姓氏的称呼,是一种民族的历史现象;随着人类的进步,姓名结构和称
呼含义也必然会发生新的变化;一般说,人名称呼的结构形式,是根据
语言系统的不同而区别的;
一、英、美语系人名
姓名结构一般为“教名·自取名中名·姓”;如GeorgeWalker
Bush中译:乔治·沃克·布什;另外还有“名字·姓”,例如,威
廉·莎土比亚;“名字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦;
教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧
师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名乳名,昵称,但它是要
叫一辈子的;
中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后;
姓:说明其家族渊源,这跟中国相似;英国人在很长的一段时间里
只有名而没有姓;直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来;姓的词源
主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,
借用动植物名的,由双姓合并而来的等;
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神
话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟
兽鱼虫、花卉树木等的名称;常用的男子名有:James詹姆士、John
约翰、David、Daniel、Michael麦克、杰克、威廉、乔治、大卫,
常见的女子名为:Jane、Mary玛丽、Elizabeth伊莉莎白、Ann、
Sarah莎拉、Catherine凯萨琳、露西等;在英美的风俗习惯中,女人
出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓;
在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人;汉译
一般简称他的姓;除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相
互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称;书写时,在很
多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写;英国
人习惯上将教名和中间名全部缩写,如er;美国人则习
惯于只缩写中间名,如;但姓不能缩写;
西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,
英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”;“恰尔德”是“贵公子”的称
号,现已废除;“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族;另有冠于名前
或全姓之前的“舍”;“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓
前;
二、法语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·姓”,有的中间加上“特”或译
作“德”表示贵族身份;例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔
扎克;
三、德语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·父名·姓”;例如:卡尔·亨利
希·马克思;德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,
亨利希·海涅;德语系中,也有表示身份标志的;如:约翰·沃尔弗干
格·封·歌德,其中“封”是贵族出身的标志;
四、西班牙语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有的在父姓前用
“德”或翻译“台”表示贵族出身;例如,米盖尔名·德塞万提斯父
姓·萨阿维德拉母姓;西班牙人还有用“堂”或“唐”冠在全姓名之
前作为贵族的特殊尊号;例如,堂·吉诃德的全称为:堂表示贵族的特
殊尊号·古诃德名·台贵族标记·拉·曼却地名;这里的“拉·曼
却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式;
五、俄罗斯语人名
在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字·父称·姓”;
例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫笔名高尔基;亚历山
大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克
拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维
奇·法捷耶夫;俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,
从姓名上就可区别出男女来;男性的父称词尾多译为“维奇”,与之
相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜”;至于俄罗斯人的姓,男
性的姓的词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的
词尾则为“娃”、“卡雅”之类;例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索
夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性的区别;俄
罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称;一般简称他的姓;
按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便
是失礼;
六、阿拉伯语人名
只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名·父名·祖父名”;
例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默
德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”;一般只用自己的
名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德”;
伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩;他们往往用伊斯兰教创始人
“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、
欧麦尔等人的名字作为自己的名字;有些人为了崇敬真主,愿作安拉
的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆”;“阿卜杜勒”表示信
仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”;有些人在其名字前还加上“哈
吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过;更有趣的,还有称为“某
某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字;“阿布”阿
拉伯文意思为父亲,“本”、“伊本”表示某某人的儿子;如“阿
布·纳赛尔”,这个名字即为“纳赛尔的父亲”;
七、印度、尼泊尔人名
姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号;例如潘迪
特·辛格,前为名,后为姓,卡特利名字·巴尔杜尔表示英雄的意
思·夏尔马姓;男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只
称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉·西尔玛,只叫妮摩拉;
八、缅甸人名
只有名,没有姓;例如,波东;一般在波东前面加上表示辈份的称
号,例如,儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东
叔叔”;郭波东,即“波东大哥”;也有在前面加的是表示信仰、意志
的词语,如:德钦波东,表示“为了独立”的人;“塞雅”是对教师或
者有学问或者有地位的人的称呼;缅甸的女子,多在名字前面加上
“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶;
九、泰国人名
与缅甸人一样有名无姓;在名字前面,男的加上“乃”,表示“先
生”;女的加上“娘”,表示“女士”;例如,乃·巴威·帕他诺实,
一般简称只用名字;
十、马来西亚人名
没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父
亲则以祖父的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人
的姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个
“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔开;
十一、日语人名
从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人
有姓;日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡
边等;男名往往带“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二次、
治、三造、藏等字;青年女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名;
日本人—般姓名结构为“姓+名”;例如,藤野姓严九郎名、武者小路
姓实笃名、原姓敬名;现代日本人名,比较多的是双字姓,双字名;例如,
夏目姓漱石名;厨川姓白村名;日本人的姓名还有一种简称形式,就是
将姓和名的第一个字连在一起所构成的;例如,费政,就是“费也姓政
之辅名”的简称;
十二、匈牙利人名
姓名结构为“姓·名”;例如:匈牙利着名诗人裴多菲,他的名字
全称为:裴多菲·山陀尔,—般简称他的姓;这种现象是和匈牙利民族
的历史相关联的,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留
民族习惯的特色;再如“西多·维尔斯”,“西多”是姓;匈牙利妇女
结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne妮字,表示夫人的意思;
十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名
与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名”,而且多是单姓双名;例
如,朝鲜的赵基天、越南的阮基石;
上述种种,是外国人名结构的一般情况;我们在识别外国人名时,
不能以人名结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析;另外,在
识别外国作家和外国人物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于
习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象的不同而有不同
的称法;一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全称,家人之间,长辈
对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲密的朋友、
同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称;在俄罗斯一般友人或客人
之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便
是失礼;在外国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,
对人物中的中老年,一般用姓;对青少年,一般用名;有时作家随他对
作品中的人物的感情、态度的变化采用不同的称呼;再就是关于汉文
译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称和附带的称呼标记,
在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只
有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“·”隔开;汉译中
的外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之
间加有间隔号“·”;但也有极少数例外,如堂吉诃德,有的汉译本
没有在“堂”与“吉诃德”之间加“·”;另外,就是译文中将外国
人名中国化了,以致改变了原来的结构形式和字音;例如:英国着名作
家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治·伯纳·肖,按汉译惯例简称姓应译
作“肖”;鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是这样译的;但当时
也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型
了;又如法国十九世纪的女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露
西·奥洛尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,
或乔治·桑,目前中译按习惯译为乔治桑;还有一种情况,外国人的姓
或名相同的较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就
需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区别;例如,俄国文学史上较
着名的作家中托尔斯泰;一个是叫阿历克塞·康斯坦丁诺维奇·托尔
斯泰;另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰;他们均是贵族,
彼此的名字、父称有异,而姓均同;又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特
洛夫斯基,一个是旧俄时代的阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫
斯基,另一个是尼古拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有钢铁
是怎样练成的;又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有
基督山伯爵,是父亲,一个是亚历山大·仲马,着有茶花女,是儿子,这
种同名同姓,实为罕见;为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马
本文发布于:2022-12-28 00:14:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43534.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |