看《神探夏洛克》,品英式幽默
作者:
来源:《新东方英语·中学版》2017年第11期
《神探夏洛克》(Sherlock)已经播完四季。与前三季一样,这一季中独特的英式幽默依
然是一大亮点。下面就让我们来一起看一看吧!
在第四季第三集中,Sherlock的妹妹Eurus(编注:是个反派)给哥哥连出了几道难题,
其中一道与Molly(编注:喜欢Sherlock的一个专科医生)有关。Sherlock必须在规定时间内
让Molly在电话里说出“Iloveyou”三个词,不然Eurus就会引爆安在Molly家的炸弹。这是一
件生死攸关的事情,即便这句话再难以启齿,Sherlock也会尽力办到。但这时令人尴尬的事情
发生了:Molly不接电话!
下面是节选的片段,括号内是人物的动作,让我们跟随语境,一起回到那尴尬的时刻吧!
(Phonerings.)
(Mollynoticesitbutdoesn'd,shestartstomaketea.)
Sherlock:What'sshedoing?
John:She'smakingtea1.
Sherlock:Yes,butwhyisn'tsheansweringherphone?
John:Youneveransweryourphone.
Sherlock:Yes,butit'sMEcalling.
Recorder:Hi,message.
Eurus:Okay,emoretime.
John:GoonMolly,oody2pickup.
(Phonerings.)
(y,shewipesherhandsandgoesfor
thephone.)
【詞汇表达】
1
Maketea意思是泡茶。Make是个万能词,但凡需要用手完成的动作大都可以用make表
示,如makecoffee、makeafire、makethebed(铺床)。
2
Bloody是英国人酷爱用的“脏话”,意思是“该死的,讨厌的”,常用于生气时加强语气。例
如:Bloodyhell!(见鬼!)有时它也用作语气副词。例如:①He'sbloodyawful.
(他这人太差劲了。)②Itworksbloodywell!(太好用了!)此外,bloody作为blood的派
生词,也有“血腥的,残酷的”之意。西方有一种鸡尾酒(cocktail)就叫做“血腥玛丽(Bloody
Mary)”。
【幽你一默】英式幽默是一种黑色幽默,它往往以强烈的讽刺和自嘲为主题,并且把情绪
藏在表面之下,没有夸张的表情,幽默得高冷,幽默得隐晦。在这么紧要的关头,编剧却插了
这么一段情节,真是让人哭笑不得!这里就很有“英式幽默”的味道——看来泡茶比生命重要
啊!不过,英国人的茶也是一个老梗了,在西方的影视作品里也常有描写情势紧急、场面混
乱,但英国人还在淡定喝茶这样极具讽刺性的画面。
Sherlock的傲娇想必大家在前三季已经领略,在第四季中,他可谓傲娇到了巅峰,连John
也不禁表现出不满了。就在John邀请Sherlock给孩子做教父的时候,Sherlock的反应真让人咬
牙切齿。不过John机智地讽刺了他一把,也算是出了一口气!
John:Molly,,wewouldloveyoutobegodparents.
:Wow(excited)!
Molly:Really?!
:That'ssolovely1!
John:And—youtoo,Sherlock?
Sherlock:Youtoowhat?
John:Godfather,we'dlikeyoutobegodfather.
Sherlock:Godisaludicrous(可笑的)fiction2,dreamtupbyinadequates3whoabnegate
(放弃)allresponsibilitytoaninvisiblemagicfriend.
John:Yeah,butthere'udoit?
Sherlock:I'llgetbackto4you.
【词汇表达】
1
Lovely意思是“可爱的,漂亮的”,还可以表达“令人愉悦的”。它常用在口语中,用作对对
方提议的一种回应,比如:That'ssolovely.(太好了。)不过,该词在口语中还可以
用于讽刺,表达相反的意思,即“一点也不美好的”,例如:You'vemadealovelymess
inhere.(你把这里搞得一团糟了。)
2
Fiction指“虛构”,是truth、fact的反义词。例如:①Inthestory,truthwasinterwoven
withfiction.(这篇故事中,真实与虚构交织在一起。)②Don'tbraidfactwithfiction.
(别将事实与虚构混为一谈。)在上面的台词中,Sherlock形容上帝是一种可笑的
(ludicrous)虚构,在现实中并不存在。除此之外,fiction也可以作名词指“小说”,例如:
sciencefiction(简称sci-fi,科幻小说)、horrorfiction(恐怖小说)、fantasyfiction(奇幻小
说)。
3
Inadequate本来是形容词,指“不充足的;不够的”“不够格的;不能胜任的”,这里是用作
名词,指“无能的人,弱者”。Inadequate意为“不够的”时,通常与介词for连用,例如:
However,werecognizethatsuchananswerisinadequateforsomecorporations.(然而,我们发
现这样的回答对于某些企业来说是不够的。)也可以用来表达人的能力不够,例如:Shefelt
painfullyinadequateinthecrisis.(她意识到自己在这场危机中无能为力,感到很痛苦。)
4
Getbacktosb.在口语中十分常用,意思是“tophone,write,orspeaktosomeoneatalater
timebecauyouwerebusyorcouldnotanswertheirquestionearlier”,即“过会儿再给某人回电话
或聊天等”。例如:I'llthinkaboutitandgetbacktoyouthisafternoon.(我要再考虑一
下,今天下午回复你。)
【幽你一默】在这段对话中,英式幽默最能体现在John最后的问话上:“Yeah,but
there'udoit?(是啊,不过会有蛋糕的。你去吗?)”这句话非常具
有讽刺意味,与前面Sherlock一脸傲娇、大言不惭地对God做出一番不屑一顾的评论形成了
鲜明的对比。John对Sherlock的了解可谓非常之深,一句cake就让傲娇的Sherlock妥协了。
John说出的这句像是哄小孩的话让人忍俊不禁,充分体现了英式幽默的讽刺性。
“一视同仁”本是褒义词,形容对人同样看待,不分厚薄,没有偏心。但是Sherlock的“一
视同仁”可有些古怪。第四季第一集中John的妻子Mary生下了女儿,John请房东太太Mrs.
Hudson和Molly做教母,邀请Sherlock做教父。John对Sherlock情意深厚,Sherlock却是个缺
心眼的家伙,这个不走心的教父在婴儿的受洗仪式上,先是不记得孩子的名字,再是用手机给
别人发短信不小心放出了令人尴尬的语音,全程让人十分无语。让我们回到这个场景,一起来
看看以自我为中心的Sherlock到底做了些什么。
Priest:Father,weaskyoutondyourblessings1onthiswaterandsanctify(使……圣
洁)st'tnamehaveyougivenyour
daughter?
Mary:RosamundMary.
Sherlock:(Typingonthephone)Rosamund?
Molly:Itmeans"rooftheworld".Rosieforshort(缩写).Didn'tyouget
John'stext?
Sherlock:eanytextthatbegins"Hi."
Molly:Noidea2whypeoplethinkyou'reincapable3ofhumanemotion.(Muffles)
Phone!
(Sherlockhideshisphonebehindhisbackbutisstilltyping.)
Priest:Nowgodparents,areyoureadytohelptheparentsofthischildintheirdutiesas
Christianparents?
&Molly:(Immediately)Weare.
(MollyelbowesSherlock,andhisphoneincautiouslyplaystherecording:"Sorry,I
didn'repeatthequestion.")
【词汇表达】
1
Blessing意为“幸事;福气;祈福”,其动词形式为bless,意为“为……祈求上帝保佑”,在
口语中十分常用。比如,如果你身边有人打喷嚏,就可以对他说:“Blessyou!”
2
Noidea除了“没有想法”之外,还有“难怪,怪不得”的意思,和nowonder类似。例如:No
wonder/ideawhypeoplefeelsodepresdabouttheirlives.(怪不得人们对自己的人生感到如此沮
丧。)
3
Incapable是capable(有能力的)的反义词,表示“没有能力的”,常用搭配是beincapable
of。例如:Sheisincapableofdiscerningrightfromwrong.(她不能分辨是非。)
【幽你一默】婴儿洗礼在西方社会是一个神圣的仪式,人借着洗礼而脱离罪恶。当牧师问
出“Areyouready...”的时候,作为教父的Sherlock理应立刻回答道“Iam”。但Sherlock可没把
它当回事儿,依然在用手机发信息断案,此时手机误播的语音“Sorry,Ididn'tcatch
repeatthequestion.(对不起,我没听清。请重复您的问题。)”顿时让全场鸦雀无
声。此处剧情的安排和上文的泡茶事件很相似,通过强烈的反差来表达幽默。另外,现场人物
的表现也很英式幽默。Sherlock一脸“发生了什么我不知道”的表情,而在场的其他人也没有流
露出失望、生气的神情,更没有开口指责,而是若有所思、意味深长地品味着现场尴尬的空
气,仿佛在围观一件神奇的事情。没有直接的感情流露,这也是英式幽默的特点之一。
由于篇幅限制,分享就到这里。英式幽默那种含蓄的笑点是需要细心才能体会到的,它不
像美剧那样感情直白奔放,而是时常让你笑不出声来,但是又由衷地觉得有趣。它可能是一种
讽刺,或是一种滑稽的对比,或者只是演员的一个动作,一个眼神。这种低调奢华的幽默,恐
怕非英式莫属了吧!
作者简介:
朱辰蕾,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,擅长运用联
想法和溯源法,帮助学生科学记单词。
各位亲爱的T粉:
本期精美微电子刊“赏美食,学英语”内含九篇有关美食英语的文章,可扫右侧二维码下
载,也可通过以下方式获取:
①电脑下载,链接:http:///qkpdf/teens/
②加入TEENS读者QQ群(群号:205334629),在“群文件”——“杂志福利”中下载
下期将会为大家奉上“闲话英语史”,也欢迎小伙伴们推荐自己感兴趣的主题哦~~
本文发布于:2022-12-27 23:39:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43365.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |