.
.
DespicableMe《神偷奶爸》
me,sir,isthereamode?
请问,先生,这里有洗手间吗?
orcementstillhasnoleads.
执法部门仍然毫无线索。
'vegottobepullingonmyleg!
开什么玩笑!
down!
安静,安静!
'showIroll.
这就是我的风格。
ingthatwillblowthispyramidthingoutofthewater!
金字塔那事跟它根本没法比!
,wearegoingtosteal,pauforeffect,themoon!
接下来,我们要去偷的是,这时候停顿一下才给力,月球!
antademonstration?
要给你做个演示吗?(demonstration在现在的日常工作中很常见)
youhavetheaudacitytoaskthebankformoney?
那你还有脸来银行借钱?
picture?
明白没?
inoursights!
这下你跑不掉了!
tistthingismoreofahobby.
牙医只是我的副业。
Icanlivewiththat.
我不会介意的。
nottotossandturn.
不过还是不要翻来翻去的。tossandturn:翻来覆去。
uwanttogo,youaregoingtohavetowalkyourlves.
要是你们想去,就自己走去吧。
'regoingtosufferthewrathofGru!
格鲁很生气,后果很严重。
insandneedlesthatI'msittingon.
我简直如坐针毡。
akeitpersonal,that'sokay.
你要因此恨我,我也不会记怀。
-coolstuffyouwouldn'tunderstand.
非常带劲的事,你不会懂的。
'ssofluffy,I'mgonnadie!
它太可爱了,我受不了了!
'taffordanydistractions!
我们不能再东拉西扯了!
.
.
littleattemptathumour.
那只是我小幽默一下。
nisasgoodasours.
月亮逃不出我们的手掌心。
'reallhyper!
我们好兴奋!
't.I'ddoitagaininaheartbeat.
我可没有,我真想马上再来一次。
,well,sheisanutjob,andI'mnotgoingonanydate.
是的,不过她的脑袋有点不正常,而且我才不会去相亲。
ehors.
稍等一下/慢着。
iveyouthepropernd-off.
那就让我们为你隆重送别吧。
tyourbusiness.
回去干活吧。
,itemsthatbecauofyourcheckeredpast,everyoneelrefud
toworkwithyou.
好像是由于你背景复杂,所以没人愿你和你共事。
edup.
但我愿意,我毛遂自荐的。
erknowwhatkindofboobytrapsthisguycouldhavet.
你永远猜不到这家伙可能会设下什么样的陷阱。
outofyourgourd?
你疯了吗?
givesmethecreeps!
那孩子让我毛骨悚然!
inkingyoutwocouldgetsomegrub.
我觉得你们俩可以出去吃个饭。
,lookslikeyourdate'soutforthecount.
哇,你的约会对象好像不省人事了呢。
eedtogetsomethingsoffmyplatebeforewestarttakingoverthe
world,that'sall.
只不过在我们开始征服世界前,我得先把一些事情处理完。
《饥饿游戏》
theoddsbeeverinyourfavor.
愿好运永远眷顾你。
rturnedonbrotheruntilnothingremained.
亲兄弟互相厮杀,直到一切全都毁灭。
eroupfromtheashes,andanewerawasborn.
人们涅槃重生,一个新的时代浴血开启。
'ttuneoutagain.
.
.
你不能再逃避现实了。
ouldeinhandyif,infact,youwerestillalive.
事实上要是你还活着,这迟早将派上大用场。
ntoringisverytaxingstuff.
当指导这活还真是麻烦。
givesyougoobumps.
这只会让人起鸡皮疙瘩。
,thatwasquiteanentranceyoumadetheotherday.
那天你的表现真抢眼啊。
otstar-crosdlovers.
我们不是悲剧恋人。
eyoushowedthemup.
因为你让他们成了笑柄。
,you’venowsteppedovertheline.
这问题有点太深入了。
taleendingfortwostar-crosdlovers.
这是一对不幸又幸运的恋人。
eepersweregunningthemdown.
治安官们用枪来镇压他们。
’twantanyonelookingtome.
我不想谁对我抱有期望。
nback-to-backgames.
他们分别是接连两届比赛的胜者。
’shergetherhandsdirtyfirst.
等着看她开始杀人吧。
eacock.
他是一个花花公子。
’tdealtinanythingasmonasmoneyinyears.
我很多年都不用金钱这种庸俗的东西了。
dhaveblownyoutobitsthenandthere.
他应该当场就把你们两个炸成碎片。
《白雪公主与猎人》
Myqueen,onthisday,onehaofage,fairereventhanyou.
从今天起,有一个人已经成年,她的美貌超越了你。
Youhavemyword.
我保证。
Ifyouhaveanypennies,youwouldhavepisditawayonmeadbynow.
如果你真有几便士,你早就用来换成蜂蜜酒喝下肚了。
Well,mylittleheartbleedsforyou.
啊,我真为你所心碎。
Yourgriefcloudsyourjudgment,myson.
你的悲伤蒙蔽了你的判断。
.
.
《怦然心动》
Everymorningwehadtolistentothesoundofherblow-by-blowtrafficreport.
每天早上我们不得不听她一遍又一遍的交通预报。
I'dhatetoeyouswimoutsofaryoucan'tswimback.
我不想看到你误入歧途并无法回头。
BryceLoskiwasstillwalkingaroundwithmyfirstkiss.
布莱斯·罗斯基仍然欠我一个初吻。
Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss...Buteveryoncein
awhileyoufindsomeonewho'siridescent,andwhenyoudo,nothingwillever
pare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
Theappledoesn'tfallfarfromthetree.
有其父必有其子。
《疯狂原始人》
rpiongrabbedaholdofme,andyouknow,onethingledto
another.
那只蝎子把我抓得牢牢的,然后,事情就一件接一件地发生了。
ngisathingofthepast.
壁画已经过时了。
beingirrationalandcounterproductive.
你这样胡搅蛮缠只会事与愿违!
’verunningoutoftime!
我们没时间了!
《碟中谍4》
'mheadedbacktoWashingtontohandthePresidentmyresignation.
现在我要返回华盛顿向总统递交辞职信。
heDODwilllabelyouasarogueextremistandhangtheKremlin
bombingonyouandyourteam.
国防部会把你作为流氓极端分子把克里姆林宫爆炸案归咎于你和你的小组。
wn!Drive!Drive!Drive!
卧倒!快开车!
'reshutdown.
我们被停工了。
believesthisman;KurtHendricksisthenuclearextremist,code
nameCobalt.
特别行动小组确定Kurt是个核极端分子,并且代号称为“Cobalt”。
gcanbelefttochance.
.
.
我们不能心存侥幸。
anknowwe'restillonline.
没人知道我们还在秘密地工作。
ot,wantnot.
俭以防匮(精打细算,就什么也不会缺。)
tedtheRankowPrisonmissionononecondition
我当初接下Rankow监狱这个任务只有一个条件。
dyourfileafterIndia.
在去了印度回来后查了你的档案。
《成为简•奥斯汀》
yourkindareacankeronthebodysocial.
你和你的同伙是社会的毒瘤。
rnrich,certainly,butIremainrichbyvirtueofexceptionalconduct.I
haveshownrestraint.
我出身富贵,但是我能一直这样富贵,是因为我的高尚品行。我很克制自己。
spiretoinheritmyproperty,youmustproveyourlfmoreworthy.
如果你想要继承我的财产,那么你必须证明你的价值。
resswereofferedinamannerviolentenoughtobeflattering.
他的求爱炽热而近乎谄媚。
tewasrefined,herntimentsnoble,herpersonlovely,herfigure
elegant.
她拥有高雅的品味,高尚的情操,可爱的性格还有曼妙的身躯。
,withhispreening,prancing,Irish-cum-Bond-Streetairs.
当然,你看他油头粉面、昂首阔步的样子,还混合着爱尔兰和伦敦邦德街的装腔
作势。
regarditasamarkofextremefavourifyouwouldstooptohonour
mewiththisnextdance.
如果您愿意与我共舞下一支曲子。我会感到无上光荣。
《X莉与X莉娅》
'thavetobitemyheadoff.I'mjustquotingJulia.
你不需要冲我发火,我不过是在引用X莉娅的话。
'sjustI'veneverflunkedatestinmyentirelife.
只是我这辈子从来没有考试不及格过。
Idon'tmakemydeadline,Eric?
埃里克,要是我在截止日期前完不成怎么办?
n'tpickupthecheck.
如果那样他就不给付账单。
5.I'mhavingahardtimepretendingtobeanythingbutdevastated.
我感到很崩溃,但是还要假装一切都好,这日子真难熬。
e-waystreet,justlikeEricsays.
.
.
就像埃里克说的,我这人就是我行我素。
y,shewaskindofapillaboutit.
坦白讲,她对此很有意见。
,me,thecat,slightlyworforwear,sittingintheouterboroughs,
eating.
埃里克,我,还有我们的猫,身材都有些走样了,我们坐在巷子里,酣畅地吃喝。
《借东西的小人》
,you'relettingyourimaginationrunawaywithyou.
瞎说,别异想天开了。
'tgetaheadofyourlf,though,you'vegotalottolearn.
别太自不量力了,你还有很多要学。
3.I'vetakenanightjob,justtotideusover.
我打了份夜工,贴补家用。
smyskincrawlthinkingaboutit.
这让我想起来就起鸡皮疙瘩/毛骨悚然。
,youkeeprubbingmeupthewrongway,ewhathappens.
行,你就给我找不自在吧,看我怎么收拾你。
eallythinkwe'regoingtobeabletopullitoff?
你真的觉得我们可以成功吗?
rriedsick.
我担心死了。
,itrvesyourightforstealingmygun.
这是你偷我枪的报应。
'thaveenoughtogetby.
我们已经过不下去了。
htnotneedyourbeautysleep,butIdo.
你不用睡美容觉,我可要睡的。
《蓝精灵2》
,takeitdownanotch,mybluesbrothers.
好啦,我的蓝精灵兄弟们,冷静一点吧。
aysbargeinandruineverything!You'relikeawalkingdisaster!
你总是闯进来把一切搞糟!你就是个扫把星!
urf,I'madowner.
我的天啊,我是个令人沮丧的人。
'replayingdirtynow!
你在使诈!
ievewegotoffonthewrongfootearlier.
.
.
我承认我们刚开始没给对方留下好印象。
wittobetrue.
扪心自问吧。你知道这是真的。
'sbeenchewedupaboutiteversince.
他一直解不开这个心结。
n'ttakethebruntofitanymore.
但是我再也不想做你发泄的对象了。
ktheheat.
你已经因为失去父亲而自责了。所以我承受了这一压力。
me,allrough-and-tumble.
看看我,完全是一团乱。
《勇敢传说》
allfornaught.
这就是白费力气。
ngwithtruths.
传说都是教训,授予我们真理。ringwith:充满……声音,回荡着。
adviyoutomakeyourpeacewiththis.
我觉得你应该让自己接受这事。
makepeacewith:与……言归于好,与……讲和,休战。这里的意思是不再反
对婚事。
'snopointinhavingagoatme.
没有理由责怪我。
oureyes!
让你大饱眼福!
6.I'vejustabouthadenoughofyou,lass!
我受够你了,大小姐!
uldtusupformonths.
那可以供我们几个月的生活啦。
,I'vebeenworriedsick.
哦,我担心死了。
'sapeaceoffering.
这是我向你求和的礼物。
'llsortitouttomorrow.
我们明天会找到解决办法的。
《魔境仙踪》
,well,opportunityeswhenyouleastexpectit,mydear.
没错,机会总是在最不经意之时垂青于你,亲爱的。
'shightimethatyoulearned.
那现在是时候学一下了。(hightime:正是应该……的时候。)
toecleanforthatinnocentyounggirl.
.
.
你应该对那个无辜的女孩坦白。
hisfetchingwoman?
这位迷人的小姐是?(形容“迷人”除了attractive还可以用fetching)
,sister,Ilikehimalready.
哦,妹妹,我已经开始喜欢他了。
keaglove.
再合适不过了。
oone'sside.
我是中立的。
,uh,bogglingtothemindsofallwhowitnessit.
是的,见识过的人都目瞪口呆。
,IdowishIcouldeitformylf.
哦,那我真希望我也能亲眼见识一下。
odtimeforallthings.
现在时机未到,该施展时自会施展。
'llgetoverme.
她会忘了我的。
,um,takefive.
伙计们,先休息一下。
《了不起的盖茨比》
1.I'mparalyzedwithhappiness.
我要被幸福冲昏头脑了。
,don'tcreateascene.
黛茜,不要小题大做。
edtogetroaringdrunk.
我决定痛饮一番。
,youdon'tneedtotakemywordforit,oldsport.
当然,耳听为虚,老兄。
yhandsfull.
我手头够忙的了。
asonceagaindirt-poor.
但他再度一贫如洗。
n'tcarelessabouttheparties.
我一点都不关心派对。
vethenextdance?
我能预约跳下一支舞吗?
yourownway,Tom.
随你便,汤姆。
,Ihaveacondsightsometimesthattellsmewhattodo.
有时我的预感会告诉我做什么。
11.I'mallrundown.
我身体都垮了。
.
.
uptosomethingfunnythelasttwodays.
我这两天发现了点蹊跷的事。
eitworbycrabbingaboutit.
你唧唧歪歪的只会更热。
'regoingtomakepersonalremarks,Iwon'tstayhereaminute.
要是你想人身攻击,我就一分钟都不待下去了。
,onceinawhileIgooffonaspree.
我偶尔会出去找找乐子。
《圣诞颂歌》
Idon'tmakemerrymylfatChristmas,andIcan'taffordtomakeidlepeoplemerry.
我在圣诞节不寻欢作乐,我也没有钱让游手好闲的人寻欢作乐。
Letmehearanothersoundoutofyou,Cratchit,andyou'llkeepChristmasbylosing
yoursituation!
克拉奇特,如果我再听到你发出声音,今年圣诞你的饭碗就丢了!
IfIweretodockyouahalfacrownforit,you'you
don'tthinkmeill-udwhenIpayaday'swagesfornowork.
如果我因为明天放你假而少付你半克朗,你会觉得自己受到了虐待。但是你什么
都没干我还要白付你一天工资,你却不会觉得我遭受了不公正待遇。
You,whoweighverythingbygain?
像你这种用收益来衡量一切事物的人吗?
Iampreparedtobearyoupany.
我准备与你同行。
AndScroogewasbetterthanhisword.
斯克鲁奇做的比说的好。
《午夜巴塞罗那》
Unfortunately,CharlesandCristinawerenotamatchmadeinheaven.
很不幸的是,查尔斯和克里斯缇娜不是天作之合。
You'vebeenthrowinghimlittlelooksallnight.
你整晚都在给他抛媚眼。
Thisguydoesn'tbeataroundthebush.
这家伙一点弯子都不绕。
He'snotoneofthecookie-cuttermolds.
他不是那种墨守成规的人。
IfIwerethetypeofpersonwhoplayedaround,Idon'tthinkit'sinthecards
forus.
就算我是个风流女子,我对你也没兴趣(咱俩也没戏)。
Soyou'reprettymuchhomefree,unlessyou…blowit.
那么你基本上稳赢咯,除非你……搞砸了
ButIcanholdmyliquor.
但是我酒量很好。
.
.
Youdon'tsoundbowledover.
听起来你好像一点也不惊喜。
Shespeaksmylanguage.
她和我想法相似。
We'dbeateachother'sthroatsinamonth.
咱俩不到一个月就会吵翻天的。
《南极大冒险》
Readytogooutandgreettheheat?
有胆量出去面对“酷热”了么?
Youkeepingeverybodyinline?
有没有照看好大家啊?
Weletothebottomoftheworld.
欢迎来到地球边缘。
Goanyfurthersouth,you'llfallofftheplanet.
如果你再向南走,你就会从地球边上掉下去了。
Firsttimeforeverything,Isuppo.
凡事总要有个开头,这也好。
Uh,I'mgonnatakearaincheck,Jer.
这次还是算了吧,杰瑞。
'.
大家出来吧,该上床睡觉了。
edoingwell.
今年不错,孩子们表现都很好。
《白宫陷落》
Areyouriouslytryingtorope-a-dopeme?That'sanoldman'smove.
这样想困住我?老头的招式。
Godforbidpeopleknowwekiss.
真希望全世界知道我们很恩爱。
Myownlittleretirementparty?
这是我自己的小小退休派对。
Youkeeping180degreesawareness?Ithoughtyousaiditwas360.
你有保持180度警戒?你是说360度警戒?
They'reover-rated.
一点儿也不稀奇。
Yeah,Iknow.I',non-stopactionoverthere
attheTreasury.
是啊,我知道,我上晚班,在财政部忙个不停。
sgotabigdayingup,huh?
是啊,你们大日子来了是吗?
Nah,Imean,ssasusual.
.
.
还没,你知道,只是工作。
《007:大破天幕杀机》
Ithinkyoulostyournerve.
你失控了。
We'rebothplayedout.
我们都筋疲力尽了。
Maybeitwasherwayoftellingyoutotakeadeskjob.
也许她是在用自己的方式告诉你,应该找一份文职工作了。
Mummywasverybad.
最毒妇人心。
Imadeajudgmentcall.
我只是根据形势做出了判断。
Allprettyshockingforsomeoneunudtofieldwork.
对一个坐久办公室的人来说有点太伤筋动骨了。
Alwaysgottomakeanentrance.
总是喜欢高调登场。
Oneequaltemperofheroichearts,madeweakbytimeandfate.
昔日雄心壮志,亦被岁月磨平。
Isupposomeofitsunkin,despitemybestintentions.
我想是受到了一些耳濡目染,尽管这并非我初衷。
Theinevitabilityoftime,don'tyouthink?
岁月催人老,你觉得呢?
Whodoesn'tliketotakechances?
谁不喜欢投机取巧呢?
Pleareturntheequipmentinonepiece.
事后别忘了完璧归赵。
《乌云背后的幸福线》
Idon'thaveafilterwhenItalk.
我讲话总是口无遮拦。
You’rethemightyoakthatholdsthehouholdtogether.
你简直是家里的顶梁柱。
TheworldwillbreakyourhearttenwaystoSunday.
生活会将你的心彻底击碎。
He’smoaningandgroaning.
他一直在唉声叹气。
Sometimesit’snot,theygotabrokenwing,they’reaneasytarget.
有的姑娘不行,她们受了伤,感情很脆弱,不能趁虚而入。
Beingofrvice,toyourneed.
任你差遣,听你所需。
Iwanthertostopactingsosuperiortome.
.
.
我想让她停止对我指手画脚。(我希望能改变她那总高高在上的样子。)
Itookcareofthatjerkoffthatwasinfrontofyourhou.
我帮你对付了那个站在你门前找你的混蛋.
Andshewantedmetoloweightandstopmymoodswings,bothofwhich
I'vedone.
而我的妻子希望我减减肥,并且改掉坏脾气。而我现在都改了!
《都是戴茜惹的祸》
'tgogettingyourhopesup.
这只是暂时的。所以你别想得太美了。
reisnoexceptionforthatmongrel.
我是为了孩子才破例的。但是我可不会为那只杂种狗破例。
heruleshere,andit'splain:nopets.
在这里我说了算,而且我说得很清楚:不许养宠物。
inkstheworldofhim.
欧宝非常喜欢/看重他。
t,youbald-headedbabies!
滚开,你们这两个秃头娃娃。
'rejustacoupleofskinny-armedchickens.
你们不过是两个细胳膊细腿的胆小鬼。
'tknowwhat'sgottenintohim.
我不知道他着了什么魔。
'resuchagoody-goody.
你真是个好好先生/伪君子。
'resobusted.
你真是一败涂地。
...don'tdwellonit,child.
别惦念这事了,孩子。
TheFive-YearEngagement《五年之约》
'noughshoptalk.
别谈工作了。
2.I'mtryingtooffloadandtellyoumyissueswithTom.
我在向你倾诉,说我和汤姆之间的问题。
3.I'mnotwallowing.
我没有自怨自艾。
,Igaveyouaheadstart.
好,我让你先跑。
,I'mpumpedupaboutit.
是的,我对此充满期待。
'sstupidforusnottogivethisanothershot.
如果我们不再给自己一次机会就太傻了。
《誓约》
.
.
lashesofhighintensitythatpletelyturnourlivesupsidedown,
actuallyendupdefiningwhoweare.
这些彻底改变我们人生的深刻光景会决定我们是谁。
now,yourwife’sCTscanshowedintracranialhemorrhaging.
你也知道,你太太的CT扫描显示她颅内出血。
olykeeppatientswithtraumaticbraininjuriesinaatostatein
ordertocalmtheirsystemsandallowthebraintimetohealitlfwhilethe
swellingsubsides.
我们会故意让大脑受伤的患者进入昏迷状态,以便镇定身体系统,让头脑在消肿
的同时自行恢复功能。
mes,duetothewaytheswellingtissuepressagainsttheskull,it
cancausomeimpairment.
有时候因为肿胀的部位挤压到头颅,有可能会造成一些障碍。
tofimpactwhopotentialforchangehasrippleeffectsfar
beyondwhatwecanpredict,ndingsomeparticlescrashingtogether,
makingthemclorthanbeforewhilendingothersspinningoffintogreat
ventures,landingwhereyouneverthoughtyou’dfindthem.
冲击的一刻,改变的潜力如同波浪效应,产生的影响远比我们预测的更大,一些
分子会撞击在一起,比之前更加紧密,同时有些分子会弹开,去进行更伟大的冒
险,落到你永远也想不到的地方。
《远距离爱情》
opushbackfromthegate,makesureatbeltsarefastened,tray
tablesintheirlockedposition,andyourluggageispletelystowed.
在飞机起飞以前,确保系紧安全带,餐桌在固定的位置,行李都完全放好。
ngtogetwasted.
我要去大醉一场。
ointentionofgettingoffthis
game.
你把硬币拿走吧。我玩完还早着呢。
stabouttobeatthehighscore.
我正要冲击最高分呢。
edupErin’sCentipedegamesoIoweherabeer.
我破坏了艾琳的“蜈蚣游戏”,因此要请她喝一杯。
n’’temverysmart.
不过别拖我后腿。看你样子不太机灵。
bumholdstherecordformostweeksontheBilbord200?
哪X唱片占据公告牌排行榜第一的时间最长?
houghI’dbepsychedtohangoutagain...um,pleaknowI’mnot
lookingtostartup.
尽管我很愿意再和你出来坐坐,但我不希望有别的发展。
theladyandIwillpartakeoftheSunshineHarborperyourglowing
remendation.
.
.
由于你的美言推荐,我和这位淑女就尝一尝你们的“阳光港口”。
《超凡蜘蛛侠》
rightcrosswhenIeit.
别装了,我一看就知道这是右勾拳。
2.I'eaveyouinthemore-than-capablehandsof
MissStacy.
我还有事,就把你们交给能干的斯泰西小姐了。
'recallinghima
vigilante.
被他打的人大都是有前科的嫌犯,人们称他是侠客。
re.
真不明白。
’sacharacter.
他这人就这样。
uchingupstuff.
我还做了润色。
《和莎莫的500天》
'splentyofotherfishinthea.
天涯何处无芳草。
'stotallynothavingit.
派特在复印室里想和她搭讪。她甩都不甩。(也有译本翻译成“她装作没听见”)
wecanjustagreetodisagree.
我想我们应该求同存异。
rlislosingit.
你的妞疯了。
,whyrocktheboat,iswhatI'mthinking.
我在想,干吗要自找麻烦。
rtputtinglabelsonit,that'slikethekissofdeath.
你想确定关系,但那可能就完蛋了。
7.--We'rejustfriends.--No!Don'tpullthatwithme!
-我们只是朋友。-不!别拿这个当借口!
8.I'mnotfollowing.
.
.
等等,你说什么?
toldyouupfrontthatshedidn'twantaboyfriend.
她事先就告诉过你她不想要男朋友。
Ijustgotlucky.
我想我人品爆发了。(人品爆发也可以这么翻哦)
本文发布于:2022-12-28 03:51:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44437.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |