在线英翻中

更新时间:2022-12-27 20:27:42 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:proportion)

Unit1:

但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

ButhewasnotpreparedforthedevastatingenemythatmethiminMoscow

–theraw,bitter,bleakRussianwinter.

大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

TheGrandArmyfollowed,butitsadvancemarchsoonbecamebogged

downbyslow-movingsupplylines.

在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河

边。

AttheBerezinaRiver,theRussiansnearlytrappedtheretreatingFrench

byburningthebridgesovertheswollenriver.

苏联领导人约瑟夫·斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入

侵者到来之前实行“焦土”政策。

Caughtoffguardbytheinvasion,SovietleaderJophStalininstructed

theRussianpeopleto“scorchtheearth”infrontoftheGerman

invaders.

他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。

HewaspreparedforthefierceresistanceoftheRussianpeopledefending

theirhomeland.

正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。

AstheRussianarmywasgatheringitsstrength,theFrenchhadtoflee

Russiatoavoidcertaindefeat.

斯大林格勒一战的失利最终使希特勒走向穷途末路。部分地由于俄罗斯的冬季,

德国人走向失败了。

ThelossofthebattleforStalingradfinallyturnedthetideagainst

manvictorieswereover,thanksinparttotheRussian

winter.

拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。

NapoleonhadaclearpathtoMoscow,buttheoccupationofthecitybecame

anemptyvictory.

法国士兵拖着脚步行进,一路上留下无数死尸。

TheFrenchsoldiersdraggedon,leavingthedeadalongeverymile.

Unit3:

这样我就只剩一个问题要问了。

Thatleftmewithonlyoneotherquestion.

我们在观看世界级音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出

类拔萃人物的长年苦练。

Whenwewatchaworld-classmusicianoratopathlete,wedon’tethe

yearsofpreparationthatenabledhimorhertobecomegreat.

当时情况也的确如此。

Andthat’showitworkedout.

要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实

现。

Youe,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,measurable,

identifiable,attainable.

他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。

He’slivingproofthatyoucanalwaysshifttheoddsinyourfavor.

然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。

Thengooutandmakeyourowntracksinthesnow.

不久前一个新近毕业的大学生到我办公室来谋求一份销售工作。我问他为这次

面试做过哪些准备。

Whenarecentcollegegraduatecameintomyofficenottoolongagolooking

forasalesjob,Iaskedhimwhathehaddonetopreparefortheinterview.

我大学毕业时,极有可能终身从事同一个工作。当时情况也的确如此。但如今

已不再是一生被聘去做一个工作了。

WhenIgraduatedfromcollege,theoddsweregoodthatIwouldhavethe

t'ting

hiredisnolongeraonce-in-a-lifetimeexperience.

别听旁人说你不能实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更坚强、更努力、

更能干?要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可

确认,可实现。

Don'teverletanyonetellyouthatyoucan'

saysyou'renottougher,harderworkingandmoreablethanyour

competition?Youe,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,

measurable,identifiable,attainable.

Unit4:

布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。

Browdernowmanages$billioninasts.

虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍视为个人选择,

而不是由出生地决定的。

AlthoughBrowderandMandldefinetheirnationalitydifferently,both

etheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccidentof

birth.

尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资

本、劳动力和技术不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的。

Whatevertheirconsiderabledifferences,mostDavosMenandWomenshare

atleastonebelief:thatglobalization,theunimpededflowsofcapital,

laborandtechnologyacrossnationalborders,isbothwelcomeand

unstoppable.

如果问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。

Iftheissueishowthepieisdivided,ifyou'reintheWesternworld

youcouldquestionthat.

亨廷顿提出,达沃斯人以全球公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观

完全相悖。

HuntingtonarguesthatDavosMan'sglobal-citizenlf-imageisstarkly

atoddswiththevaluesofmostAmericans,whoremaindeeplycommitted

totheirnation.

如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是件好事。如果问题

在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。

Iftheissueisthesizeofthetotalpie,globalizationhasproveda

ssueishowthepieisdivided,ifyou'reinthe

Westernworldyoucouldquestionthat.

问题是,达沃斯人是否需要再花上140年,才能搞明白如何在全球规模上取得

同样的平衡。

Thequestioniswhetheritwilltakeanother140yearsforDavosManto

figureouthowtostrikethesamebalanceonaglobalscale.

他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。

Bothetheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccident

of

birth.

欧洲跨国界经营中还有太多障碍,更别提全球经营了。

Therearestilltoomanybarrierstocross-borderbusinessinEurope,

let

alonetheworld.

这听上去也许像狭隘民族主义,但内中确大有学问。

Thatmaysoundlikeanarrownationalism,yetitcontainsahiddenwisdom.

随着边界和对国家的认同变得越来越不重要,有些人将此视作威胁,甚至危险。

Asbordersandnationalidentitiesbecomelessimportant,somefindthat

threateningandevendangerous.

Unit5:

拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzle

me.

要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。

Hereifeverwasamanallofapiece.

他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。

Hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehad

beensomethingofanathlete.

他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。

Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodouton

itanditwasalmosttransparent.

大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。

Isuppothatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefact

thathewasanamesakeofmine.

我听出了一点他话里的意思。上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不

吃这套呢。

Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'veknowntoomanymen

whowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpresdbyit.

灯塔周围的激流他对付不了。

Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldmanage.

拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzle

me.

他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

Hewasalwaysneatlyandquietlydresdinaccordancewithhisageand

station.

他说话的声音轻柔;你无法想像他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。

Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyrai

itinanger;hissmilewasbenign.

要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。

UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhave

believedthathewascapableofsuchanaction.

这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。

Herewasamanwhoattractedyoubecauyoufeltinhimareallovefor

hisfellows.

我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。

Iknewfrommyownexperiencethathecouldlomoneyatbridgewith

agoodgrace.

姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。

Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey'denhimthen.

Unit6:

这几乎到了羡慕压力的程度。

It’salmostgottothepointwherethere’sstresnvy.

但增加的时间分配得并不均匀。

Thegains,however,wereunevenlydistributed.

任何能帮助我们提高生活效率的事物都有越做越大的市场。

Anythingthathelpsstreamlineourlivesisagrowthmarket.

而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。

Andaachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.

即时行为主宰着一切。人们发表政治演说时,听众尚未形成看法,民意调查人

员就利用电子装置进行当场测定;快餐店增设了快速通道。

ersuelectronicdevicesduringpolitical

speechestomeasureopinionsonthewing,beforetheyhavebeenfully

formed;fast-foodrestaurantsaddexpresslanes.

在许多家庭里,电视机就一直开着,如同一个发出噪声的灯泡,人们在其微弱

的闪光里来回忙碌着。

InsomanyhouholdstheTVjuststayson,likeanoisylightbulb,while

thelifeofthefamilypassbackandforthinitsshimmeringglow.

随着脑海中充斥着的这种多路并进状态而来的是一种幸福感。我们总是宁要狂

热地工作也不要无聊乏味地生活。“人类从未,也永远不会选择放慢速度,”历

史学家斯蒂芬·克恩说。

Anofwell-beingcomeswiththissaturationofparallelpathways

maniaoverboredomeverytime."Humanshavenever,

ever,optedforslower,”pointsoutthehistorianStephenKern.

如今,这些大脑休想容纳下一天中产生的新信息中的小小一部分。

Today,thoheadscouldnothopetoaccommodatemorethanatinyfraction

oftheinformationgeneratedinasingleday.

除不平等外,时间不够用的感觉也普遍存在,并引起了各种反应。

Inequalitiesapart,theperceptionofthetimefamineiswidespread,and

hasprovokedavarietyofreactions.

你比过去更常听到人们早早退休,放弃压力大的工作去从事工作时间短的工作。

Youhearmoreaboutpeopletakingearlyretirementorgivinguphigh

pressurejobsinfavourofoccupationswithshorterworkinghours.

更有效的解决方式或许在于去理解这一问题,而不是回避这一问题。

Amoresuccessfulremedymaylieinunderstandingtheproblemratherthan

evadingit.

Unit7:

有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把

尘土吸进。

Someofthemournersdivinedinthedusttheghostsofthotheylost,

andtheyopenedtheirmouthsandbreatheditin.

但是,气势汹汹说大话不是纪念。我们必须清醒地估计我们所处的地位以及我

们必须做的事情,因为在过去的七年中我们已经丧失了许多。

takeclearstockofwhereweare

andwhatwemustdo,formuchhasbeenlostoverthelastvenyears.

联合国的成员国联手识别和追踪进行恐怖袭击的人。

TheUNnationsjoinedincollectiveefforttoidentifyandtrackdown

thocommittedtoterror.

但是我们没有集中对付这一威胁。相反,在布什政府的傲慢、恐惧和怨恨的驱

使下,美国选择了入侵伊拉克。

Butratherthanstayingfocudonthatthreat,Americachoinstead

toinvadeIraq,drivenbythehubris,fearsandgrudgesoftheBush

administration.

事实上,如果按布什总统和约翰•麦凯恩所下的定义,“胜利”是指“在伊

拉克留下一个稳定、民主的政府,一个美国的可靠盟友”的话,我们还远远没

有在伊拉克取得胜利。

Andinfactwe’realongwayfroma“victory”inIraq,ifthatisdefined

asPresidentBushandJohnMcCainsay,asleavingbehindastable,

democraticgovernmentthatisacureAmericanally.

早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。

Themorningcoffeewasstillcoolingwhenourgrandestillusionwas

shattered.

天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国正对喀布尔采取连续不断的报

复行动。

Beforedusk,therewereinaccuratereportsthatanangryAmericawas

rainingrevengeonKabul.

早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西·比希·雪莱就写道“悲

伤一年一次轮回”。纽约也是这样。

LongbeforetheBoeingsbroughtdownthetowers,poetPercyByssheShelley

wrote“griefreturnswiththerevolvingyear.”SoitiswithNewYork.

尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。

Theduststungtheeyesandclungtothetearsofthebrokenheartedwho

cametosayfarewell.

本文发布于:2022-12-27 20:27:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42454.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:在线英翻中
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图