翻译笔记
1.当德国客户用HerrLiu称呼中国企业老板时,应译为:刘总
2.德文商务信函在结束时的“MitfreundlichenGrüchen”,按照中文的公文习惯,译为“此
致敬礼”较好
3.中国属于世界上经济发展最快的国家。
译:ChinagehörenzudenwirtschaftlichamschnellstenentwickeltenLändernderWelt.
Maus意为“小孩儿,小宝贝儿”
pau意为“茶歇”(相对“咖啡歇”更符合中国文化)
6.送客人告别时,中方主人说:“小心点儿,您慢走啊!”
译:对来家里做客的不熟悉的客人:KommenSiegutnachHau!
对正式场合下的不熟悉的客人:Eswarschön,
Wiederhen.
对熟悉的人,非正式场合:Tschüss,bisbald!/Mach’sgut!
tze:höchsterBergDeutschlands楚格峰
fEsn:埃森风暴
zEuropa:欧洲各国
agenSiebittediegenaueAdresein,andiedieHochschuledieRückantwortschicken
soll.译:请在此处填写详细地址,以便校方回复。
istwenig,KönnenistKönig.译:知者不足,能者为王。
ienenSiesich.译:夹菜,别客气!
13.区别Tourismus和Fremdenverkehr
Tourismus:dasRein,umsichzuerholenoderandereLänderkennenzulernnen.
(就旅游者而言)
Fremdenverkehr:dasReinundderAufenthaltvonTouristenineinemLand,einerGegend.
(立足于接待游客的某个固定地点)
z.B.这个乡村靠旅游业富了起来。
译:DasDorfistdurchdenFremdenverkehrreichgeworden.
hulreif具备上大学条件的,其中...reif表示“具备…..条件的”
15.英语词:Smoking(男士晚礼服),Toast(吐司面包),Pudding(布丁),Fastfood(快餐),
Apartment(公寓房间),Motorhome(房车),TalkShow(脱口秀),download(下载)
16.翻译:
(1)ndert.21世纪的中国市场一派生机
(2)DieKlimakriwirdsichinAfricazuspitzen气候问题在非洲恶化
(3)DarsteUnterrichtsjahristProbejahr.第一个教学年是试用期
(4)GemeinsammitVertreternderStadtverwaltungundBeteiligtenausderabfallerzeugenden
IndustrieundderEntsorgungswirtschaftwerdenineinemPlanungsworkshopdieErgebnis,
Aktivitäten,IndikatorenundAbnahmendesgeplantenProjektsfestgelegt.
市政府、排污企业和垃圾处理企业的三方代表将在项目规划会上共同制定此项目的目标、工
作、验收指标和验收内容。
17.媒体文章中的:(显示消息的属实可信,是媒体的典型特征)
LautderVolkszeitung(据《人民日报》消息)
Presmeldungenzufole(据媒体报道)
ausbekanntenGründen...(由于众所周知的原因)
ausGutinformierten(据消息灵通认识透露)
(DeutscherAkademischerAustauschdienst):德意志学术交流中心
F-Institut德福学院
(AkademischePrüfstelle)留德人员审核部
21.可持续发展战略、建设和谐是社会、节约型社会、科学发展观、发展节水社
会
22.中国国家发展和改革委员会经济运行局
译:dasAmtfürWirtschaftntwicklungderStaatlichechinesischeKommissionfürEntwicklung
undReform.
23.
本文发布于:2022-12-27 23:15:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/43240.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |