1.我们什么时候喝你的喜酒?
Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast?
2.他的英语说得真好,就像外国人一样。
dslikeanative
speaker.
3.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
弋获:射而得禽。泛指擒获。
译:Ifyouwanttogainanything,youmustconstantly
deepenyourstudies.
SenofGrammar
新学期已经过去一个月了。
Onemonthhaspasdsincethenewtermbegan.
假期从明天开始。
Thevacationbeginstomorrow.
SenofIdiomaticness地道;惯用法意识
中国矿产丰富
Chinaisrichinminerals.
今天食堂吃饺子。
Jiaoziarervedinthecanteentoday.
吃食堂味道不好。
叮叮小文库
2
Thefoodrvedinthecanteendoesn’ttastegood.
SenofCoherence连贯性;条理性
我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟
弟妹妹多,家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家
了。
Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Mothera
houwife,teen,as
theeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.
办年货
todoSpringFestivalshopping
坐月子
thenewmother’smonth-longconfinementfor
relaxation
1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。
Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeen
sobusyrecently.
2.从他的话音里,我能听出东西来。
Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.
3.我们享受公费医疗。
叮叮小文库
3
Weareentitledtofreemedicalcare.
例1.问题是到哪儿去找答案。
Theproblemiswheretofindtheanswer.
例2.科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的
准确答案。
Itisnecessarythatascientistknowhowtou
mathematicstogetanaccurateanswertohisquestion.
例3.你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。
nt/Theimportant
thingishowyoudoit.
例3中的“问题”是指“关键所在”、“要点”、
“要害”、“重要的事”,可译为Thepoint。也可
用Theimportantthing
生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。
Therearemanythingsinlifethatonecanwriteabout,
butthepointishowtoexploreandlectthem.
例4.我不断参阅论述那些问题的著作。
Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththo
叮叮小文库
4
subjects.
例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,
故译为subjects。
例5.你会听到到处都在讨论这个问题。
You’llfindthetopicbeingdiscusdeverywhere.
例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为
topic。
例6.那台车床出问题了。
Somethinghasgonewrongwiththatlathe.
例6中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为
somethinghasgonewrong。
例7.一路上没出问题。
Thetripwentoffwithoutmishap.
例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为
mishap。
例1.他做事极其小心。
Hedidhisworkwithgreatcare.
例2.小心不要打破鸡蛋。
Becarefulnottobreaktheeggs.
例3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。
叮叮小文库
5
Thepatrolsmustbeontheirguardagainst(onthealert
against)theenemy’sambush.
这两口箱子轻重不一样。
Thetwocasdonothavethesameweight/donot
weighthesame.
工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。
Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.
Youshouldn’ttakeup/graspallatonce.
请你别见怪,他说话就是不知轻重。
Pleadon’lydoesn’tknow
theproperwaytotalk.
4.“人家”
你们村子上有多少人家?
Howmanyhouholdsarethereinyourvillage?
他妹妹已经有人家了。
Hissisterisalreadyengaged.
叮叮小文库
6
这件事我是听人家说的。
Ihearitfromothers.
例1.他的英语水平比我的高。
HeknowsmoreEnglishthanI.
例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新
的水平……。
Wemustworkhardtoraitoanewheightthemilitary
andpoliticalqualityofourarmy…
例3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartof
leadership.
2.亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
Therelativesofhersofferedherasumofmoneyasher
tuitionfee.
3.这些钱你是白送。
Youjustthrowawayyourmoney.
4.下雨了,我给你送雨伞来了。
roughtyouanumbrella.
7.把犯罪分子送交法院审判。
Handthecriminalovertothecourtfortrial.
8.送君千里,终须一别。
Althoughyouescortyourguestathousandmiles,yet
叮叮小文库
7
mustthepartingcomeatlast.
进行社会主义革命
tocarryoutsocialistrevolution
进行一场激烈的争论
tocarryonaspiriteddebate
进行实地调查
tomakeanon-the-spotinvestigation
进行科学实验
toengageinascientificexperiment
do/conductascientificexperiment
进行核试验
toconductanucleartest
进行表决
toputaquestiontovote
进行亲切的谈话
tohaveacordialconversation
进行侵略
tocommitaggression;toinvade
进行抵抗
toputupresistance;toresist
进行协商
叮叮小文库
8
toholdconsultationwith;toconsultwith
进行攻击
tolaunchanattack
对党员进行党的优良传统教育
toeducatePartymembersintheParty’sfinetradition
取消一次会议
tocancel(calloff)ameeting
取消会员资格
embership
取消决定
torescindadecision
取消禁令
toliftaban
取消诺言
tokillthepromi
3.抓:
狗把他的手抓了。
Thedogscratchedhishand.
抓住机会
grasptheopportunity
抓苗头
叮叮小文库
9
watchoutforthefirstsign
抓生产
attachimportancetoproduction
抓住机遇
valueopportunities
4.上:
上当
tobetakenin
上瘾
tobeaddicted(tosth.)
Getintothehabit
上告
tocomplaintothehigherauthoritiesorappealtoahigher
court
上年纪
tobegettingoninyears
上钩
Toritothebait
fallintoatrap
上任
叮叮小文库
10
totakeupanofficialpost/assumeoffice
上刑
toputsbtotorture
我已吩咐我的手下人都上了子弹。(茅盾《子夜》)
I'vealreadyorderedmymentohavetheirgunsloaded.
2.“好”
好教徒
afaithful/pious/sincere/devout/devotedChristian
好父母
aloving/caringparent
好儿女
anobedient/filialchild
好妻子
avirtuouswife
好丈夫
adutiful/responsiblehusband
一次性付款
lump-sumpayment;fullpayment;
(分期付款onhirepurcha;installment)
一次性拖鞋
disposableslippers;
一次性筷子
叮叮小文库
11
throwawaychopsticks
一次性密码
Onetimepassword
一次性解决问题
Tosolvetheproblemonceandforall
1.在中国,离开了武装斗争就没有无产阶级的地位,
就没有人民的地位,就没有共产党的地位。
Withoutarmedstruggle,neithertheproletariat[,prəule'tɛ
əriət],northepeople,northeCommunistPartywould
haveanystandingatallinChina.
2.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeach
other,tomakeupforeachother’sdeficiencies.
3.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyandsolve
problems.
4.这件事要尽量快办。
Thismatterneedsimmediateaction.
5.他一开口总是三句话不离本行。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
6.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenriousunemploymentin
叮叮小文库
12
thatcountry.
7.他的朋友们听到他家中的困难情况后,都主动伸出
援助之手。
Afterhisfriendsheardabouthisfamilydifficulties,they
offeredhimahelpinghand.
8.每条河流都有上游、中游和下游。
Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
9.人们利用科学去了解自然,改造自然。
Peopleusciencetounderstandandchangenature.
10.我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。
Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsof
workandstudy.
11.我国少数民族有三千多万人。
Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermore
thanthirtymillion.
12.我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因
为我不舒服。
Ididn’tgototownyesterdaybothbecauofthenasty
weatherandthefactthatIwasnotfeelingmylf.
13.他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。
Afterbeinggoodneighborsforyears,theycan’tbearto
partfromeachother.
叮叮小文库
13
14.他把事情一五一十地都给父母讲了。
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithad
happened.
在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话的数
量。
Insomedevelopedcountries,themobilephoneshave
outnumberedthetraditionaltelephones.
来自在线交易的竞争对邮政业务构成了威胁。
Theonlinetransactionisthreateningthepostalrvice.
汽车业一直是环保主义者攻击的对象。
Theautomobileindustryhasalwaysbeenattackedby
environmentalists.
她每天来我们家干活——扫地,擦地板,收拾房间。
Shecameovertoworkatourhoueveryday------
sweeping,scrubbingandcleaning.
像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动
摇我们的方针,影响改革的全局。
Therearemanymoreissuesofthiskind,andifnot
properlyhandled,theycouldeasilyshakeourpolicies
叮叮小文库
14
andaffecttheoverallsituationofreform.
我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。
Weareadvancingconfidentlytowardsthe21stcentury.
市场商品供应丰富多彩。
Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineonbothsidesoftheTaiwanStraitsareof
thesamefleshandblood.
在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。
Wemustputanendtowasteinourwork.
关于利润分配问题,我们没有异议。
Wedon’tdifferinourprofitdistribution.
孔子开创了中国教育史上的私人讲学事业。
TheConfuciusbecamethefirstindividualtoinitiatea
privateschool.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打
退堂鼓的心思。
Thesightofthemirablescenemadepeopleso
panic-strickenthatsomeofthemevenconceived
我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
叮叮小文库
15
Thethoughtofspendinganotheryearheremakesme
physicallysick.
1.这个拐角处曾发生过多起交通事故。
Thecornerhasenmanycaraccidents.
2.2011年召开了十一届全国人大三次会议。
Theyear2011witnesdtheconvocationofthe3rd
ssionofthe11thNationalPeople’sCongress.
3.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。
Thereexistsalawatalltimesandinallcountries
thatthegreatfisheatupthesmallintheworldof
business.
1.外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是
以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放
区域。//位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心
20公里。//
改译:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirst
ofitskindonChina’smainland,orrathera
comprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworld
characterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.
//OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneis
locatedinthenortheastendofthePudongNewAreaof
Shanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictof
叮叮小文库
16
thecityproper.//
3.我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧
在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里
的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,
奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走
吧。
Iudtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstone
lyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenit
wasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptat
thetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,
eingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundin
thefrontyardofthehou,wouldgrumble:“Thisugly
awaysomeday.”
1.茶会上只会供应茶和蛋糕。
Onlyteaandcakeswillbervedattheteaparty.
2.石油价格自去年以来稳步上升。
3.我希望一年四季都是春天
Iwishitwerespringalltheyearround.
4.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
Somethingthatshouldn’thavebeenmentionedwas
叮叮小文库
17
saidheretonight.
5.面包和牛奶是少数政府不打税的东西。
Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthe6.
在西方,吃饭用的是刀和叉。
Inthewest,forkandknifeisudforhaving
dinner.
7.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocationaleducationandadulteducationare
beingpushedonenergeticallyinourcountry.
8.(政策)谁想变也变不了。
Noonecouldchangethivenifhewantedto.
1.他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》)
原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而
在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,
层次感很好。
Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
2.妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘
叮叮小文库
18
月色》)
显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是
次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。
Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,
sleepilyhummingacradlesong.
3.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自
走开……
四个动词连用。“双方见面”是表示时间关系的从属
成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句”和“聊
一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。
Whentwostrangersareintroducedtoeachother,they
willgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyfor
quiteafewminutes,andthenexcuthemlves.
4.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统
的一个基本组成部分。
可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。
Theocean,whichcovers71percentoftheearth’s
surface,isabasiccomponentoftheglobalbio-support
system.
6.从我们这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个
台阶,是能够办到的。
叮叮小文库
19
Judgingfromtheexperienceoftheyears,we
finditpossibleforoureconomytoreachahigherlevel
everyfewyears.
7.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使
英语在国际外交场合使用得更加广泛。
TheacceptanceofEnglishasoneoftheofficial
languagesfortheUnitedNationshaspromoteditsuin
theinternationaldiplomacy.
9.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。
Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidle
gossip.
10.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
Thisissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.
11.人们目睹了两位宇航员在月球上登陆。
Thetwoastronautswereentolandonthemoon.
12.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
叮叮小文库
20
Hisabnt-mindednessduringtheexperiments
nearlycaudanexplosionofthechemical.
13.他过去那副尊容,只要你见过一次,无论什么时
候你都不会忘记。
Hehadafacethatisunforgettableonceitis
en.
14.美国政府中有许多工作程序,为的是保证在作出
决定前有关人士都能对政策表示意见。
Americangovernmentsarefilledwith
proceduresdesignedtoassurethatinterestedpersons
maycommentonpoliciesbeforedecisionsaremade.
15.我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任
也好,我告诉你,我盼望这一次是我们最末一次谈话
了。
Myattitude,youmaynowcallitflippancyor
ehonestwithyou,Ihopethis
willbeourlastconversation.
玩世不恭:因对现实不满而采取的一种不严肃、不认
真的生活态度。
叮叮小文库
21
Cynical:believingtheworstofhumannatureand
motives愤世嫉俗的
Flippant:Lackingrespectorriousness.轻薄的,轻浮
的,无礼的
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国
经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅
猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加
快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我
们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。
Lookingaheadatthesituationathomeandabroad
atthebeginningofthe21stcentury,itcanbesaidthat
thenextfivetotenyearswillbeanextremelyimportant
periodforChina'
worldwidenewscientificandtechnologicalrevolutionis
nomic
neighboringcountriesareacceleratingtheirdevelopment.
Allthisrvesasaverechallengeaswellasahistoric
opportunityforustostrivetocatchupandachieve
developmentbyleapsandbounds.
叮叮小文库
22
我一直跟着母亲。
IhavealwaysbeenwithMother.
你是赞成还是反对这项计划?
Areyoufororagainsttheplan?
你想像不出他听到这个消息时是多么生气。
Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.
四、N→V
守财奴的特点是贪婪。
Amirischaracterizedbygreed.
中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons)。
Neutronsactdifferentlyfromprotons.
他是世上一切邪恶的化身。
Hepersonifiedalltheevilintheworld.
五、N→Adj.
他有口才,有风度。
Hewaloquentandelegant.
叮叮小文库
23
冰的密度比水小。
Iceisnotasdenaswater.
1.中国成功地爆炸了其第一颗原子弹,在全世界引起
了巨大的反响。
China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombomb
caudgreatrepercussionsthroughouttheworld.
2.我们觉得解决这个问题并不难。
Wefeelnodifficultyinsolvingthisproblem.
5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。
Openandaboveboard,samanofeasy
accessandhasastrongloveformedicalscience.
6.学术交流是十分必要的。Academicexchangeisavital
necessity.
7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他
们的干涉所造成的。Infact,thedestructionofpeacein
thatregionresultedfromtheirintervention.
8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。The
studyofmedicineisveryhard,andittakesalongtimeto
becomeadoctor.
9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不
可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequires
叮叮小文库
24
painstakingeffort.
1.杭州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。
Hangzhouhaslongbeenhospitabletothetourists
andbusinessmenfromallovertheworld.(V—Adj.)
2.绝对不许违反这个原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(V–
N)
3.他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
Theykeptonfightinginspiteofallthedifficulties
andtbacks.(V–Prep.)
4.邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多
做工作。”
DengXiaopingsaidatthe11thPartyCongress,
“Theremustbelesmptytalkandmorehardwork.”
(V–N)
5.交朋友不能不加选择。
Youcannotbeindiscriminateinmakingfriends.(V
–Adj.)
叮叮小文库
25
6.改革开放也使民族精神获得了新解放。
Thereformandopening-uphasalsofurther
emancipatedthemindsofthepeople.(N–V.)
7.一颗子弹从大树后面飞来,穿透他的衣服,射入他
的身体。
Abulletcamefrombehindabigtree,throughhis
clothes,intohisbody.(V–Prep.)
8.水资源稀缺是我国经济和社会发展的严重制约因
素。
Lackofwaterresourcesisariouslimitationonthe
economicandsocialdevelopmentofourcountry.(Adj.
–N)
9.微型计算机的迅速推广,无疑会引起许多社会问
题。
Therapidproliferationofmicrocomputerwill
doubtlesslycaumanysocialdislocations.(Adv.–
Adj.)
10.我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、
叮叮小文库
26
体育几方面都得到发展。
Oureducationalpolicymustenableeveryonewho
receivesaneducationtodevelopmorally,intellectually
andphysically.(N–Adv.)
近年来,中国城市化进人加速阶段,//取得了极大的
成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。//今天的
城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之
广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,//建
筑已成为一种重大的经济活动。(102字)
Inrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoan
acceleratingpha.//Amidstmagnificentachievements,
therehaveemergedsomecomplicatedproblems.//The
cruxisthatthecitiesandthecountrysidearedeveloping
atsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuch
enormouscapital,insuchavastextentthattheyhave
surpasdanyhistoricalperiodChinahaverwitnesd
before.//Virtually,buildingconstructionhastoday
becomeamajoreconomicpursuitinChina.
1.会议将于明天下午在303教室举行。
2.我是在北京工作时认识他的。
3.甚至在夏天,他也勤奋地工作,以求达到他的目标。
表目的:toreachhisgoal
叮叮小文库
27
4.除了太阳以外,看起来月亮是天空中最大的物体。
除了(介词):exceptfor
5.因为大火,数千人无家可归。因为(介词):becau
of,dueto,owingto,thanksto
6.从山顶我们可以俯瞰全城。Fromthemountaintop
tingwilltakeplace/beheldinRoom303
tomorrowafternoon.
knowhim/madehisacquaintancewhenIwas
workinginBeijing.
eddiligently/hardeveninsummertoreach
hisgoal/withaviewtoattaininghisaims.
nappearstobethebiggestobjectinthesky
exceptfortheSun.
ndsofpeoplebecamehomelessbecauofthe
bigfire./Onaccountofthebigfire,thousandsofpeople
wererenderedhomeless.
aveabird’sviewofthewholecityfromthe
mountaintop./Fromthetopofthehill,wesawthewhole
citybelowus.
据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续
减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为
了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即
叮叮小文库
28
便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍
将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的
人比这一代的要少。(122字)
Accordingtorearchers'estimate,Europe'spopulation
ent1.5
babiesarebornforeveryEuropeanUnionwoman,when
twobirthsarerequiredforthepopulation“replacement
rate”womenstartedtohave
morechildrenagain,thetendencytopopulationdecline
wouldcontinuefordecades,astherewillbefewer
parentsinthenextgenerationthaninthisone.
正说反说的灵活性
1.我们不否认我们工作中有缺点。
Wedon’tdenythatwehaveshortcomingsinourwork.
Weadmitthatwehaveshortcomingsinourwork.
2.每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。
Wheneverheheardthetune,hewouldbemovedtotears.
Neverdidhehearthetunewithoutbeingmovedto
tears.
1.计划失败了,他在政治上多年不得志。
叮叮小文库
29
Theplanfailedandforyearshelosthispoliticalpower.
2.他试图避而不答我的问题。
Hetriedtoavoidansweringmyquestions.
3.他的秘书没有告诉他这件事。
Hiscretaryfailedtotellhimaboutit.
4.他这星期有三天没有去上学。
He’smisdschoolthreedaysthisweek.
5.这个计算上的错误没有被会计发觉。
Theerrorincalculationescapedtheaccountant.
170
具有否定意义的名词:
abnce,omission,failure,refusal,lack,ignorance,
neglect,exclusion,denial,scarcity,shortage,etc.
①她未被邀请参加会议,这使她的自尊心大受伤害。
Herexclusionfromthemeetinghurtherpridevery
much.
②由于台湾方面没有出席,这次谈判很可能取消。
Thenegotiationislikelytobecancelledduetothe
abnceofTaiwanside.
这次不成功是他成功的基础。
叮叮小文库
30
Thisfailurewasthemakingofhim.
这个地方处于无人管理状态。
Thisdistrictwasinastateofneglect.
这里供水不足。
Thereislackofwatersupplyhere.
他做了此事只是出于无知。
Hediditjustoutofignorance.
.170
具有否定意义的形容词或形容词短语:
missing,ignorant,freefrom,farfrom,safefrom,shortof,
blindto,deafto,deadto,foreignto,etc.
①我的确不知道他打算干什么。
Iamignorantofwhatheintendstodoindeed.
②他恬不知耻。
Hewasdeadtoallfeelingsofshame.
③这地方没有天花和瘟疫。
Theplaceissafefromsmallpoxandplague.
他不懂英语。
HeisignorantofEnglish.
叮叮小文库
31
那是他最不感兴趣的事情。
Andthat’sthelastthingheisinterestedin.
她对工作还不熟悉。
Sheisnewtothejob
老师发现有些学生不在。
Theteacherfoundsomestudentsabnt.
这个决定是不可改变的。
Thedecisionisfinal.
.170
具有否定意义的副词:
ldom,scarcely,hardly,rarely,barely,down,
otherwi
1.现在谈论这件事还不是时候。
Itishardlythetimetodiscussthismatter.
2.会议关于这个问题几乎什么也没有提到。
Scarcelyanythingwasmentionedaboutthisproblemin
themeeting.
他变得焦躁不安,这是不难理解的。
Hehasbecomeunderstandablyrestless.
不出所料,今年夏天更热。
叮叮小文库
32
Thissummerispredictablyhotter.
她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”
Shesaididly,“Well,whatdoesitmatter?”
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。
Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelop,and
unfoldedit.
.170
具有否定意义的连词:unless,until,lest,before
1.这个国家还没有从地震灾难中恢复过来就又遭到恐
怖袭击。
Thecountrysufferedfromterroristattacksbeforeit
recoveredfromtheearthquake.
2.如果贵方的订量不超过一万件,我们不能将价格下
调5%。
Wecannotreduceourpriceby5%unlessyourorder
exceeds10,000pieces.
战士们宁可战斗到死,而决不投降。
Thesoldierswouldfighttodeathbeforetheysurrender.
如果他不通知我,我就不去。
IwillnotgounlessIhearfromhim.
叮叮小文库
33
还没有等我们回来,客人就走了。
Theguesthadalreadygonebeforewecameback.
你不放我走我就一直喊叫。
Iwon’tstopshoutingtillyouletmego.
.171
具有否定意义的介词:without,beyond,against,
hehind,below,above,inspiteof,insteadof,past
1.我实在无法理解她为什么嫁给这么一个烟鬼。
Itisbeyondmewhyshemarriedsuchaheavysmoker.
2.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。
Poorashewas,hewasabovetellingalieinanyca.
干这事我力不胜任。
Todothisisbeyondmyability.
他无权这样做。
Itwasbeyondhispowertodoso.
你所说的我不懂。
Whatyou’vesaidisaboveme.
这似乎不符合自然规律。
叮叮小文库
34
Itemsagainstnature.
他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。
Heisabovemeannessanddeceit.
她的品行不容怀疑。
Herbehaviourwasabovesuspicion.
171
具有否定意义的词组:morethan,ratherthan,know
betterthan,otherthan
1.他宁愿辞职,也不想参与这种肮脏的交易。
He’dratherresignthangethimlfinvolvedinthenasty
deal.
2.这双鞋谈不上好看,穿起来倒很舒服。
Thispairofshoesiscomfortableratherthanpretty.
今天的世界还很不安宁。
Theworldtodayisfarfrompeaceful.
这一解释远不能令人满意。
Theexplanationisfarfrombeingsatisfactory.
他希望过无忧无虑的生活。
Hewishestolivealifefreefromcare.
叮叮小文库
35
事实真相同你想的完全不同。
Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.
1.他似乎总是工作忙个不完。
Healwaysemedtoobusywithhiswork.
2.不准换车道。
Keepinlane.
3.我一夜没合眼。
Ilayawakeallnight.
4.恕不找零。
Pleatenderexactfare.
5.昨天他没准时到校。
Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.
6.她去车站接丈夫,但在人群中没有见到他。
Shewenttothestationtomeetherhusband,butmisd
himinthecrowd.
7.如果谷物收成不好,将会出现严重的粮荒。
Ifthecropsfailtherewillbeariousfoodshortage.
8.十八岁以下的人不得参加这个俱乐部。
Peopleunder18areexcludedfromjoiningtheclub.
我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。
Thebasicconceptsmustbekeptinmindinour
discussion.
叮叮小文库
36
党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。
The16thPartycongressfullydemonstratedthatour
Partyisflourishingandhasnolackofsuccessors.
到目前为止,该组织辜负了世界人民所赋予的希望。
Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopes
whichthepeopleoftheworldplaceinit.
“我找老王说句话,马上就回来”.
“’tbelong!”
我们决不辜负全国人民对我们的希望。
Wewillliveuptotheexpectationsofourpeople.
在收据尚未签字以前不得付款。
Themoneyshouldbepaidonlyafterthereceipthasbeen
signed.
他提前三天到达是我们没想到的。
Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondour
expectation.
毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已
取得了辉煌的成就。
ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliant
achievementsinaviationandspaceindustryinthelast
fortyyears.
我们完全不知道他的计划。
叮叮小文库
37
Weareincompleteignoranceofhisplan.
正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不
起失败的。
Likethooflittleexperience,hewaasilyelatedby
successanddeflatedbyfailure.
他的暗示没有引起我的注意。
Hishintscapedme.
我认为他不对。他昨天没有露面。
Idon’edtoturnupyesterday.
证据确凿,毋庸置疑。
Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesof
doubt.
那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。
Thatrvedtostrengtheninsteadofweakenour
determination.
(or:Thatstrengthened,ratherthanweakened,our
determination.)
到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百
分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织
全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这
样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习
叮叮小文库
38
惯—例如抽烟——滋生出来的。(101字)
Cancerratesworldwidecouldincreaby50percentby
2020,ld
HealthOrganization'sWorldCancerReportsaysthatif
nopreventivemeasuresaretakenincreasofthisorder
areinevitablebecautheystemfromhabits-----suchas
smoking-----thatarealreadyestablished.
世界各地有3,600万人染上了艾滋病——这比整个澳
大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,
而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失
工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7
个非洲国家中,15岁至49岁的人口中艾滋病病毒感
染者占到20%以上。(119字)
Throughouttheworld36millionpeoplearesuffering
fromAIDS,whichismorethanthewholepopulationof
ent,AIDSisthefourthleadingcauof
deathinthewholeworld,andthechiefculpritinAfrica.
InAfrica,itdeprivestheworkersofjobs,familiesof
nAfrican
countries,morethan20percentofthe15-to-49-year-old
populationisinfectedwithHIV.
1.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有
叮叮小文库
39
富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带
作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的。
HainanIsland,whichisalmostasbigasTaiwan,has
abundantnaturalresources,suchasrichironore,oiland
naturalgas,aswellasrubberandothertropicaland
isfullydeveloped,theresult
shouldbeextraordinary.
which引导的从句说明海南的大小,这只是对主语
HainanIsland顺便作的一点说明,不是主要内容,这
句话重点说明海南岛的资源。
2.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经
达到了。
Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodand
clothing,whichwehavenowdone.
which代表主句中的tosolvetheproblemoffoodand
clothing
3.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发
展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发
挥。
Weudtocopyforeignmodelsmechanically,which
onlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,
叮叮小文库
40
inducedideologicalrigidityandkeptthepeopleand
grass-rootsunitsfromtakinganyinitiative.
以上三例,译文都用了which。2003年出版的Longman
DictionaryofContemporaryEnglish第4版关于which
的用法有这样一段说明:ud,afteracommain
writing,toaddmoreinformationaboutthething,
situationoreventyouhavejustmentioned.这正是以上
三例中which的用法。例1which引导的从句说明海
南的大小,这只是对主语HainanIsland顺便作的一点
说明,不是主要内容,这句话重点说明海南岛的资源。
例2中的which代表主句中的tosolvetheproblemof
foodandclothing,例3中的which代表前面整个主句,
都表示结果。
4.深圳(搞特区)搞了七八年了,取得了很大的成绩。
ButtheShenzhenSpecialEconomicZonehasachieved
remarkablesuccesssinceitwastablishedalmost
eightyearsago.
5.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。
However,althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,
wehavemademanyminorones,becauwehaveno
experience.
叮叮小文库
41
6.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中
国对外政策的最高宗旨是和平。
Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyof
peace,Chinatakespeaceastheultimategoalofits
foreignpolicy.
前半句是我们在外交场合经常说的一句话,大家都很
熟悉,后半句才是这句话的重点,因此前半句用分词
短语来表示。
7.现在,中国和东盟各国都在抓住历史机遇,按照各
自的国情制定发展战略,不断发展社会生产力,保持
经济的持续增长。
Atprent,bothChinaandASEANcountries,izing
opportunitiesprentedbyhistory,haveformulated
developmentstrategiesinlightoftheirownnational
conditionsandcontinuedtodeveloptheproductive
forcesandmaintainasustainedeconomicgrowth.
和后半句所说的制定发展战略,发展社会生产力和保
持持续增长相比,“抓住历史机遇”较为笼统,也就
是说各国是在“抓住历史机遇”的情况下做后面几件
事的,因此这一部分用分词短语来表述
叮叮小文库
42
8.它们在国际和地区事务中发挥积极作用,不断推进
自己的经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、
稳定与发展作出了重要贡献。
Theyhaveplayedapositiveroleininternationaland
regionalaffairsandconstantlyadvancedtheirown
economicdevelopmentandsocialprogress,thusmaking
importantcontributionstopeace,stabilityand
developmentinAsiaandtheworldatlarge.
前半句说的是它们做的事情,比较具体,译文用了谓
语动词;后半句说的是做事情的结果或意义。较为笼
统,所以用分词短语来表述。
9.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久
的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingeach
otheracrossthea,ChinaandASEANcountrieshave
developedaprofoundtraditionalfriendshipamongthe
peopleinthecouroftheirage-oldcontactsand
exchanges.
前半句描写自然状况,不是句子的重点,译文用了两
个分词短语Joined...和facing...。使用分词时,值得特
叮叮小文库
43
别注意的是分词必须与主语保持一致,换言之,分词
表示的动作必须是主语能做的。如此例,这句话的主
语是ChinaandASEANcountries,它们可以faceeach
other...,因此分词短语facingeachother...是对的,没
有问题。但它们不能jointogether...因为它们是被join
together的,这一部分若译作Joiningtogether...就错了,
一定要用过去分词Joinedtogether...。
10.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海
洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,
Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopment
andprotection,andtakesitasthestate’sdevelopment
strategy.
原文是两句话,第一句是对客观情况的描述,但文章
必须从这里作起。第二句才是讲话的重点。因此译者
用介词短语来表述第一句话的内容,这样就可以突出
后面的重点了。
11.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长
远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟
面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthe
newcentury,weshouldapproachandhandleourbilateral
叮叮小文库
44
relationsfromalong-rangestrategicperspectiveand
forgeaChine-ASEANgood-neighborlypartnershipof
mutualtrustorientedtothe21stcentury.
这一句原文是一个主语带三个谓语,第一个谓语是对
时代的客观描述,不是句子的重点,后面要做的事情
才是句子的重点。因此译文一开始就是一个介词短语,
然后主语带两个谓语动词。
12.长期以来,我们百分之七十至八十的农村劳动力
被束缚在土地上,农村每人平均只有一两亩土地,多
数人连温饱都谈不上。
Foralongtime70to80percentoftheruralwork
forcewastiedtotheland,withanaverageofonlyabout
0.1hectareperperson,andmostpeasantsdidnoteven
haveadequatefoodandclothing.
这一句原文是三个并列分句,各有自己的主语和谓语。
第二个分句“农村每人平均只有一两亩土地”说明第
一个分句所说“农村劳动力被束缚在土地上”的具体
情况,其重要性显然比不上第一分句,因此译文只用
了一个with引导的介词短语。
总之,要想在译文中用好主从关系,发挥英语的这一
特点,必须深入分析原文各个成分,把并列的或貌似
并列的成分辨别孰重孰轻,并弄清他们之间的关系,
叮叮小文库
45
然后在译文中采取相应的行动,拿出好的译文。
森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风
固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、
美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物
不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。
人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森
林的多少有关。(122字)
Apartfromprovidingpeoplewithtimber,forestshelp
regulateclimate,conrvewaterandsoil,walloffwind,
fixsands,improvewaterquality,keepawaysmokeand
dust,sterilize(purify)theair,reducenoi,beautify
surroundings,maintainandimproveecologicalbalance.
Manwouldnotbeabletoexistwithoutgreenplants
producingoxygenandabsorbingharmfulgasallthe
’shealthisclolyrelatedtothequalityofthe
air,whichinturnisdecidedbythesize(extent)of
forests.
许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林
区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货
商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化
区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的
空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112
叮叮小文库
46
字)
Manykindsoftreescanabsorbpoisonousand
untof
bacteriainaforestareamakesupbut1%ofthatina
deforestedarea,whiletheairinadepartmentstore
containsmorethan4millionbacteriapercubicmeter.A
tree-coveredareamayreducenoibyaquarter.
Moisturecontentintheairaboveoraroundaforestis
10%-20%morethanthatoftheplacesdevoidofforest.
本文发布于:2022-12-27 20:27:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42452.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |