1
英汉互译
Ⅰ.TeachingArrangements
1)TeachingHours:38-40hs,2hperweek
2)TeachingMethods:1)Lectures:introducetranslationtheoryandskill&theirhistories
2)Discussionsontheories,skills
thedifferencesbetweenEnglishandChine
theerrorandweaknessintranslation
3)Classshows:sightinterpreting
4)StudentPerformance:5minuteachweek
mainlybadonvolunteers
2minuteachstudent
2timeachstudentaterm
5)AnsweringQuestionsonInternet
a.形而上者为道,形而下者为器。(《易经》)
b.传道授业解惑也。(《师说》韩愈)
t,studywellandworkhard.
cemakesperfect.
adsarebetterthanone.
3)AssignmentsandAttendances(5readingsand12translations)
-TermExamination
glishintoChine
PartOneTheoriesandSkills(MultipleChoices)(30%)
PartTwoPractice(TwoTexts)(60%)
PartThreeDiscussion(10)
FinalExamination(60%)
PartOneTheoriesandSkills(MultipleChoices)(30%)
PartTwoPractice(ThreeTexts:onefromEnglishintoChine;twofromChine
intoEnglish)(60%)
PartThreeDiscussion(10)
Finalgrade=
Assignmentsandattendances:20%
Mid-termExam:20%
FinalExam:60%
nces:
1)安菊梅(主编).英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
2)康娟(主编).英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2006年.
3)张培基,喻云根李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:外教社,1980.
4)中国翻译[J]
2
5)陆谷孙(主编).新编英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1996.
6)谭卫国,蔡金龙(主编).新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
7)阎佩斯[M].英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.
8)英语学习[J]
9)英语沙龙[J]
10)上海科技翻译[J]
任课翻译成果
1997后发表的译著
题目何时在何刊物发表或出版社出版
本人承担的部
分
1.《亲爱的、为什么我不懂你》
2.《吉尼斯世界纪录大全(2001年版)》
3.《如何购买钻戒》
4.《吉尼斯人类百科全书》
5.《吉尼斯世界纪录大全》(2000年版)》
6.《喜欢计算机的孩子》成材立志系列
7.《喜欢体育的孩子》
8.《漫画统计学》
9.《企业创新的7课堂》
吉林人民出版社2000年12月
辽宁教育出版社2001年1月
辽宁教育出版社2000年7月
辽宁教育出版社1999年7月
辽宁教育出版社1999年9月
辽宁教育出版社2001年7月
辽宁教育出版社2001年7月
辽宁教育出版社2002年5月
中信出版公司、辽教社2002年10月
主译
…
..
..
独译
合译
..
获得全国译著
优秀奖
独译
10.《法拉第传》
11.《吉尼斯世界纪录大全》2003年版
12.《吉尼斯世界纪录大全》2004年版
13.《美国第41届总统布什传》
14.《吉尼斯世界纪录大全》2005年版
15.《吉尼斯世界纪录大全》2006年版
16.《健康价值链》
新时代出版社2003年1月
辽宁教育出版社2003年1月
辽宁教育出版社2004年1月
在印刷中
辽宁教育出版社2005年1月
辽宁教育出版社2006年1月
高等教育出版社(在印刷中)
编译
主译
主译
独立编译
主译
副主译
合译
LectureOne
uction
lainly
itisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromthe
eabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofthe
gshouldbeaddedtoortranslatortaken
yofthetranslatorissimplytochangethevocabularynot
slationtherefore,therearetwoesntialelements:accuracyand
3
expressiveness.
nslatormuststicktotheauthor’sidea.
Wordslectedandconstructionntencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconvey
otherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecan
cyistomakethethoughtdefiniteandexact;while
expressivenessistomakethetranslation,vividandattractive.
es
1)翻译简史
简史
中国的翻译历史简单分为四个主要阶段。第一阶段(发端阶段):东汉至唐宋的
佛经翻译。代表认为是安世高,“三支”(支娄迦谶,支亮,支谦)(东汉),释道安(主
持译场),真谛(南北朝梁武王)鸠摩罗什(符秦),玄奘(唐朝)。玄奘,真谛和鸠摩
罗什被称为我国佛教三大翻译家)。
第二阶段:明末清初的科技翻译——“新学时期”,代表人物有徐光启,林纾(琴
南),严复(又陵)。
第三阶段:鸦片战争至“五四”时期的西学翻译。马克思主义经典著作和无产阶
级文学作品(主要是俄国和苏联文学)。代表人物为鲁迅,瞿秋白,梁实秋等
第四阶段:从改革开放至目前。王力,吕淑湘,季羡林,刘重德等为代表人物。
翻译的发端
我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期。此时的翻译实践主要佛经的翻译。公元
148年(东汉桓帝建和二年),安息(波斯)人安世高翻译了《安般守意经》等30多部
佛经。后来娄迦谶来中国。他是月支人,故又叫支娄迦谶。他的弟子叫支亮,其弟子名
支,三人合称“三支”,当时很有名。月支派还有一位叫竺法护,当时亦闻名。月支派
的翻译主要是直译,文笔有些生硬,有时读者看不懂译文。总之,他们的翻译对佛法的
传播贡献很大。翻译理论是来源于翻译实践,而且是文化传播。跟现在的情况不同,尤
其在中国的大陆,好多翻译家只有理论,而没有自己的译著。以上是非政府组织的翻译
活动,叫民间私人事业也成,称民营企业文化交流亦可。
3)Skills
ThechoicesofmeaningsofEnglishwords
sprangtohisfeet.
sprangupfromtheedsweplanted.
wateroftencontainshealthfulminerals.
man’skneeshavelosttheirspring.
toputoutthelightbeforeyougotobed.
utoutoftheroomforbeingimpudent.
verymuchputoutbythelossofherpur.
torycanputout2000colorTVtsaday.
tralgovernmentcollectsandspendsthelion’sshareofthecitizens’taxdollars.
’tmakeapigofyourlf,oryou’llgetsick.
toughproportion.
4
’taskhim,heisayes-man.
ultwasmadeoftpurpo.
eputtingtheirfeetdownontheirproposal.
ojecthasbeentonfootforstartinganewhospital.
passistantisreadytofootuptheaccount.
’tworryaboutme,Ialwaysfallonmyfeet.
tedmeagooddinner.
vedtobeagoodlistener.
Thetransferorshiftofwordclass(PartsofSpeech)
stheapplicationofcommonntosolveaproblem.
llinloveatfirstsight.
herisagoodswimmerthoughhehasn’tswumforages.
ewindowofatrain,hegotaglimpofsomethingredandround.
adnewssherushedoutoftheoffice,eyesfulloftears.
wareofhismistakeslater.
hisradioonforanight.
eheadedonthelist.
ksareclassifiedbysubjects.
raitorsaresuretobepunished.
11.I’mconvincedthatyou’reamanofloyalty.
xpectedresultwasahumiliation.
owtoshowanger.
lyassumedthatHenrywasn’tcoming.
adifficultproblemtosolve.
hefortunetomeetme.
gicallyright,butpracticallywrong.
realizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainctorsofthe
economy.
sbitincreaindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofthe
country.
ssimisticforecastspeaksofthedestructionofthebalanceofnature——pollution,
wasteandhunger.
umeoftradehasincreadtremendouslytotheadvantageofbothcountries.
ndentobrvershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadein
thisdirection.
adeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationoforeconomic,cultural,
scientific,technical,andhumanties.
kersareout.
’dbedowninalittlewhile.
ofhumanhistorythiscouldbeaslightenoughhope.
ractice
5
1)AmericanIndependence
SamuelAdams
Wearenowonthiscontinent,totheastonishmentoftheworld,threemillionsofsouls
largearmies,welldisciplinedandappointed,withcommanders
inferiortononeinmilitaryskill,urnishedwith
arnalsandstoresbeyondourmostsanguineexpectations,andforeignnationsarewaitingto
reinstancesof,Iwouldsay,analmost
astonishingProvidenceinourfavor;oursuccesshasstaggeredourenemies,andalmostgiven
faithtoinfidels;sowemaytrulysayitisnotourownarm,whichhassavedus.
ments
2)Youhavenowinthefieldarmiessufficienttorepelthewholeforceofyourenemies
rtsofyoursoldiersbeathighwiththespirit
offreedom;theyareanimatedwiththejusticeoftheircau,andwhiletheygrasptheir
versariesarecompodofwretches
wholaughattherightofhumanity,whoturnreligionintoderision,andwould,forhigher
wages,,then,inyourgenerous
enterpri,withgratitudetoHeavenforpastsuccess,
myownpart,Iasknogreaterblessingthantosharewithyouthecommondangerand
eawishdearertomysoulthanmyashesmaybemingledwiththo
ofaWarrenandaMontgomery,itisthattheAmericanStatesmayneverceatobefree
andindependent.
3)SpeechofFarewell
AbrahamLincoln
Myfriends,
No
place,andthekindnessofthepeople,avelivedaquarterof
century,childrenhavebeenborn,and
ave,notknowingwhenorwhethereverImayreturn,withataskbefore
ttheassistanceofthatofDivine
Beingwhoeverattendedhim,atassistance,ngin
Himwhocangowithme,andremainwithyou,andbeeverywhereforgood,letus
arecommendingyou,asIhopeinyour
prayersyouwillcommendme,Ibidyouanaffectionatefarewell.
onalPractice
1)道德情操(MoralityandSentiment)
2)理想事业(IdealsandCareers)
3)哲理智慧(PhilosophyandWisdom)
4)交往处世(WaysofConductingOnelfinSociety)
5)教子立人(EducatingChildrenandDeveloping)
6)友谊爱情(FriendshipandLove)
7)生活真知(LifeandKnowledge)
6
8)祝福赠言(GoodWishesandAdvice)
1)Nothinggreatwaverachievedwithoutenthusiasm.(Emerson)
2)Oneoughttoholdontoone’sheart’forifoneletsitgo,onesoonloscontrolofthehead
too.(Nietzsche)
3)Theworldbelongstotheenthusiastwhokeepscool.(McFee)
4)Whenthefightbeginswithinhimlf,amanisworthsomething.(Browning)
5)Ibelievethefirsttestofatrulygreatmanishishumanity.(Ruskin,John)
6)Moneycancurehunger,nsatisfytheappetite,butnot
thesoul.(Shaw,GeorgeBernard)
7)Moneyisabottomlessa,inwhichhonor,conscience,andtruthmaybedrowned.
(Kozlay)
8)Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome,forhethatgoes
a-borrowinggoesa-sorrowing.(Franklin,Benjamin)
9)Laborisoftenthefatherofpleasure.(Voltaire)
10)Industrykeepsthebodyhealthy,andthemindclear,theheartwhole,thepurfull.
(Simmons)
本文发布于:2022-12-28 00:24:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43577.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |