亲戚亲属家庭成员的英文称呼
对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的father,
mother存在着“多词同义”的情况。“父亲、母亲”还可以用以下形式称呼,“dad,
daddy,pop,pa;mum,mam,mom,mummy,mammy,ma”等。
除father,mother之外,sister,brother,grandmother,grandfather,uncle,
aunt,cousin等词都是“身兼数职”。sister,brother不分年龄,既可指妹妹,弟
弟(youngersister专指妹妹;youngerbrother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥
(eldersister专指姐姐,elderbrother专指哥哥)。grandmother和grandfather
既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父”,没有父系、母系之分。uncle的
词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,
不存在父系、母系及年龄大小的区别;aunt可以用于姑、姨、婶母、伯母和
舅母。cousin所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、
堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。英语
中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加Paternal或
onmyfather'sside;matemal或onmymother'sside.
另外,aunt和uncle也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友可以称为Aunt
Helen,UncleJohn等。aunt和uncle有时用来指grandaunt和granduncle。
grandaunt和granduncle通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配
偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用aunt或uncle来称呼他们,即将
他们的辈份降一级。这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占
重要位置。如果用grandaunt和granduncle来称呼,反倒有悖于习俗。
great-grandfather
(外)曾祖父
great-grandmother
(外)曾祖母
great-aunt叔、伯
祖母
great-uncle叔、伯
祖父
grand-father(外)
祖父
grand-mother(外)
祖母
uncle姨夫叔叔
姑父舅舅
aunt姨母姑姑
婶婶舅妈
mother母亲
father父
亲
mother-in-l
aw婆婆岳母
father-in-la
w公公岳父
cousin
(表,堂)姐
妹兄弟
sister-in-la
w嫂子,弟
妹,小姑
brother兄
弟
sister姐
妹
wife妻子
husband
丈夫
brother-in-law大伯,
小叔,姐夫,妹夫
nephew侄子
niece侄女
son-in-law女婿
daughter女儿son
儿子
daughter-in-law媳
妇
grandson孙子
granddaughter孙女
great-grandson
(外)曾孙
great-granddaughter
(外)曾孙女
我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?
father,mother,dad,mom的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,
“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”
的称呼常用在中语中。还有daddy和mommy也是孩子们最喜欢的
称呼语。
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,
aunt,nephew,niece,cousin。在fathermother前面加上grand
组成grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语
当中常用grandmagrandpa。这里哥哥,弟弟都用brother来表示,
sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家
庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐
妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上
elder这个词,elderbrother或eldersister,就表示哥哥、姐姐了,
或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother或
者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger
brother,youngersister。
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲
属也就是immediatefamily就都变成了对方的姻亲in-laws,比如
father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆,
sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、
姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起
中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之
以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(onthe
father'sside)还是母亲那边的(onthemother'sside),一视同仁,给
一个称呼。
更有意思的是对distantrelatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词
不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄
子或外甥”都是nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管
英语中的称谓不如中文的分工细致,"Bloodisthickerthanwater"(血
浓于水)是东、西方人都认同的。
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看
你是否能根据这段话画出一张familytree。
还是先来解释一下什么是familytree吧。familytree顾名思义就是
“家谱图”,英文解释为Afamilytreeisadiagram(表格)ofthepeople
inafamily.就是指家庭成员关系的图解描绘。
本文发布于:2022-12-28 03:27:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44326.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |