两会 英文

更新时间:2022-12-28 02:40:00 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:thorough)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告

GovernmentWorkReport

第十三届全国人民代表大会第二次会议(thecondssionofthe13th

NationalPeople'sCongress)5日上午在人民大会堂开幕。

根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双

语精华版。

下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓

1全面建成小康社会

buildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。

Wewillmakesolidprogressinpovertyalleviationandrural

revitalizationandmoveclortocompletingthetasksofbuildinga

moderatelyprosperoussocietyinallrespects.

2第一个百年奋斗目标

thefirstCentenaryGoal

今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标

的关键之年。

Thisyearisthe70thanniversaryofthefoundingofthePeople's

beacrucialyearforusasweendeavorto

achievethefirstCentenaryGoalofbuildingamoderatelyprosperous

societyinallrespects.

3政务服务“好差评”制度

governmentrviceevaluationsystem

建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。

Wewillestablishagovernmentrviceevaluationsystem,andlet

businessandthepublicjudgeifourrviceisuptoscratch.

4政简易从

simpleregulationsareeasytofollow

政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。

plerandmore

transparenttherulesare,themorerobustandeffectiveregulationis.

5“包干制”

thecreationofceilingsinfundingthatenabletheretention

ofunudfunds

进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,

不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。

Wewillfurtherincreatheproportionofindirectfundingforbasic

rearchprojects,pilotthecreationofceilingsinfundingthatenable

theretentionofunudfunds,tnolimitsontheproportionsof

spendingitems,andgiverearchteamsthepowertodecidehowto

ufunds.

6市场准入负面清单

negativelistsystemformarketaccess

市场准入负面清单制度全面实行。

Thenegativelistsystemformarketaccesswasputfullyintoeffect.

☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国

境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务(ctors,fieldsandbusiness

off-limitsforinvestors)等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度

安排。

7减税降费

taxcutsandfeereductions

减税降费直击当前市场主体的痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减

轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。

Taxcutsandfeereductionsgetrighttothespotintacklingthepains

anddifficultiescurrentlytroublingmarketentities;asapolicyoption,

ar,wewillreducethetax

burdensonandsocialinsurancecontributionsofenterprisbynearly

2trillionyuan.

8“厕所革命”

ToiletRevolution

因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽

乡村。

Wewillworktoimproverurallivingenvironmentsinlightoflocal

conditions,makeprogressintheToiletRevolution,andimprove

garbageandwagetreatmenttobuildabeautifulcountryside.

9京津冀

Beijing-Tianjin-Hebeiregion

京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。

InpursuingintegrateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebei

region,wewillgiveprioritytorelievingBeijingoffunctions

nonesntialtoitsroleasthecapitalandondevelopingtheXiongan

NewAreaaccordingtohighstandards.

10粤港澳大湾区

Guangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea

落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便

利化。

IndevelopingtheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea,we

willworktoensuretheimplementationofplans,achieving

compatibilitybetweeneachregion'srules,andfacilitatingflowsof

factorsofproductionandthemovementofpeople.

11长三角区域

YangtzeRiverDelta

将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。

WewillelevatetheintegrateddevelopmentoftheYangtzeRiverDelta

tothestatusofnationalstrategyanddesignandimplementanoverall

developmentplan.

12“互联网+政务服务”

theInternetPlusGovernmentServicesinitiative

深化“互联网+政务服务”,各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众

办事便利度不断提高。

WeadvancedtheInternetPlusGovernmentServicesinitiative,thelocal

authoritiexploredandextendedanumberofdistinctivereformmeasures,

andboththebusinessandthepublicnowenjoyincreasinglybetteraccess

togovernmentrvices.

13绿色发展

greendevelopment

加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。

Wewillstrengthenpollutionpreventionandcontrol,enhance

ecologicalimprovement,andmakebigadvancesingreen

development.

14大病保险

riousdiainsurance

降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病

患者、困难群众医疗负担。

Wewilllowerandunifythedeductiblelineforriousdia

insurance,raithereimburmentratefrom50to60percent,and

furtherreducetheburdenofmedicalcareforpeoplewithrious

diasandpeoplelivinginpoverty.

15三大攻坚战

thethreecriticalbattlesagainstpotentialrisk,poverty,and

pollution

扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。

Wetooksolidactioninthethreecriticalbattlesandmadegoodprogressin

carryingoutkeytasks.

16“证照分离”改革

thereformparatingpermitsfromthebusinesslicen

取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,

工业生产许可证种类压减三分之一以上。

Anumberofgovernmentpermitswereabolished,thereformparating

permitsfromthebusinesslicenwasimplementednationwide,thetime

neededtostartabusinesswasconsiderablyshortened,andthetypesof

industrialproductionpermitswerecutbyoverathird.

本文发布于:2022-12-28 02:40:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/44103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:图片的英文
下一篇:中秋 英文
标签:两会 英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图