刷屏的互联⽹⼤⼚话语,⽤英语怎么说?
跨⽂化传播那些事⼉
OnHERWAY
这是OnHERWAY的第110篇原创⽂章
这两天的朋友圈,都被⼏篇讲互联⽹⼤⼚术语的帖⼦刷屏。
看完评论,我就仿佛《皇帝的新装》那个寓⾔⾥的吃⽠群众——当那位勇敢的⼩孩说“可是他什么也没有穿啊”之后,如
释重负——原来,Iamnotalone!
然⽽,作为⼀个过去10年都在努⼒把这套话语写成英语的⼈,我的挣扎...怕是⼤家不能完全理解吧?
尤其是过去⼗年,中国的消费互联⽹可以说是全球领先的,某些表述原本在英⽂⾥可能还真没有逐⼀对应的。我甚⾄可
以厚着脸⽪说,某些词的英语表达,还真的可能是从我和我同事的⼿上先写出去的。
因此今天来简单梳理⼀下,这些互联⽹常见术语,在英语⾥该怎么说。
这⾥先交代⼀个前提:英语翻译和英语写作虽然有交集,但本质上不是⼀件事。
作为⼀个常年⽤英语写作的⼈,我经常会被问这样两个问题:
“你的⽂章是先写中⽂,再翻译成英⽂吗?”
或者遇到⾮常友好的公关伙伴:“我们的新闻稿是中⽂的,我们给您翻译⼀份英⽂要吗?”
我的习惯永远是直接写英⽂。
为什么呢?因为翻译出来的⽂本,会带有浓厚的翻译⽓。翻译⽓⼤概体现在两⽅⾯:
1.⽂章的结构不同。英⽂是典型的倒三⾓结构,第⼀段直捣黄龙,点出问题核⼼,看完三段就能明⽩⼤概意思,后⾯甚
⾄都不⽤看下去了。⽽⼀些典型的中⽂稿件铺陈太多,看完三段还不能明⽩主谓宾到底是谁。
2.⽤词不够地道。⼤家都知道翻译要遵循的信条是“信达雅”,第⼀点“信”就意味着遵从原⽂。但是,⼀旦遵从了原始语
⾔(中⽂),那映射到⽬标语⾔(英⽂)上时,有时候能做到⼤体贴合,有时候就可能打折扣,有时候甚⾄不知所谓。
今天这篇⽂章主要就是讨论第⼆点。
交代完背景,我把互联⽹术语的英语表述⼤概分为如下四类情况:
第⼀,直译型
这类表述的特点是:在英语中能找到⼤体意思相对应的词,⽤翻译没有太⼤问题。⼤多数情况下不⽤做太多解释,只需
运⽤这个英语单词的本⾝含义或者⼀点引申含义就能理解。
这⾥就写⼀些常见的好了:
流量onlinetraffic
导流directtrafficto
变现monetize
触点touchpoint
协同synergies
布局layout
下沉penetrateinto
矩阵matrix
组合拳portfolio
⽤户粘性viscosityofurs
⽤户画像urprofile
⽣态系统ecosystem
垂直领域verticalareas
(当然,讲究的⼈会再做进⼀步解释,那就是第⼆类,下⽂会讲到)
第⼆,意译型
这类表述的特点是:英语中可能有意思相近的词,但是需要你再⽤⾃⼰的话做⼀定的解释,才能让读者更好地理解其在
上下⽂中的含义,认清事物的本质是什么。
我们就⽤⼤名⿍⿍的“赋能”⼆字举例好了。
(毫不夸张地说,赋能,简直是我这过去10年来收到的互联⽹⼤⼚新闻稿⾥最⾼频出现的词了
)
先来看英语的直译,最通⽤的两种就是enable/empower.
拆解⼀下这两个单词就知道了,⼀个是让⼈‘able’todosth;⼀个是让⼈有‘power’todosth.看起来没⽑病。⽐如:The
tagsthenenableamoredetailedunderstandingofaconsumer’ntirelife.
不过,赋能的本质是什么?不就是帮助别⼈完成某事吗?同时肯定还是通过什么特定的⽅式来实现这种帮助,对吗?
所以,其实赋能⼆字本⾝就有⼀个平价替代:help/aid/allowsbtodosthbyxxx(⽅式⽅法)。⽐如:
Theeducationplatformrvestohelpitspartnerstobetterunderstandandrveurs,byofferingsolutionsfore-
learning,teachingmanagementandothereducationscenarios.
从这个思路延伸开去,A赋能B,有时候本质上就是在A的指引和帮助下,B得以做成某些事。所以,可以⽤underthe
guidanceof/withthehelpof。⽐如:
UndercompanyA’sguidance,ricegrowersinChina’saridnorthhaveinstalledsmartnsorstogainreal-timeinsights
forirrigation.
中⽂是:A公司“赋能”棉花种植企业利⽤智能传感器获取浇灌数据的实时信息。
同理,我们可以⽤“本质思维”去化解如下术语的中英⽂转化:
-数据闭环
你当然可以直接说clod-loopdata,这个说法英语中也是成⽴的,但不妨加⼀句:
Atofconnectedconsumerdatacollectedfromeveryfacet/gment/phaofthebusiness
-⽣命周期
-⽣命周期
你当然可以直接说entire(customer)lifecycle,但这个lifecycle到底包括哪些环节呢?你不妨加⼀句:
...startingfromtheveryfirstinteractionsource(howaurfirstcomestoyourwebsite/app)allthewaytothroughthe
endoftherelationship.
-KOL
本质是KeyOpinionLeader的⾸字母。国外的互联⽹和营销圈之前普遍⽤influencer⽐较多,最近1,2年似乎也开始时
不时⽤KOL了。
到底什么是keyopinionleader?你可以加⼀句anexpertwhoopinionisvaluedinaspecificindustryorareaof
knowledge,andislistenedtobyabroaderaudience.
当然这个词⽐较特殊,因为这两年实在太⽕了,有些表述已经有点约定俗成的意思了,不解释问题也不⼤。
第三,重写型
这种情况下,要么中⽂翻译直接成英⽂是完全不同的意思,要么根本都翻译不出,只能另起炉灶来写。
我们先看⼀些简单的例⼦:
-落地
如果你⽤“land”,飞机起降⾥的落地,那意思就南辕北辙了。
在互联⽹的语境⾥,“落地”⼤概率是说⼀件事情从抽象的概念变成了具体的现实或举措,那本质上就是“实现”咯,因此我
们可以⽤:materialize/realize
-打法
本质上就是⽅法、⼿段,跟“打”这个动作基本没啥关系。因此我们可以⽤:approach/method
-千⼈千⾯
难不成还说thousandpeoplethousandfaces吗?千⼈千⾯,本质上就是精准个性化的意思。因此我们可以⽤:
customized/tailored/personalized
-赛道拥挤
赛道是什么?本质就是领域,ctor/gment/area
赛道拥挤就是overcrowdinginthector
接着,再来看看两个更加复杂的:
-数据中台
这个词你要是直接翻译是没有⼀⼀对应的,翻译出来⽼外也不懂你在讲什么。所以,每次碰到这类词的时候,都会先去
查清楚中⽂的解释:中台本质上到底是什么意思,包括哪些要素?然后再按照这个理解⽤英语尽可能地复述出来。
其实这个词本⾝是源于阿⾥的“⼤中台,⼩前台”的概念。某天看到阿⾥云的员⼯QiyangDuan在官⽹上写了⼀篇英语的
blog来介绍数据中台的概念,感觉他的解读⽅法还是很中肯的:
⬆
本文发布于:2022-12-28 00:57:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43746.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |