Unit1:
但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
ButhewasnotpreparedforthedevastatingenemythatmethiminMoscow
–theraw,bitter,bleakRussianwinter.
大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。
TheGrandArmyfollowed,butitsadvancemarchsoonbecamebogged
downbyslow-movingsupplylines.
在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河
边。
AttheBerezinaRiver,theRussiansnearlytrappedtheretreatingFrench
byburningthebridgesovertheswollenriver.
苏联领导人约瑟夫·斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入
侵者到来之前实行“焦土”政策。
Caughtoffguardbytheinvasion,SovietleaderJophStalininstructed
theRussianpeopleto“scorchtheearth”infrontoftheGerman
invaders.
他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。
HewaspreparedforthefierceresistanceoftheRussianpeopledefending
theirhomeland.
正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。
AstheRussianarmywasgatheringitsstrength,theFrenchhadtoflee
Russiatoavoidcertaindefeat.
斯大林格勒一战的失利最终使希特勒走向穷途末路。部分地由于俄罗斯的冬季,
德国人走向失败了。
ThelossofthebattleforStalingradfinallyturnedthetideagainst
manvictorieswereover,thanksinparttotheRussian
winter.
拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。
NapoleonhadaclearpathtoMoscow,buttheoccupationofthecitybecame
anemptyvictory.
法国士兵拖着脚步行进,一路上留下无数死尸。
TheFrenchsoldiersdraggedon,leavingthedeadalongeverymile.
Unit3:
这样我就只剩一个问题要问了。
Thatleftmewithonlyoneotherquestion.
我们在观看世界级音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出
类拔萃人物的长年苦练。
Whenwewatchaworld-classmusicianoratopathlete,wedon’tethe
yearsofpreparationthatenabledhimorhertobecomegreat.
当时情况也的确如此。
Andthat’showitworkedout.
要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实
现。
Youe,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,measurable,
identifiable,attainable.
他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。
He’slivingproofthatyoucanalwaysshifttheoddsinyourfavor.
然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。
Thengooutandmakeyourowntracksinthesnow.
不久前一个新近毕业的大学生到我办公室来谋求一份销售工作。我问他为这次
面试做过哪些准备。
Whenarecentcollegegraduatecameintomyofficenottoolongagolooking
forasalesjob,Iaskedhimwhathehaddonetopreparefortheinterview.
我大学毕业时,极有可能终身从事同一个工作。当时情况也的确如此。但如今
已不再是一生被聘去做一个工作了。
WhenIgraduatedfromcollege,theoddsweregoodthatIwouldhavethe
t'ting
hiredisnolongeraonce-in-a-lifetimeexperience.
别听旁人说你不能实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更坚强、更努力、
更能干?要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可
确认,可实现。
Don'teverletanyonetellyouthatyoucan'
saysyou'renottougher,harderworkingandmoreablethanyour
competition?Youe,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,
measurable,identifiable,attainable.
Unit4:
布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。
Browdernowmanages$billioninasts.
虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍视为个人选择,
而不是由出生地决定的。
AlthoughBrowderandMandldefinetheirnationalitydifferently,both
etheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccidentof
birth.
尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资
本、劳动力和技术不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的。
Whatevertheirconsiderabledifferences,mostDavosMenandWomenshare
atleastonebelief:thatglobalization,theunimpededflowsofcapital,
laborandtechnologyacrossnationalborders,isbothwelcomeand
unstoppable.
如果问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。
Iftheissueishowthepieisdivided,ifyou'reintheWesternworld
youcouldquestionthat.
亨廷顿提出,达沃斯人以全球公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观
完全相悖。
HuntingtonarguesthatDavosMan'sglobal-citizenlf-imageisstarkly
atoddswiththevaluesofmostAmericans,whoremaindeeplycommitted
totheirnation.
如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是件好事。如果问题
在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。
Iftheissueisthesizeofthetotalpie,globalizationhasproveda
ssueishowthepieisdivided,ifyou'reinthe
Westernworldyoucouldquestionthat.
问题是,达沃斯人是否需要再花上140年,才能搞明白如何在全球规模上取得
同样的平衡。
Thequestioniswhetheritwilltakeanother140yearsforDavosManto
figureouthowtostrikethesamebalanceonaglobalscale.
他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。
Bothetheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccident
of
birth.
欧洲跨国界经营中还有太多障碍,更别提全球经营了。
Therearestilltoomanybarrierstocross-borderbusinessinEurope,
let
alonetheworld.
这听上去也许像狭隘民族主义,但内中确大有学问。
Thatmaysoundlikeanarrownationalism,yetitcontainsahiddenwisdom.
随着边界和对国家的认同变得越来越不重要,有些人将此视作威胁,甚至危险。
Asbordersandnationalidentitiesbecomelessimportant,somefindthat
threateningandevendangerous.
Unit5:
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzle
me.
要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。
Hereifeverwasamanallofapiece.
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
Hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehad
beensomethingofanathlete.
他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。
Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodouton
itanditwasalmosttransparent.
大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。
Isuppothatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefact
thathewasanamesakeofmine.
我听出了一点他话里的意思。上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不
吃这套呢。
Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'veknowntoomanymen
whowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpresdbyit.
灯塔周围的激流他对付不了。
Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldmanage.
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzle
me.
他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。
Hewasalwaysneatlyandquietlydresdinaccordancewithhisageand
station.
他说话的声音轻柔;你无法想像他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。
Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyrai
itinanger;hissmilewasbenign.
要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。
UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhave
believedthathewascapableofsuchanaction.
这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。
Herewasamanwhoattractedyoubecauyoufeltinhimareallovefor
hisfellows.
我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。
Iknewfrommyownexperiencethathecouldlomoneyatbridgewith
agoodgrace.
姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。
Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey'denhimthen.
Unit6:
这几乎到了羡慕压力的程度。
It’salmostgottothepointwherethere’sstresnvy.
但增加的时间分配得并不均匀。
Thegains,however,wereunevenlydistributed.
任何能帮助我们提高生活效率的事物都有越做越大的市场。
Anythingthathelpsstreamlineourlivesisagrowthmarket.
而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。
Andaachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.
即时行为主宰着一切。人们发表政治演说时,听众尚未形成看法,民意调查人
员就利用电子装置进行当场测定;快餐店增设了快速通道。
ersuelectronicdevicesduringpolitical
speechestomeasureopinionsonthewing,beforetheyhavebeenfully
formed;fast-foodrestaurantsaddexpresslanes.
在许多家庭里,电视机就一直开着,如同一个发出噪声的灯泡,人们在其微弱
的闪光里来回忙碌着。
InsomanyhouholdstheTVjuststayson,likeanoisylightbulb,while
thelifeofthefamilypassbackandforthinitsshimmeringglow.
随着脑海中充斥着的这种多路并进状态而来的是一种幸福感。我们总是宁要狂
热地工作也不要无聊乏味地生活。“人类从未,也永远不会选择放慢速度,”历
史学家斯蒂芬·克恩说。
Anofwell-beingcomeswiththissaturationofparallelpathways
maniaoverboredomeverytime."Humanshavenever,
ever,optedforslower,”pointsoutthehistorianStephenKern.
如今,这些大脑休想容纳下一天中产生的新信息中的小小一部分。
Today,thoheadscouldnothopetoaccommodatemorethanatinyfraction
oftheinformationgeneratedinasingleday.
除不平等外,时间不够用的感觉也普遍存在,并引起了各种反应。
Inequalitiesapart,theperceptionofthetimefamineiswidespread,and
hasprovokedavarietyofreactions.
你比过去更常听到人们早早退休,放弃压力大的工作去从事工作时间短的工作。
Youhearmoreaboutpeopletakingearlyretirementorgivinguphigh
pressurejobsinfavourofoccupationswithshorterworkinghours.
更有效的解决方式或许在于去理解这一问题,而不是回避这一问题。
Amoresuccessfulremedymaylieinunderstandingtheproblemratherthan
evadingit.
Unit7:
有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把
尘土吸进。
Someofthemournersdivinedinthedusttheghostsofthotheylost,
andtheyopenedtheirmouthsandbreatheditin.
但是,气势汹汹说大话不是纪念。我们必须清醒地估计我们所处的地位以及我
们必须做的事情,因为在过去的七年中我们已经丧失了许多。
takeclearstockofwhereweare
andwhatwemustdo,formuchhasbeenlostoverthelastvenyears.
联合国的成员国联手识别和追踪进行恐怖袭击的人。
TheUNnationsjoinedincollectiveefforttoidentifyandtrackdown
thocommittedtoterror.
但是我们没有集中对付这一威胁。相反,在布什政府的傲慢、恐惧和怨恨的驱
使下,美国选择了入侵伊拉克。
Butratherthanstayingfocudonthatthreat,Americachoinstead
toinvadeIraq,drivenbythehubris,fearsandgrudgesoftheBush
administration.
事实上,如果按布什总统和约翰•麦凯恩所下的定义,“胜利”是指“在伊
拉克留下一个稳定、民主的政府,一个美国的可靠盟友”的话,我们还远远没
有在伊拉克取得胜利。
Andinfactwe’realongwayfroma“victory”inIraq,ifthatisdefined
asPresidentBushandJohnMcCainsay,asleavingbehindastable,
democraticgovernmentthatisacureAmericanally.
早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。
Themorningcoffeewasstillcoolingwhenourgrandestillusionwas
shattered.
天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国正对喀布尔采取连续不断的报
复行动。
Beforedusk,therewereinaccuratereportsthatanangryAmericawas
rainingrevengeonKabul.
早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西·比希·雪莱就写道“悲
伤一年一次轮回”。纽约也是这样。
LongbeforetheBoeingsbroughtdownthetowers,poetPercyByssheShelley
wrote“griefreturnswiththerevolvingyear.”SoitiswithNewYork.
尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。
Theduststungtheeyesandclungtothetearsofthebrokenheartedwho
cametosayfarewell.
本文发布于:2022-12-27 20:27:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42454.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |