1
提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大
约两讲的翻译练习。独立完成,严禁抄袭!
英汉对比与翻译
一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对
比。重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)
之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较
严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐
性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,
句子结构比较松散但富有弹性。
英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手
段由显变隐等步骤。首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若
干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组
合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。值得注意的是,这种意群可
以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的
综合,翻译中势必有所增删、调整。在此过程中英文句中的关联词大
部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。
汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语
句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。具体说来,一是按
2
照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分
间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语
句子的线性序列变成英语句子的空间构架。同时,汉语中靠语序间接
表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。(蒋坚松2000:14)
现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清
晰的逻辑关系和复杂的思想内容。(连淑能1993:60)
Practice:
1,Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
()
2,Startled,hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,
takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.
3,跑得了和尚,跑不了庙。
4,Hardpresd,hetoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.
5,WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmore
thanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatit
borderedonthebeautiful.(y)
6,Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjusttting,where
raysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(调序)
7,进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就
起床背外语单词。铃声响,她夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻
3
的笔记。(湛容)
二,物称(impersonal)与人称(personal)
英语常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈
现出来,汉语则常从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其
行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人
称或省略人称。(连淑能1993:76-77)
Practice:
1,Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
2,Hergoodworkandobediencehavepleadherteachers.
3,Itwasabeautifulnight,mild,starry.
4,ButthereweredifferencesbetweenEmily’sorphanhoodandmine,it
appeared.
5,Thelittlecares,fears,tears,doubts,sleeplessfanciesofIdon’tknow
manydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceof
George’sirresistiblesmile.
6,Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdownin
thefirstconvenientshade.
7,他取得了完全的成功。
4
8,热心的读者纷纷致函当地报纸,对城市的规划和建设提出建议。
简单;
9,Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety,andtherewasabiasin
hisgaitwhichinclinedhimsomewhattotheleftofastraightline.
10,Muchmoreixpectedofmethanispossibletoperform.
三,被动(passive)与主动(active)
英语和汉语的句子都存在主被动形式,但二者在使用频率和使用形
式上都有所不同。在很多情况下英语习惯于用被动表达的句子译成汉
语实则不用被动表达。调查发现,英语被动句广泛使用于科技文体
(scientificandtechnicalwriting)、报刊文体、官方或公文之中。
Practice:
1,Thebookllswell.
2,Thedoorwon’tlock.
3,Themealiscooking.
4,Thecowwasmilking.
5,通常六点半开灯。
6,大家知道电子是极微小的负电荷。
5
7,她把孩子打发走了。
8,不要为假象所迷惑。
9,Hewasslightlydisturbedbythecashier,ayoungandgiggling
Wisconsinschoolteacherwithankles…
10,Ourformerdifferenceswereforgotten.(in)
11,,havingaskedoneortwoquestionsaboutthedinner,
whichwerenotimmediatelyattendedto,emedalmostdeterminedto
saynomore.()
12,Kissingerwasalarmedbychina’sfirstatomicblastinOctober,
1964.
13,edajob,hehadafamily.
14,Mycountryisblesdwithunsurpasdnaturalresources.
15,不一会,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大
道,车夫跑得更快了。
16,那时,周瑜是个“青年团员”,当东吴的统帅,程普等老将不
服,后来说服了,还是由他当,结果打了胜仗。(毛泽东)
6
四,静态(stative)与动态(dynamic)
英语与汉语的另一重要区别在于英语是静态语言,而汉语是动态语
言,英语中多名词多介词,而汉语中多动词,这样英汉互译中就要进
行词性的转变。
Practice:
1,Starvationwasaremotethreat.
2,Withoutknowinghow,CaptainDobbinfoundhimlfthegreat
promoter,arranger,andmanagerofthematchbetweenGeorgeOsborne
andAmelia.
3,Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.
4,Thisfailurewasthemakingofhim.
5,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,
明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,
靠门立住了。
6,Hisappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
7,穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂
笑欲坠。
7
五,收缩(condensation)与展开(division)
语言学中,句子一级单位下还有分句、短语、词、语素等单位。在
英汉互译中存在着单位间的转换,汉语中的高一级的单位在译成英语
是经常降级使用,英译汉则相反。这就是收缩与展开现象。
Practice:
1,Hesaidthemeetingwasinformative.
2,Sheplayedthepianowithskillandpassion.
3,HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
4,Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.
5,TheparentallaughwachoedbyJoph,whothoughtthejoke
capital.
6,他若是拒绝邀请,在礼貌上也说不过去。
7,年满18周岁的公民,都有选举权和被选举权。依照法律剥夺选
举权和被选举权的人除外。
六,主语(subjective)与主题(thematic)
英语是主语性语言,主谓结构是英语句子的核心,其主语通常是名
词性短语,谓语常是动词性短语。汉语是主体性语言,呈现“话题—
8
—说明”的结构,属该结构的汉语句子约占50%。话题具有以下特点:
从语序上看,它是句子的起词,居主位,其他成分居述位;从语境看,
它是已知信息,居主位,新信息居述位;从讲话的心理主项看,它是
陈述的对象,是主题,陈述的内容是述题;从信息的能动性看,它是
交际能动性最低的部分,处于述位的是交际能动性较高的部分。
主语——谓语结构着眼的是形式,是句法结构关系;主题——说明
结构着眼的是语义,是表达和被表达的关系。
英语的主语有四种,而汉语的多达十种。
Practice:
1,Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyou
wear.
2,Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butit
canneverforgetwhattheydidhere.
3,Heisinexperiencedindriving.
4,I’llmakemydecisioninmarriage.
5,AndamInotindebtedtoyouforthebreadIeat?
6,Whateverthepriesttellsyoutodo,doit;whatyouehimdo,donot.
8,苹果、橘子买了一大堆。
9,施恩别记,受惠莫忘。
10,身劳而心安,为之;利少而义多,为之。
9
本文发布于:2022-12-27 20:01:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42332.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |