西班牙人名

更新时间:2022-12-28 00:14:53 阅读: 评论:0


2022年12月28日发(作者:魅力女人培训班)

姓氏的称呼,是一种民族的历史现象;随着人类的进步,姓名结构和称

呼含义也必然会发生新的变化;一般说,人名称呼的结构形式,是根据

语言系统的不同而区别的;

一、英、美语系人名

姓名结构一般为“教名·自取名中名·姓”;如GeorgeWalker

Bush中译:乔治·沃克·布什;另外还有“名字·姓”,例如,威

廉·莎土比亚;“名字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦;

教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧

师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名乳名,昵称,但它是要

叫一辈子的;

中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后;

姓:说明其家族渊源,这跟中国相似;英国人在很长的一段时间里

只有名而没有姓;直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来;姓的词源

主要有:借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,

借用动植物名的,由双姓合并而来的等;

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神

话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟

兽鱼虫、花卉树木等的名称;常用的男子名有:James詹姆士、John

约翰、David、Daniel、Michael麦克、杰克、威廉、乔治、大卫,

常见的女子名为:Jane、Mary玛丽、Elizabeth伊莉莎白、Ann、

Sarah莎拉、Catherine凯萨琳、露西等;在英美的风俗习惯中,女人

出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓;

在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人;汉译

一般简称他的姓;除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相

互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称;书写时,在很

多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写;英国

人习惯上将教名和中间名全部缩写,如er;美国人则习

惯于只缩写中间名,如;但姓不能缩写;

西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,

英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”;“恰尔德”是“贵公子”的称

号,现已废除;“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族;另有冠于名前

或全姓之前的“舍”;“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓

前;

二、法语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·姓”,有的中间加上“特”或译

作“德”表示贵族身份;例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔

扎克;

三、德语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·父名·姓”;例如:卡尔·亨利

希·马克思;德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,

亨利希·海涅;德语系中,也有表示身份标志的;如:约翰·沃尔弗干

格·封·歌德,其中“封”是贵族出身的标志;

四、西班牙语人名

姓名结构的一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有的在父姓前用

“德”或翻译“台”表示贵族出身;例如,米盖尔名·德塞万提斯父

姓·萨阿维德拉母姓;西班牙人还有用“堂”或“唐”冠在全姓名之

前作为贵族的特殊尊号;例如,堂·吉诃德的全称为:堂表示贵族的特

殊尊号·古诃德名·台贵族标记·拉·曼却地名;这里的“拉·曼

却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形式;

五、俄罗斯语人名

在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字·父称·姓”;

例如,阿列克赛·马克西姆维奇·彼什柯夫笔名高尔基;亚历山

大·谢尔盖耶维奇·普希金;安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克

拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山大·亚历山大洛维

奇·法捷耶夫;俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作标志,

从姓名上就可区别出男女来;男性的父称词尾多译为“维奇”,与之

相对应的女性的父称的词尾多译为“夫娜”;至于俄罗斯人的姓,男

性的姓的词尾多为“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的

词尾则为“娃”、“卡雅”之类;例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索

夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一个姓,只有词尾性的区别;俄

罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称;一般简称他的姓;

按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便

是失礼;

六、阿拉伯语人名

只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名·父名·祖父名”;

例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默

德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”;一般只用自己的

名字,如“山鲁佐德或敦亚佐德”;

伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩;他们往往用伊斯兰教创始人

“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、

欧麦尔等人的名字作为自己的名字;有些人为了崇敬真主,愿作安拉

的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆”;“阿卜杜勒”表示信

仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”;有些人在其名字前还加上“哈

吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过;更有趣的,还有称为“某

某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字;“阿布”阿

拉伯文意思为父亲,“本”、“伊本”表示某某人的儿子;如“阿

布·纳赛尔”,这个名字即为“纳赛尔的父亲”;

七、印度、尼泊尔人名

姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号;例如潘迪

特·辛格,前为名,后为姓,卡特利名字·巴尔杜尔表示英雄的意

思·夏尔马姓;男人通常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只

称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩拉·西尔玛,只叫妮摩拉;

八、缅甸人名

只有名,没有姓;例如,波东;一般在波东前面加上表示辈份的称

号,例如,儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东

叔叔”;郭波东,即“波东大哥”;也有在前面加的是表示信仰、意志

的词语,如:德钦波东,表示“为了独立”的人;“塞雅”是对教师或

者有学问或者有地位的人的称呼;缅甸的女子,多在名字前面加上

“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶;

九、泰国人名

与缅甸人一样有名无姓;在名字前面,男的加上“乃”,表示“先

生”;女的加上“娘”,表示“女士”;例如,乃·巴威·帕他诺实,

一般简称只用名字;

十、马来西亚人名

没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父

亲则以祖父的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人

的姓名顺序则是名排在前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个

“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔开;

十一、日语人名

从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人

有姓;日本现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡

边等;男名往往带“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二次、

治、三造、藏等字;青年女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名;

日本人—般姓名结构为“姓+名”;例如,藤野姓严九郎名、武者小路

姓实笃名、原姓敬名;现代日本人名,比较多的是双字姓,双字名;例如,

夏目姓漱石名;厨川姓白村名;日本人的姓名还有一种简称形式,就是

将姓和名的第一个字连在一起所构成的;例如,费政,就是“费也姓政

之辅名”的简称;

十二、匈牙利人名

姓名结构为“姓·名”;例如:匈牙利着名诗人裴多菲,他的名字

全称为:裴多菲·山陀尔,—般简称他的姓;这种现象是和匈牙利民族

的历史相关联的,因为匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留

民族习惯的特色;再如“西多·维尔斯”,“西多”是姓;匈牙利妇女

结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne妮字,表示夫人的意思;

十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名

与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名”,而且多是单姓双名;例

如,朝鲜的赵基天、越南的阮基石;

上述种种,是外国人名结构的一般情况;我们在识别外国人名时,

不能以人名结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析;另外,在

识别外国作家和外国人物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于

习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,随着环境和对象的不同而有不同

的称法;一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全称,家人之间,长辈

对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲密的朋友、

同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称;在俄罗斯一般友人或客人

之间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便

是失礼;在外国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,

对人物中的中老年,一般用姓;对青少年,一般用名;有时作家随他对

作品中的人物的感情、态度的变化采用不同的称呼;再就是关于汉文

译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称和附带的称呼标记,

在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间隔号,只

有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“·”隔开;汉译中

的外国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之

间加有间隔号“·”;但也有极少数例外,如堂吉诃德,有的汉译本

没有在“堂”与“吉诃德”之间加“·”;另外,就是译文中将外国

人名中国化了,以致改变了原来的结构形式和字音;例如:英国着名作

家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治·伯纳·肖,按汉译惯例简称姓应译

作“肖”;鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是这样译的;但当时

也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就成定型

了;又如法国十九世纪的女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露

西·奥洛尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,

或乔治·桑,目前中译按习惯译为乔治桑;还有一种情况,外国人的姓

或名相同的较多,而汉译一般都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就

需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区别;例如,俄国文学史上较

着名的作家中托尔斯泰;一个是叫阿历克塞·康斯坦丁诺维奇·托尔

斯泰;另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰;他们均是贵族,

彼此的名字、父称有异,而姓均同;又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特

洛夫斯基,一个是旧俄时代的阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫

斯基,另一个是尼古拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有钢铁

是怎样练成的;又如,法国有两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有

基督山伯爵,是父亲,一个是亚历山大·仲马,着有茶花女,是儿子,这

种同名同姓,实为罕见;为了区别,前者称大仲马,后者称小仲马

本文发布于:2022-12-28 00:14:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43534.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:西班牙人名
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图