英汉互译器

更新时间:2022-12-28 00:24:06 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:天津培训网)

1

英汉互译

Ⅰ.TeachingArrangements

1)TeachingHours:38-40hs,2hperweek

2)TeachingMethods:1)Lectures:introducetranslationtheoryandskill&theirhistories

2)Discussionsontheories,skills

thedifferencesbetweenEnglishandChine

theerrorandweaknessintranslation

3)Classshows:sightinterpreting

4)StudentPerformance:5minuteachweek

mainlybadonvolunteers

2minuteachstudent

2timeachstudentaterm

5)AnsweringQuestionsonInternet

a.形而上者为道,形而下者为器。(《易经》)

b.传道授业解惑也。(《师说》韩愈)

t,studywellandworkhard.

cemakesperfect.

adsarebetterthanone.

3)AssignmentsandAttendances(5readingsand12translations)

-TermExamination

glishintoChine

PartOneTheoriesandSkills(MultipleChoices)(30%)

PartTwoPractice(TwoTexts)(60%)

PartThreeDiscussion(10)

FinalExamination(60%)

PartOneTheoriesandSkills(MultipleChoices)(30%)

PartTwoPractice(ThreeTexts:onefromEnglishintoChine;twofromChine

intoEnglish)(60%)

PartThreeDiscussion(10)

Finalgrade=

Assignmentsandattendances:20%

Mid-termExam:20%

FinalExam:60%

nces:

1)安菊梅(主编).英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.

2)康娟(主编).英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2006年.

3)张培基,喻云根李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:外教社,1980.

4)中国翻译[J]

2

5)陆谷孙(主编).新编英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1996.

6)谭卫国,蔡金龙(主编).新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

7)阎佩斯[M].英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.

8)英语学习[J]

9)英语沙龙[J]

10)上海科技翻译[J]

任课翻译成果

1997后发表的译著

题目何时在何刊物发表或出版社出版

本人承担的部

1.《亲爱的、为什么我不懂你》

2.《吉尼斯世界纪录大全(2001年版)》

3.《如何购买钻戒》

4.《吉尼斯人类百科全书》

5.《吉尼斯世界纪录大全》(2000年版)》

6.《喜欢计算机的孩子》成材立志系列

7.《喜欢体育的孩子》

8.《漫画统计学》

9.《企业创新的7课堂》

吉林人民出版社2000年12月

辽宁教育出版社2001年1月

辽宁教育出版社2000年7月

辽宁教育出版社1999年7月

辽宁教育出版社1999年9月

辽宁教育出版社2001年7月

辽宁教育出版社2001年7月

辽宁教育出版社2002年5月

中信出版公司、辽教社2002年10月

主译

..

..

独译

合译

..

获得全国译著

优秀奖

独译

10.《法拉第传》

11.《吉尼斯世界纪录大全》2003年版

12.《吉尼斯世界纪录大全》2004年版

13.《美国第41届总统布什传》

14.《吉尼斯世界纪录大全》2005年版

15.《吉尼斯世界纪录大全》2006年版

16.《健康价值链》

新时代出版社2003年1月

辽宁教育出版社2003年1月

辽宁教育出版社2004年1月

在印刷中

辽宁教育出版社2005年1月

辽宁教育出版社2006年1月

高等教育出版社(在印刷中)

编译

主译

主译

独立编译

主译

副主译

合译

LectureOne

uction

lainly

itisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromthe

eabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtofthe

gshouldbeaddedtoortranslatortaken

yofthetranslatorissimplytochangethevocabularynot

slationtherefore,therearetwoesntialelements:accuracyand

3

expressiveness.

nslatormuststicktotheauthor’sidea.

Wordslectedandconstructionntencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconvey

otherwords,thetranslatormustexpresshisauthor’sideaasclearlyandasforciblyashecan

cyistomakethethoughtdefiniteandexact;while

expressivenessistomakethetranslation,vividandattractive.

es

1)翻译简史

简史

中国的翻译历史简单分为四个主要阶段。第一阶段(发端阶段):东汉至唐宋的

佛经翻译。代表认为是安世高,“三支”(支娄迦谶,支亮,支谦)(东汉),释道安(主

持译场),真谛(南北朝梁武王)鸠摩罗什(符秦),玄奘(唐朝)。玄奘,真谛和鸠摩

罗什被称为我国佛教三大翻译家)。

第二阶段:明末清初的科技翻译——“新学时期”,代表人物有徐光启,林纾(琴

南),严复(又陵)。

第三阶段:鸦片战争至“五四”时期的西学翻译。马克思主义经典著作和无产阶

级文学作品(主要是俄国和苏联文学)。代表人物为鲁迅,瞿秋白,梁实秋等

第四阶段:从改革开放至目前。王力,吕淑湘,季羡林,刘重德等为代表人物。

翻译的发端

我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期。此时的翻译实践主要佛经的翻译。公元

148年(东汉桓帝建和二年),安息(波斯)人安世高翻译了《安般守意经》等30多部

佛经。后来娄迦谶来中国。他是月支人,故又叫支娄迦谶。他的弟子叫支亮,其弟子名

支,三人合称“三支”,当时很有名。月支派还有一位叫竺法护,当时亦闻名。月支派

的翻译主要是直译,文笔有些生硬,有时读者看不懂译文。总之,他们的翻译对佛法的

传播贡献很大。翻译理论是来源于翻译实践,而且是文化传播。跟现在的情况不同,尤

其在中国的大陆,好多翻译家只有理论,而没有自己的译著。以上是非政府组织的翻译

活动,叫民间私人事业也成,称民营企业文化交流亦可。

3)Skills

ThechoicesofmeaningsofEnglishwords

sprangtohisfeet.

sprangupfromtheedsweplanted.

wateroftencontainshealthfulminerals.

man’skneeshavelosttheirspring.

toputoutthelightbeforeyougotobed.

utoutoftheroomforbeingimpudent.

verymuchputoutbythelossofherpur.

torycanputout2000colorTVtsaday.

tralgovernmentcollectsandspendsthelion’sshareofthecitizens’taxdollars.

’tmakeapigofyourlf,oryou’llgetsick.

toughproportion.

4

’taskhim,heisayes-man.

ultwasmadeoftpurpo.

eputtingtheirfeetdownontheirproposal.

ojecthasbeentonfootforstartinganewhospital.

passistantisreadytofootuptheaccount.

’tworryaboutme,Ialwaysfallonmyfeet.

tedmeagooddinner.

vedtobeagoodlistener.

Thetransferorshiftofwordclass(PartsofSpeech)

stheapplicationofcommonntosolveaproblem.

llinloveatfirstsight.

herisagoodswimmerthoughhehasn’tswumforages.

ewindowofatrain,hegotaglimpofsomethingredandround.

adnewssherushedoutoftheoffice,eyesfulloftears.

wareofhismistakeslater.

hisradioonforanight.

eheadedonthelist.

ksareclassifiedbysubjects.

raitorsaresuretobepunished.

11.I’mconvincedthatyou’reamanofloyalty.

xpectedresultwasahumiliation.

owtoshowanger.

lyassumedthatHenrywasn’tcoming.

adifficultproblemtosolve.

hefortunetomeetme.

gicallyright,butpracticallywrong.

realizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainctorsofthe

economy.

sbitincreaindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofthe

country.

ssimisticforecastspeaksofthedestructionofthebalanceofnature——pollution,

wasteandhunger.

umeoftradehasincreadtremendouslytotheadvantageofbothcountries.

ndentobrvershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadein

thisdirection.

adeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationoforeconomic,cultural,

scientific,technical,andhumanties.

kersareout.

’dbedowninalittlewhile.

ofhumanhistorythiscouldbeaslightenoughhope.

ractice

5

1)AmericanIndependence

SamuelAdams

Wearenowonthiscontinent,totheastonishmentoftheworld,threemillionsofsouls

largearmies,welldisciplinedandappointed,withcommanders

inferiortononeinmilitaryskill,urnishedwith

arnalsandstoresbeyondourmostsanguineexpectations,andforeignnationsarewaitingto

reinstancesof,Iwouldsay,analmost

astonishingProvidenceinourfavor;oursuccesshasstaggeredourenemies,andalmostgiven

faithtoinfidels;sowemaytrulysayitisnotourownarm,whichhassavedus.

ments

2)Youhavenowinthefieldarmiessufficienttorepelthewholeforceofyourenemies

rtsofyoursoldiersbeathighwiththespirit

offreedom;theyareanimatedwiththejusticeoftheircau,andwhiletheygrasptheir

versariesarecompodofwretches

wholaughattherightofhumanity,whoturnreligionintoderision,andwould,forhigher

wages,,then,inyourgenerous

enterpri,withgratitudetoHeavenforpastsuccess,

myownpart,Iasknogreaterblessingthantosharewithyouthecommondangerand

eawishdearertomysoulthanmyashesmaybemingledwiththo

ofaWarrenandaMontgomery,itisthattheAmericanStatesmayneverceatobefree

andindependent.

3)SpeechofFarewell

AbrahamLincoln

Myfriends,

No

place,andthekindnessofthepeople,avelivedaquarterof

century,childrenhavebeenborn,and

ave,notknowingwhenorwhethereverImayreturn,withataskbefore

ttheassistanceofthatofDivine

Beingwhoeverattendedhim,atassistance,ngin

Himwhocangowithme,andremainwithyou,andbeeverywhereforgood,letus

arecommendingyou,asIhopeinyour

prayersyouwillcommendme,Ibidyouanaffectionatefarewell.

onalPractice

1)道德情操(MoralityandSentiment)

2)理想事业(IdealsandCareers)

3)哲理智慧(PhilosophyandWisdom)

4)交往处世(WaysofConductingOnelfinSociety)

5)教子立人(EducatingChildrenandDeveloping)

6)友谊爱情(FriendshipandLove)

7)生活真知(LifeandKnowledge)

6

8)祝福赠言(GoodWishesandAdvice)

1)Nothinggreatwaverachievedwithoutenthusiasm.(Emerson)

2)Oneoughttoholdontoone’sheart’forifoneletsitgo,onesoonloscontrolofthehead

too.(Nietzsche)

3)Theworldbelongstotheenthusiastwhokeepscool.(McFee)

4)Whenthefightbeginswithinhimlf,amanisworthsomething.(Browning)

5)Ibelievethefirsttestofatrulygreatmanishishumanity.(Ruskin,John)

6)Moneycancurehunger,nsatisfytheappetite,butnot

thesoul.(Shaw,GeorgeBernard)

7)Moneyisabottomlessa,inwhichhonor,conscience,andtruthmaybedrowned.

(Kozlay)

8)Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome,forhethatgoes

a-borrowinggoesa-sorrowing.(Franklin,Benjamin)

9)Laborisoftenthefatherofpleasure.(Voltaire)

10)Industrykeepsthebodyhealthy,andthemindclear,theheartwhole,thepurfull.

(Simmons)

本文发布于:2022-12-28 00:24:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43577.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:毕业论文翻译
标签:英汉互译器
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图