积累英文

更新时间:2022-12-28 01:24:03 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:barf)

5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她

再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这

两句诗的呢?

演讲原文是:

ThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:“Afterendlessmountains

andriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencountersthe

shadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage.”

这里“山重水复”可以简单说成endlessmountainsandrivers,而“疑无路”这三个字

可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”

的主语人省去了,用leavedoubtthat这个词组来表示,就使得译文简化了很多,

不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:Aftertrudging

throughendlessmountainsandrivers,onemightbegintodoubtwhetherthereisapath

out。

同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。

诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演

讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来

源。

关于“召回”的正确英文翻译

原文:最近丰田召回了800多万辆问题汽车。

误译:Toyotahasrecentlyreturnedmorethan8millionproblematiccars。

正译:Toyotahasrecentlyrecalledmorethan8millionproblematiccars。

辨析:toreturn的意思是togiveback,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错

误翻译。torecall的意思是totakeback,指制造商从消费者那里收回汽车,这才

是正确翻译。

“召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为torecall,即

toordersbtoreturn。例1.这名年轻官员被上级召回北京。Theyoungofficialwas

recalledtoBeijingbyhissuperior。例2.两国分别召回各自的大使。Thetwo

countriesrespectivelyrecalledtheirambassadorshome。

“召回”的第二个意思是“生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to

recall,tocallback,tocallin。

例3.该玩具公司已决定在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。Thetoycompany

hasdecidedtocallinthedefectiveproductsallovertheworld。

例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。Thecompanyhascalledbackallthefaulty

hairdryers。

“第三者”常译为thethirdparty,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三

方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法

theotherwoman/man。

“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以

可将“小三”译为thepoorotherwoman。有人在网上专门为她们开设了“小三论

坛”,可称为TribuneofthePoorOtherWoman。

至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run

rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:Inthisway,whatever

peopledomonkeysdon‟t,canbecalled“culture”.笔者觉得,时髦汉语中许多带有

“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。

据说“小三论坛”很是红火(prosperous,evensmashing),但是在“小三论坛”发表文章

的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaintsfullofremor),也有咄咄逼人的宣

战(overbearingdeclarationofwar),居然还有人为她们提出“扶正指南”。

受到伤害的妻子们当然不甘心(notreconciled),于是她们发起反击,进行“婚姻保

卫战”(launchawartodefendtheirmarriage),提出要严打(crackdownon)“小三”

们,有人甚至提出“小三过街人人喊打!”(Everyoneshouldshout“beatthem”when

theyetheotherwomen!)的口号。

2010年足球世界杯(全名为“2010FIFAWorldCupSouthAfrica”,FIFA是“世界足

球联合会”法文名称

FédèrationInternationaldeFootballAssociations的缩写,在美国“足球”称为

soccer,football则是“橄榄球”)将于6月11日在南非约翰内斯堡拉开战幕,共有

32个球队争夺大力神杯。首场比赛由东道主南非对阵墨西哥(thehostteamof

SouthAfricacompetingwiththeMexicanteam)。

如何用英语翻译不确定的数字?

1)表示大约数目

大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前

加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表

示。英语在数词前加about,around,some,approximately,roughly,moreor

less,intheneighbourhoodof等词或词组,或在数词后加orso,orthereabout,in

therough等词组表示,例如:

a)about/aroundfiveo‟clock大约五点钟/五点钟左右

b)about/around/some/approximately/roughly/moreorless/inthe

neighbourhoodoftwentypeople大约二十人/二十人左右

2)表示“少于”的数目

表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不

到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英

语在数词前加fewerthan,lessthan,under,below,within等词或词组表示,例

如:

a)fewerthan/lessthan/under/below/withinonethousandyuan少于一千元/不

到一千元/一千元以下

b)belowzerodegreesCelsius摄氏零度以下

3)表示“差不多”的数目

差不多,是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉

语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不

到”等词表示。英语在数词前加nearly,almost,toward,cloon等词或词组表

示,例如:

a)nearly/almost/towardfiftyyearsold将近五十岁/差一点五十岁

b)nearly/almost/cloononehundredyuan将近一百元/差不多一百元

4)表示“多于”的数目

表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、“高于”、“超

过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词

前加morethan,over,above,upwardsof等词或词组表示,或用在数词后加and

more,odd,andodd等词或词组表示,例如:

a)morethan/over/above/upwardsofahundredyuanonehundredyuanandmore

/odd/andodd一百多元/一百来元

b)abovethirty-twodegreesFahrenheit华氏32度以上

5)表示“介于"的数目

表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到”、“至”等词连接两个数词,或用

“介于…之间”表示。英语用from…to;(anywhere)between…and…表示,例如:

a)fromfivetosixdays;betweenfiveandsixdays五至六天

b)fromeighthundredtoninehundredkilometresanywherebetweeneighthundredand

ninehundredkilometres(介于)八百到九百公里(之间)

6)表示“相邻”的数目

连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表

示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等,英语在

数词后加ormore表示,例如:

a)twoorthree两三个

b)sixtyorventy六七十

c)threethousandorfourthousand三四千

d)bytwosandthrees三三两两

e)twoormore两个或两个以上

7)表示“数十”等数目

表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/

hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of构成,例如:

a)tensof(20—99);dozensof(24—99);scoresof(40-99)数十/几十/好几十

b)hundredsof(200—999);veralhundred数百/数以百计/几百/好几百/成百

c)thousandsof(2,000—9,999);veralthousand数千/数以千计/几千/好几

千/成千d)tensofthousandsof(20,000—99,999)数万/数以万计/几万/好

几万

e)hundredsofthousandsof(200,000—999,999)数十万/几十万/好几十万

f)millionsof(2,000,000—9,999,999)数百万/几百万/好几百万

g)tensofmillionsof(20,000,000-99,999,999)数千万/几千万/好几千万

h)hundredsofmillionsof(200,000,000-999,999,999)数亿/几亿/好几亿

i)数十亿/几十亿/好几十亿billionsof(2,000,000,000—9,999,999,999)

翻译解析:如何“善意地”翻译“韬光养晦”

体坛周报连线姚明谈世界杯,姚明语出惊人:“我从小就不看足球,也从来不看

世界杯,都不知道这届有哪些队,我就知道巴西。这次有巴西吗?”如果真是如

此,我比姚明对足球世界杯的了解还多些,但是很可能姚明不过是在做“韬光养

晦”状而已。

熟悉中国外交的人都知道“韬光养晦”这个提法,本是邓小平在80年代末提出的,

至今仍然是中国外交的战略指导思想。邓小平提出这个想法的时候,主要是对中

国国内的新一代领导人的嘱咐,并没有打算和外国人解释。虽然如此,“韬光养

晦”的提法从来也不属于国家秘密,所以打一开始外国人就以各自的方式加以解

读。

今年夏季号的《公共外交季刊》(中国全国政协外事委员会创办,旨在关注并分

析国内外公共外交走势和动态,就公共外交问题开展多方位、多角度的讨论,对

中国开展公共外交起到正确引导和规范作用,同时也为各级政府相关部门提供决

策参考)刊登了前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷的一篇文章,题目是:“„

韬光养晦‟的中西误读”。

熊光楷将军在文章中说,令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”

一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读

又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁

论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用

并特别强调了邓小平过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养

晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为“hideour

capabilitiesandbideourtime”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此

后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个

年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文

书籍或文章将“韬光养晦”译为“hideone'sabilityandpretendtobeweak”,意即“隐

藏能力、假装弱小”;“concealone'strueintention”,意即“隐藏真实目的”;“hide

one'sambitionsanddisguiitsclaws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,

不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取

的一种权宜之计,是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。这种解

读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。

那么西方人为什么会这样解读“韬光养晦”这个词呢?其实,这是从中国人自己的

翻译那里抄袭来的。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英

大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideone'scapabilitiesandbideone'stime”,这

与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对

照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机

尚未成熟时,最好

先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“toconcealone's

fameandability”;“temporaryretirementtobideone'stimebeforegoingonthe

offensive”。这些译法都为西方人“误读”提供了依据。

所以说,“韬光养晦”被外国人误读,主要还是我们自己就不很清楚。好在上海辞

书出版社出版的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,善意地将其

解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩

藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐

藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于

此,熊光楷将军建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大

大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。那么到底应该怎样翻译善意版本的“韬

光养晦”呢?熊光楷将军没有给出自己的建议,但是他引用了美国《新闻周刊》

国际版主编扎卡里亚(FareedZakaria)2008年写了一本题为《后美国的世界》

(ThePost-AmericanWorld)的书中的译法。扎卡里亚在论述中国对外战略方针

时也引用了“韬光养晦”,他使用的英文译法是“hidingitslight”。这一译法源自

《圣经》中的一段话:“Neitherdomenlightacandle,andputitunderabushel,but

onacandlestick;anditgivethlightuntoallthatareinthehou.”(注:giveth为古

体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台

上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hideone'slightundera

bushel”,意指不露锋芒。

不过,熊光楷将军认为用“hidingitslight”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。说

到底,“韬光养晦”的内涵就是不出头,那么是不是可以就低调地干脆翻译为

“keepalowprofile”呢?即便这样无惊无险的翻译,也许外国人还是要追问:您是

暂时地keepingalowprofile还是永久地alwayskeepalowprofile呢?还有,您明

明是个负责任的大国,为什么一定要keeplowprofile呢?可见,问题不在于“韬

光养晦”本身的翻译,而在于我们好好的为什么一定要韬光养晦。据我自己在一

些国际场合的体会,我们中国官员在国外韬光养晦的主要原因有两个:英语口语

不太好,加之授权有限,说也说不清楚,干脆就一声不吭,貌似韬光养晦。

美国人眼中的“中式英语”

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一

般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,却是美国人写

的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish2English(从中式英语到标准英

语),作者是浙江大学的美国外教ChuckAllanson,内容则是Chuck在中国五年

任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师

说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinedumpling(饺子)和Chine

beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好

奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)

和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经

有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后

Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听

了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上

也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问

题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的

Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就

是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说

法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到……②welcomeyouto...③welcometo...

①永远记住你②rememberyouforever③alwaysrememberyou(没有人能活到

forever)①祝你有个……②wishyouhavea...③Iwishyoua...

①给你②giveyou③hereyouare

①很喜欢……②verylike...③like...verymuch

①黄头发②yellowhair③blond/blonde(西方没有yellowhair的说法)

①厕所②WC③men'sroom/women'sroom/restroom

①真遗憾②it'sapity③that'stoobad/it'sashame(it'sapity说法太老)

①裤子②trours③pants/slacks/jeans

①修理②mend③fix/repair

①入口②wayin③entrance

①出口②wayout③exit(wayout在口语中是crazy的意思)

①勤奋②diligent③hardworking/studious/conscientious

①应该②should③must/shall

①火锅②chafingdish③hotpot

①大厦②mansion③center/plaza

①马马虎虎②so-so③average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-

so)

①好吃②delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

①尽我最大努力②trymybest③try/strive(try的本意就是trymybest)

①有名②famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥

用)

①滑稽②humorous③funny/witty/amusing/entertaining

①欺骗②tocheat③totrick/toplayajokeon/tocon/todeceive/toripoff

①车门②thedoorofthecar③thecar'sdoor

①怎么拼?②howtospell?③howdoyouspell?

①再见②bye-bye③bye/eyou/eyoulater/later(bye-bye有些孩子气)

①玩②play③goto/do(play在中国被滥用)

①面条②noodles③pasta(noodles有些孩子气)

①据说②itissaid③Iheard/Iread/Iwastold

①等等②andsoon③etc.

①直到现在②tillnow③recently/lately/thusfar

①农民②peasant③farmer

①宣传②propaganda③information

翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译

我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译

成英语要怎么说呢?blankcheque?

在英文中,“Blankcheque”其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意

为“achequethathasbeensignedbutonwhichtheamountpayablehasnotbeen

specified,sothatitcanbeexchangedforwhateveramountintered.”即未填金额的

签名支票,可支取任何数目的支票。

“Blankcheque”转意为:自由处理权,全权。如:

“Toekablankchequetobacktheprentpolicy.”

为支持现有政策谋求行事的全权。

“Bestowvirtualblankchequeontheschoolauthorities.”

授学校当局以实际上的全权。

因此,“空白支票”(blankcheque)的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空

头支票”在英文中是“anemptyorarubberordudcheque”,即虚假的、不能兑现的支

票。转意为:Emptypromiorliprvice,空洞的许诺,如:

Don'somesolidaction!

别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。

其实学历的英文有很多种,今天给大家例句几个比较常用的。

ionalbackground:其实直译的话应该是“教育背景”,但是很多时候,我

们可以直接拿来作为“学历”解释。

offormalschooling:

不过在运用的时候,我们可以灵活机动一点,比如说:

Itdoesn'tmatterhowmuchformalschoolingyou'vehad;whatmattersiswhetheryou

haverealabilityandlearning.(什么学历不学历,要有真才实学才行。)

icqualification

值得注意的是,“academicdegree”是表示“学位”,和“学历”在某些程度上还是有细

微差别的。比如说:Oneofthequalificationsforadmissionisanacademicdegree.

(入学资格之一是拥有一个学位。)

那么回到这次的事件,“假学位”的英语怎么说呢?

我们用“fake”这个词来表示“假的,伪造的”,“degree”可以单独表示“学位”的意

思。因此,“假学位”就是“fakedegree”。

原文:Holdyourhors.

译文:悬崖勒马!

辨误:

Holdone'shors译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要

走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而

要用reinin(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接hor都可。Rein原

是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gatherupone'sreins;holdthe

reins则有“掌握”(政权等)之意。

原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,

而原文根本没有涉及危险之意。

此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准

备)、“等一下

(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译

成:别忙,看看情况再说。

此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:

Weweremorethaneagertohoponthecarandgoforthepicnicbuttheteacherasked

ustoholdourhorsandcheckeverythingonceagain.

我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。

所以,holdthehors这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则

要意译成:giveupbeforeit'stoolate。

翻译点津:“撞车”的各种英文说法

句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。

误译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsof

thetwofilmscollidedwitheachother.

正译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsof

thetwofilmsoverlappedwitheachother.

解释:这里“撞车”是“碰巧一样”的意思。tocollide的意思是tostronglydisagreein

opinion,即“意见冲突”,不表示“情节或内容雷同”。tooverlap的意思是tocover

partofthe

sameareaofsth,即“部分范围重叠”,有“撞车”的比喻意义。

“撞车”的第一个意思是“车辆相撞”。英语动词可以译为tocollide,名词可以译为

collision。例如:

1.昨天,两辆卡车在这里撞车了。

Yesterday,twotruckscollidedwitheachotherhere.

“撞车”的第二个意思是比喻“时间冲突或内容重复”。英语可以译为tohappentobe

atthesametime,tooverlap。例如:

2.这两个会议撞车了,我只能参加一个。

Asthetwomeetingshappentobeheldatthesametime,Icanattendonlyoneofthem.

“撞”的第一个意思是“运动着的物体跟别的物体猛然相碰”。英语可以译为to

knockdown,tobumpinto,tocrash,tocollide。例如:

3.这辆汽车撞倒了一个正在过人行横道线的老人。

Thecarknockeddownanoldmanwhowaswalkingonthezebracrossing.

“撞”的第二个意思是“遇见”。英语可以译为tomeetbychance,tocomeacross,to

runacross,toruninto。例如:

4.我在上班的路上撞见了一件有趣的事。

Onmywaytooffice,Icameacrosssomethinginteresting.

“撞”的第三个意思是“试探”。英语可以译为totry,tohaveatry。例如:

5.让我来撞一撞运气。Let‟smetrymyluck。

“撞”的第四个意思是“莽撞地行动”。译为todash,tobarge。例如:

6.他在大街上横冲直撞。

Hedashedaroundmadlyinthestreet.

口译中的11个经典句型

1.选择类经典句:iceof…or…要么……,要么……

Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemost

abjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2.使动类经典句:betheinstrumentofsth.引来某事物的人或事

Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsand

prais,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditated

againstthem.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他脱离强加于身的暴?把他们从

强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall

他所建立的组织最终使他垮了台

IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3.回忆类经典句:itwasthememoriesof追溯到……

Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,

whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展

的转折点。

4.假设类经典句:onthepremi/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/

presuppositionthat基于一个前提……

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚

持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

TheChineproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeaceful

reunificationonthepremithatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereis

onlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

Advicetoinvestorswasbadonthepremithatinterestrateswouldcontinuetofall.

5.意愿类经典句:beboundto必定……;一定……

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共

同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridge

betweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentand

prosperityofChinaandtheworldatlarge.

正义战争必然要战胜侵略战争。

Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.

6.描述类经典句:amatterofsth./doingsth.与……有关的情况或问题

Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.

“Eventually,being„poor‟won‟tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasit

willbeamatterofhavingpoorskills.”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,„贫穷‟与其说是生活在贫穷

的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealingwiththeproblemsisallamatterofexperience.

处理这些问题全凭经验。

7.类比类经典句:Thisisthesimilarcawith/when这恰如;正如;也会

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击

节称赞。

Thisisthesimilarcawhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclap

ourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart‟s

musicalpieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecawiththecitizen‟xpendituresuchaducation,

information,traveling.

8.举例类经典句:beexemplifiedby这一点也证明了……;这点反映在以下事

实:……

ThisAmericandesiretokeepthechildren‟sworldparatefromthatoftheadultis

exemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhen

theirparentshavebeenkilledinanaccident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些

时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开

的愿望。

9.判断类经典句:constitute…(不用于进行式)是;认为

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用

的国际关系。

Historyhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbadonequalityandmutual

benefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpractical

internationalrelationship.

Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

我的决定不应视为先例。

Thedefeatconstitutesamajort-backforourdiplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10.发生类经典句:witness…见证:Atimeoreventwitnesssth./ticular

situationordoingaparticularthing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保

持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有

利的市场环境。

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessarelativelysolidfoundation

intermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina.

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并

充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcea-

fireintheMiddleEast.

每一届交易会都有来自世界各地50多国家和地区的专业地毯商参加会谈。

Eachfaires/witnesscarpetdealersfromoverfiftycountriesandregionsaroundthe

worldcometoparticipateinitsbusinesstalks.

11.否定/肯定类经典句:sth.(never)dertssb.

WhenIhadtospeak,myconfidencesuddenlydertedme.

轮到我要讲话时,我突然失去了信心。

十年的努力,换来的是形同陌路。

Despitetenyears‟effort,ouraffinityfinallyderteditlf.

我坚信一定通过高级口译考试。

Myyearningforpassingtheadvancedinterpretationtesthasneverdertedme.

我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天

下为公,努力实现我们城

市的和谐统一。这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人

平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直

译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的

英译分别是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity。

可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行

之上的"harmonybetweenbodyandmind"是不是恰当呢?至于在列举了那么多的

“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势

夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(thewholeworldasonecommunity)”

的追

求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:

Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-people

relationahips,andin

workforfraternity,equality,andjustice.

原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译

文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反

而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的

本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借

鉴。

口译的各种套语之“会议套语”

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,friends,

尊敬的主席

an

各位国会议员,贵宾们,同胞们:

MembersofCongress,distinguishedguestsandfellowcitizens:

尊敬的阁下

RespectedYourExcellency

首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

OnbehalfoftheChinegovernmentandpeopleaswellasinmyownname,Iwould

likefirsttoextendawarmwelcometoyouall.

首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。

Permitmetofirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsand

hospitality.我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春

联欢晚会

Onbehalfofallmycolleaguesofthecompany,Iwishtothankyouallforyourtaking

timeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear‟sParty.

我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请

Onbehalfofallthemembersofmygroup,I‟dliketothankyou,an,for

yourgraciousinvitation.

首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团

体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎

Firstofall,permitme,onbehalfoftheorganizingcommitteeofthesymposium,to

extendourwarmwelcometotheleadersoftheMunicipalGovernment,leadersof

socialorganizations,reprentativesoftheCommunitySocialWorker‟sAssociation

andguestsfromvariouscircles.

今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感

自豪与荣幸

Ifeelveryproudandhonoredtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,

whocamehereallthewayfromLondontojoinusinourcelebrationoftheMid-

AutumnFestival.

现在我宣布****会议现在开幕

MayIherebydeclareopen*****meeting.

请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺

Firstofall,pleaallowmetoofferwarmcongratulationsonthesuccessofthe

****meeting.让我们共同举杯……

Let‟sraiourglassto……

我提议……

Iwouldliketopropoatoastto……

请允许我……

Pleaallowmeto……

我提议为我们之间的友谊干杯

Allowmetoraitheglasstoourfriendship

祝愿您健康

Toyourgoodhealth

祝您幸福

Toyourhappiness

愿您年年有今日,岁岁有今朝

Wisheverymorningyouwakeuplikethisdayandhappinesscomealongtoyouinthe

followingyears.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各

地的朋友们在上海生活愉快

Inconclusion,uroveraxperts

andscholars,andChinefriendsfromvariouspartsofthecountryapleasantstayin

Shanghai.

让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力

Let‟sworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.

我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果

Ibelievethatoursymposiumisboundforabundantaccomplishmentthroughyourhard

work.

女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健

康、万事如意

Ladiesandgentlemen,I‟sh

everyoneofyougoodhealthandtheverybestofluckineverythinginthenewyear.

让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节

I‟dliketotoastwithyoutothishappyoccasionattheendoftheyear.

我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意

Thankyouverymuchagainforthiswonderfulparty.

本文发布于:2022-12-28 01:24:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43869.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:建议的英文
下一篇:讲述英文
标签:积累英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图