、不灭的憎恨,/以

及永不屈服、永不退让的勇气,/还有什么难以战胜的呢?/他的暴怒或威力永远/夺不走

我身上的那荣耀。/经过这一次战争的惨烈,/好容易才使他的政权动摇;/这时还要弯腰

屈膝,向他/哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,/那才真正是卑鄙、可耻,/比这次的沉沦

还要卑贱。/因为我们生而有神力,/秉有清轻的灵质,不能朽坏,/又因这次大事件的经

验,/我们要准备更好的武器,/更远的预见,更有成功的希望,/用暴力或智力向我们的

大敌/挑起不可调和的持久战争。/他现在正自夸胜利,得意忘形,/独揽大权,在天上掌

握虐政呢。(朱维之译)

[4]那天使看见这情景,急忙/两手牵住我们的始祖父母,/一直把他们领到乐园的东门,

/急速奔下山岩,如履平地,/然后不见了。他们二人回顾/自己原住的幸福乐园的东侧,

/那上面有火焰的剑在挥动。/门口有可怖面目和火武器的队伍。/他们滴下自然的眼泪,

但很快/就拭掉了;世界整个放在他们/面前,让他们选择安身的地方,/有神的意图作

他们的指导。/二人手携手,慢移流浪的脚步,/告别伊甸,踏上他们孤寂的路途。(朱维

之译)

[5]我先前曾讴歌那快乐的庭园,/那庭园只为一人违逆天命而丧失了;/现在又来歌咏这

为人类而收复的乐园,/这乐园只为一人严守神旨而复得,/经过种种诱惑,试探,/抵抗

诱惑者一切诡计,/终于追奔逐北,握取最后胜利,/在广漠的荒野中复兴伊甸。(朱维之译)

[6]我缺少一个英雄:真是个不寻常的缺陷,/当每年每月都有一个新的英雄产生,/直到

报章上满纸登载了一阵废话以后,/这时代却发现他不是真正的英雄:/象这些个我实在无

意来歌颂,/因此我就把我们的老朋友唐璜拿来——/我们大家在哑剧里都看到过他,/他

似乎没有活到他的寿限就一命呜呼。(朱维基译)

[7]“但是丑恶的拱着嘴巴的野猪,/眼光总是下垂,像是寻找坟地,/根本没看见他的翩

翩的风度;/请注意他是怎样对待他的:/如果他看到他的脸,那么我知道/他是本想吻他,

竟那样把他杀害了。/“的确,的确,阿多尼斯是这样被杀:/他挺着尖矛奔向野猪,/野

猪并没有再磨他的牙,/只是想用一吻把他说服;/这亲热的猪,用鼻子在他身上乱拱,/一

不当心,把牙插进了他的腹中。/“我若有他那样的牙,我得承认,/我早已用一吻就会把

他杀害;/不过他已死了,他不曾用他的青春/和我缱绻;只怪我的命太坏。”/说完这话

她立即晕倒在地,/脸上染了他的淤凝的血迹。(梁实秋译)

[8]欲火中烧的塔尔昆,/鼓着邪恶的淫念,/匆匆离开围攻阿尔地亚的罗马大军,/带着隐

在灰烬中的无光火焰,/往科拉提阿姆去称心如愿,/想用一团烈火来拥抱/柯拉廷的贞洁

美妻鲁克丽斯的腰。/也许那“贞洁”之名不幸/激起了他的强烈欲念,/皆因柯拉廷一时

冲动,/不该那样极口的称赞/他的娇妻之无比的美艳;/她的两眼有如天上的明星,/对

他熠熠照耀,脉脉传情。(梁实秋译)

[9]客人在一块石头上坐下来——/没法子,他只能静听;/这目光灼灼的古舟子/把往事

叙述分明://“人声喧嚷,海船离港,/兴冲冲,我们出发;/经过教堂,经过山冈,/经

过高高的灯塔。//太阳从左边海面升起,/仿佛从海底出来;/它大放光明,在天上巡行,

/向左边沉入大海。(杨德豫译)

[10]约翰•吉尔宾是一位/有名望的市民/而且他还是著名伦敦/一队人马首领。//吉尔

宾爱妻对他讲/虽然我们结婚/已长达乏味二十年,/还没度过假期。//明天是我们结婚

日,/那么我们就去/位于爱德蒙特的“钟”,/全坐四轮马车。//我妹和妹家的孩子,/我

和三个孩子,/坐满马车,你就只好/乘马跟随我们。

[11]“为什么你这样痛苦呵,骑士——/形容憔悴,神情沮丧?/松鼠的窝里已贮满粮食,

/收获都进了谷仓。//“我见你额角白如百合,/渗出热汗像颗颗露珠,/我见你面颊好似玫

瑰/正在很快地干枯。”//“草地上我遇到一位姑娘,/美丽妖冶像天仙的小女儿,/她头

发曼长,腿脚轻捷,/有一对狂放的眼珠儿。(屠岸译)

[12]他没有穿他的红大衣,/因血和酒为红色,/人们见他与死者一起/手上沾着血和酒/

可怜死者是他所爱,/床上被人杀害。//他走在审判者中间,/穿着灰烂衣衫;/头上戴的是

板球帽,/步伐显得轻盈欢快;/但我从未在白天见过/如此愁闷的人。

[13]如果你要看看这老荆树,/水塘和美丽的青苔土墩,/就得挑拣去山间的时间,就得自

己多留点神。/因为,婴儿坟大小的土墩/和我刚说过的水塘之间,/有位妇女唱坐在那地

方,/她身上穿着猩红的大氅,/自言自语地在呼喊:/“我呀真是苦!我呀真是苦!/哎

呀,我真惨!我呀真是苦!”(黄杲炘译)

[14]第六期便成为一个瘦弱的穿拖鞋的老朽,鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,年轻时省

下来的一双长袜子穿在缩小的小腿上却松得厉害;男人洪亮的声音又变为儿童的细嗓,说起

话来唧唧地叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,便是返老还童,忘怀一切,没有

牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。(梁实秋译)

[15]有劳你引路的手,领我这瞎子/不见天日的脚步向前再迈进几步;/在前面河边可以

选择阳光或树荫:/我有机会暂免劳役苦工时,/就要到这儿来选个地方坐坐;/平时,我

这个带镣铐的囚徒,/每天都在狱中干活,不得自由呼吸,/连空气也被囚禁,窒闷、潮湿、

/恶浊、霉烂。但在这里得到了补偿,/天风拂晓,吹来清洁和煦的/新鲜气息;(朱维之译)

[16]“老爷们!我已经依从你们的命令/表演了各种武艺,不无新奇玩意,/也引起你们

一些高兴;/现在我自己主动表现一点新东西,/表现一下我更大的气力,/给你们看了会

感到大吓一跳。”/说完了,他咬紧牙关,拉紧/每条神经,低下头,用撼山动地的/暴风

雨和山洪的千钧之力,/摇震那两根柱子,把他们左右震荡,/拖拉、摇曳,终于轰的一声

塌下,/整个屋顶随着崩摧,雷霆一般/砸在底下坐着的人们身上,/首长们、贵妇们、将

军们、顾问们、祭司们,/以及本城和附近各非利士城的/豪绅贵族,娇嫩如花的美人/被

挑选来赴宴的都在内。/参孙和他们在一起;/他自己拉倒大厦,自然也同归于尽;/幸免

的只有那些站在外面的穷百姓。(朱维之译)

[17]女人也洒脱,美丽,仁慈,一如/那向大地洒下光和露水的蓝天,/体态轻盈,光彩

夺目,再没有/旧风俗打下的污渍,完全纯洁;/谈吐生智,而过去她们不敢思想,/真情

袒露,而过去她们不敢感觉,/她们变了,过去不敢做的全实现了,/这一变使人世成了天

堂。(王佐良译)

[18]自由,不受管辖,不受限制,真正的/人,平等,没有阶级、种族、国家,/没有恐

惧、迷信、等级,每人都是/自己的王,公正、温和、聪明。(王佐良译)

[19]各位,我现在就来讲我的故事:/有关我丈夫的事,我爱讲事实——/就像葡萄酒、麦

芽酒总招我爱——/五个丈夫里头,三个好两个坏。/头三个又好又有钱,只是很老,/所

以差不多没有一个能做到/他们理当给我做到的那一条——/我这话什么意思,你们也知

道。/想到我夜里使他们窘态毕露,/真要笑死我,只好求天主保护——/真的,他们那点

活不在我眼里。/他们给了我他们的钱财、土地;/所以我不必再去花什么气力/博取他们

的爱,向他们表敬意。/天知道,他们爱我爱得很真挚,/所以,对他们的爱我并不珍视!

/一个明智的女人总集中精力/去把她还没有占有的爱博取。/而既然我已把他们捏在手

里,/既然他们已向我显出了土地,/那么,不为了我的乐趣和利益,/我何必还费心去讨

他们欢喜。(黄杲炘译)

[20]这位书生叫做殷勤的尼古拉,/他熟知男女私情和偷欢作耍,/同时他为人相当机灵和

狡黠,/看来却又温顺得像个姑娘家。/他在那木匠家租了一间房屋,/独自一个,没有别

的人陪他住。/他那间屋里布置了芳草香花,/极其雅致;他本人也同样潇洒,/看上去甜

美得像是干草的根。(黄杲炘译)

[21]在格拉斯米尔谷地里,森林旁边,/住着一个牧羊人,名叫迈克尔;/老了,性子可刚

强,手脚也硬朗。/从小到老,他那一副身子骨/一直是强健非凡;又俭省,又勤快,/心

灵手巧,干什么活计都在行;/在他们牧羊人当中,他也比别人/遇事更留神,办事更干

脆利落。/不论刮什么风,狂风唱的是/什么调,他都明白其中的含义;/往往,当别人谁

也不曾留神,/他却听到了南风在隐约吹奏,/仿佛远处高山上传来的风笛。(杨德豫译)

[22]从小到老,他那一副身子骨/一直是强健非凡。他照样上山去,/仰望太阳和云彩,

听风的呼唤;/照样干各种活计,侍弄那群羊,/侍弄那块地——他那份小小的产业。/也

时常走向那一片空旷的山谷,/该他的羊群砌那座新的羊栏。(杨德豫译)

本文发布于:2022-12-28 04:48:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44718.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:drill
下一篇:给与
标签:triumphs
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图