wild and young

更新时间:2022-12-27 20:01:20 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:辞令)

1

提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大

约两讲的翻译练习。独立完成,严禁抄袭!

英汉对比与翻译

一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对

比。重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)

之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较

严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐

性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,

句子结构比较松散但富有弹性。

英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手

段由显变隐等步骤。首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若

干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组

合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。值得注意的是,这种意群可

以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的

综合,翻译中势必有所增删、调整。在此过程中英文句中的关联词大

部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。

汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语

句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。具体说来,一是按

2

照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分

间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语

句子的线性序列变成英语句子的空间构架。同时,汉语中靠语序间接

表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。(蒋坚松2000:14)

现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清

晰的逻辑关系和复杂的思想内容。(连淑能1993:60)

Practice:

1,Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

()

2,Startled,hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,

takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.

3,跑得了和尚,跑不了庙。

4,Hardpresd,hetoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.

5,WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmore

thanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatit

borderedonthebeautiful.(y)

6,Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjusttting,where

raysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(调序)

7,进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就

起床背外语单词。铃声响,她夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻

3

的笔记。(湛容)

二,物称(impersonal)与人称(personal)

英语常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈

现出来,汉语则常从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其

行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人

称或省略人称。(连淑能1993:76-77)

Practice:

1,Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

2,Hergoodworkandobediencehavepleadherteachers.

3,Itwasabeautifulnight,mild,starry.

4,ButthereweredifferencesbetweenEmily’sorphanhoodandmine,it

appeared.

5,Thelittlecares,fears,tears,doubts,sleeplessfanciesofIdon’tknow

manydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceof

George’sirresistiblesmile.

6,Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdownin

thefirstconvenientshade.

7,他取得了完全的成功。

4

8,热心的读者纷纷致函当地报纸,对城市的规划和建设提出建议。

简单;

9,Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety,andtherewasabiasin

hisgaitwhichinclinedhimsomewhattotheleftofastraightline.

10,Muchmoreixpectedofmethanispossibletoperform.

三,被动(passive)与主动(active)

英语和汉语的句子都存在主被动形式,但二者在使用频率和使用形

式上都有所不同。在很多情况下英语习惯于用被动表达的句子译成汉

语实则不用被动表达。调查发现,英语被动句广泛使用于科技文体

(scientificandtechnicalwriting)、报刊文体、官方或公文之中。

Practice:

1,Thebookllswell.

2,Thedoorwon’tlock.

3,Themealiscooking.

4,Thecowwasmilking.

5,通常六点半开灯。

6,大家知道电子是极微小的负电荷。

5

7,她把孩子打发走了。

8,不要为假象所迷惑。

9,Hewasslightlydisturbedbythecashier,ayoungandgiggling

Wisconsinschoolteacherwithankles…

10,Ourformerdifferenceswereforgotten.(in)

11,,havingaskedoneortwoquestionsaboutthedinner,

whichwerenotimmediatelyattendedto,emedalmostdeterminedto

saynomore.()

12,Kissingerwasalarmedbychina’sfirstatomicblastinOctober,

1964.

13,edajob,hehadafamily.

14,Mycountryisblesdwithunsurpasdnaturalresources.

15,不一会,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大

道,车夫跑得更快了。

16,那时,周瑜是个“青年团员”,当东吴的统帅,程普等老将不

服,后来说服了,还是由他当,结果打了胜仗。(毛泽东)

6

四,静态(stative)与动态(dynamic)

英语与汉语的另一重要区别在于英语是静态语言,而汉语是动态语

言,英语中多名词多介词,而汉语中多动词,这样英汉互译中就要进

行词性的转变。

Practice:

1,Starvationwasaremotethreat.

2,Withoutknowinghow,CaptainDobbinfoundhimlfthegreat

promoter,arranger,andmanagerofthematchbetweenGeorgeOsborne

andAmelia.

3,Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.

4,Thisfailurewasthemakingofhim.

5,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,

明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,

靠门立住了。

6,Hisappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

7,穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂

笑欲坠。

7

五,收缩(condensation)与展开(division)

语言学中,句子一级单位下还有分句、短语、词、语素等单位。在

英汉互译中存在着单位间的转换,汉语中的高一级的单位在译成英语

是经常降级使用,英译汉则相反。这就是收缩与展开现象。

Practice:

1,Hesaidthemeetingwasinformative.

2,Sheplayedthepianowithskillandpassion.

3,HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.

4,Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.

5,TheparentallaughwachoedbyJoph,whothoughtthejoke

capital.

6,他若是拒绝邀请,在礼貌上也说不过去。

7,年满18周岁的公民,都有选举权和被选举权。依照法律剥夺选

举权和被选举权的人除外。

六,主语(subjective)与主题(thematic)

英语是主语性语言,主谓结构是英语句子的核心,其主语通常是名

词性短语,谓语常是动词性短语。汉语是主体性语言,呈现“话题—

8

—说明”的结构,属该结构的汉语句子约占50%。话题具有以下特点:

从语序上看,它是句子的起词,居主位,其他成分居述位;从语境看,

它是已知信息,居主位,新信息居述位;从讲话的心理主项看,它是

陈述的对象,是主题,陈述的内容是述题;从信息的能动性看,它是

交际能动性最低的部分,处于述位的是交际能动性较高的部分。

主语——谓语结构着眼的是形式,是句法结构关系;主题——说明

结构着眼的是语义,是表达和被表达的关系。

英语的主语有四种,而汉语的多达十种。

Practice:

1,Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyou

wear.

2,Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butit

canneverforgetwhattheydidhere.

3,Heisinexperiencedindriving.

4,I’llmakemydecisioninmarriage.

5,AndamInotindebtedtoyouforthebreadIeat?

6,Whateverthepriesttellsyoutodo,doit;whatyouehimdo,donot.

8,苹果、橘子买了一大堆。

9,施恩别记,受惠莫忘。

10,身劳而心安,为之;利少而义多,为之。

9

本文发布于:2022-12-27 20:01:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42332.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:日文
标签:wild and young
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图