翻译风云

更新时间:2022-12-27 18:36:52 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:哈佛大学幸福课)

251

2021年21期总第565期ENGLISHONCAMPUS

【摘要】21世纪以来,电子游戏在世界范围内迅猛发展,各大游戏运营商相继推出不同的语言版本以争夺世界市

场。借此契机,游戏本地化也在这一进程中不断发展壮大,并逐渐成为游戏发展过程中的重要一环。如何将源文本更好

的翻译成目的语玩家所喜闻乐见的文本,更好地提高玩家的游戏体验,已成为游戏本地化翻译过程中最为关键的问题。

本文的历史题材即时策略类游戏EuropaUniversalisⅣ——《欧陆风云Ⅳ》的英汉翻译为研究案例,首先通过对比其

1.29.0中英文版本文本特点分析该款游戏的文本特征,以进一步探讨该类型游戏的文本特征。再从功能对等视角出发,对

比分析中英文版本游戏文本,并对该类型游戏的本地化探讨相应的翻译策略。

【关键词】《欧陆风云Ⅳ》;本地化;翻译策略;功能对等

【作者简介】张斌(1995.08-),男,汉族,江西萍乡人,昆明理工大学,英语笔译硕士研究生,研究方向:英汉翻

译、游戏翻译;杜萌萌,昆明理工大学。

一、引言

EuropaUniversalisⅣ——《欧陆风云Ⅳ》由瑞典电子游戏

公司ParadoxInteractive于2013年发行。该游戏时间线从公元

1444年到公元1821年,贯穿地理大发现时代、宗教改革时代、

专制主义时代与大革命时代。存在于这一时间段的政权都可供玩

家选择,玩家可根据相应国情,运用行政、外交抑或是军事手

段,在强敌环伺、内部矛盾中解围,可发展为军事霸主、殖民帝

国、商业帝国等强权形式。

在《欧陆风云Ⅳ》中每类文明政权都有其特定的历史事件系

统,为了体现汉英文化差异,本文选用华夏文化组的大明为例,

通过对比其汉英文本、分析游戏文本特征,在寻求游戏体验功能

对等的目标下探寻翻译策略。本文案例的游戏文本源自安装有

DLC(扩展包)MandateofHeaven(天命)的1.29.0英文版本,由于

ParadoxInteractive尚未推出官方汉化版本,本文选用由52汉化

组翻译的同版本汉化补订。

20世纪末,游戏本地化研究开始在国内起步,随后诸多学

者将功能对等应用到游戏本地化研究中,如王其语在卡牌类游戏

《炉石传说》的翻译研究中认为意译与归化应是首要翻译策略,

再辅以直译、异化,译者应注重寻求功能对等,而直译不易于目

标语玩家理解,应尽量避免采用(王其语,2018)。吕明芳在《文

明Ⅳ》本地化研究中指出译者应该亲自体验游戏氛围并更好地寻

求游戏文本与形式上的功能对等(吕明芳,2019)。

综合上述观点,学者们更加注重于游戏体验以及目标语玩家

的接受程度,这也是游戏本地化的初衷。而游戏种类众多,其特

征各异,应根据游戏类型采取相应的翻译策略。本文以历史战争

类即时策略游戏《欧陆风云Ⅳ》的中英文版本为分析案例,在功

能对等理论的指导下旨在寻求适合该类型游戏的翻译策略。

二、游戏文本特征

游戏背景的历史性特征。基于该游戏的历史性框架,游戏文

本也为此主题服务,包含游戏时间段内的重要历史人物及其历史

事件,因此游戏文本存在很多历史、地理等方面的术语。此类型

游戏的玩家群体多为比较熟悉或对此类知识非常感兴趣的人群,

因而译者需要多查证相关资料,确保译文准确。对于新手玩家群

体而言,准确的译文可以向他们传达正确的相关知识,译文质量

显得尤为重要。

游戏内容的文化性特征。依据不同政权所属文化组的差异,

游戏内存在大量特定的文化词汇,如大明的Singlewhiplaw“一

条鞭法”、ThreeGrandDivisions“三大营”等。在翻译这些词

汇时,译文应当在准确理解的基础下尽量保留其文化特色,让目

的语玩家接收到大致对等的信息情况,能感受到其中的文化特

色。

文本形式简洁,主要为描述性文本与事件文本。为了减少玩

家因阅读大段文字或复杂句子而游戏体验下降,游戏文本应避免

长篇大论,多用简短的小段。游戏中也存在对话式的事件文本,

多在游戏进程中因国内外形势或历史进程等而产生,向统治者提

出问题后,根据不同回答产生对应结果。事件文本在语言风格上

应当与描述型文本有所区别,体现对话文本的特点。

三、翻译案例

1.游戏术语。游戏中存在大量术语并带有特定的文化特色,

针对这一特征,52汉化组的游戏译文采用了多种翻译手法,

灵活处理,如直译法、意译法、回译法等。例如Mandateof

Heaven“天命”一词,为大明特有术语,MandateofHeaven

原意为“上天的命令”,特指中华古代君主所奉行的“君权

神授”概念,这里采用了直译的方法处理为“天命”,这一

词出自《书·盘庚上》:“先王有服,恪谨天命。”而在翻译

introduceguituguiliu“推行改土归流”、delegateZongdu“派

遣总督”、establishLifanYuan“建立理藩院”等术语时则采

用了回译的方法,这些术语多由中文音译为英文,译者需将

功能对等视角下游戏本地化翻译研究

——

以游戏

欧陆风云Ⅳ

的英汉翻译为例

文/张 斌 杜萌萌

252

2021年21期总第565期ENGLISHONCAMPUS其回译为中文。在翻译诸如celestialreform“天朝改革”、

meritocracy“贤能制”等术语时译本采取意译法处理。celestial

reform特指中华政体所进行的改革,古时中华素有“天朝上国”

的说法,故而此处celestial词义引申为“天朝”,译为“天朝改

革”;meritocracy意为“英才制度”,即在该体制下人们可以

凭借自身才能取得成就,而并不由其财富或社会地位决定,为了

贴合中国文化语境以易于中国玩家理解,此处应归化处理意译为

“贤能制”或“任人唯贤”。采用直译与回译方法处理的术语可

直接与源语形成意义上的对等,而有的术语无法直接找到目的语

对等意义,需要通过意译的方法寻求对等。

2.文化特色词汇。在大明板块,文化特色词汇包括中国文化

词汇与外国文化词汇。其中中国文化词汇如Singlewhiplaw“一

条鞭法”、ThreeGrandDivisions“三大营”、NineGarrisons

oftheGreatWall“长城九边”等,多为明朝时期所设立的机制

或颁布的政策。译文采用了回译的方法还原与其意义对等的中文

词汇,传达了中国文化的特色。外国文化词汇案例如下:

原文:llmake

ewillthenbeableto

chwholeadsanarmyinto

combatisfarmorelikelytodie,amonarch'sdeathcouldcau

negativeeffectslikearegencycouncilorcauyourcountry

tobecomeajuniorpartnerinapersonalunionalsoyour

countryitlfwouldnotethedeathofitsrulerinabattleas

apositivesign.

52汉化组译文:将你的君主变为将军,使其能指挥军队。亲

自指挥军队的君主很可能会战死,君主死亡可能会导致摄政会议

或者别的国家来统治你的国家,本国人民也不愿看到君主战死沙

场。

译文采取异化处理将regencycouncil直译为“摄政会议”,

然而在古代中国摄政为代行元首职权的官职,通常由个人担任而

非群体代理的摄政会议或摄政团,如摄政太后、辅政大臣、摄政

王等。因此直译为“摄政会议”虽然符合语义对等原则,但并未

体现功能对等。当难以寻找到对等概念时候,我们可以将此概念

的范围扩大从而模糊摄政主体,将其译为“摄政统治”。

juniorpartnerinapersonalunion意指在该时代欧洲盛行的

贵族联姻体系下,当一国无合法继承人时,将由联姻家族代表继

承王位,从而成为两国同盟中被联合统治一方,如波兰立陶宛联

邦、奥匈帝国以及由丹麦为主导的卡尔马同盟(Kalmarunionen)

等。译文选择将其进行解释,意译为“别的国家来统治你的国

家”使得句子变的拖沓,有违游戏文本的简明性,因此这里异化

处理将其意译为“联合统治”更好。

3.事件文本。原文:Eversincethecaptureoftheemperor

ZhengtongbytheMongols,curityonthenorthernfrontier

blemisthesorrystate

oftheGreatWall,builtinancienttimes,butleftincrumblein

drepairtheGreatWallbutitwould

beexpensiveandtheeffort,bothphysicalandfiscal,would

r,with

improveddefens,theprovincesintheareawouldlikely

becomemoreproductiveandcure,whilewithoutthem

allwedo?

52汉化组译文:土木堡之变后,北方游牧民族一直是明朝的

心腹大患。虽然古时曾修筑过长城,但年久失修导致其防御功能

基本缺失。皇上,我们可以花大功夫修复长城,可能劳民伤财,

但是这将让我们的北部防线固若金汤,我们该怎么办?

原文为大明游戏中对修复长城事件的描述,其中“the

captureoftheemperorZhengtongbytheMongols”指的是明

正统帝被瓦剌俘获一事,史称“土木堡之变”,译文将其意译为

“土木堡之变”达到了语义上的对等,保留了简明的游戏文本风

格。原文第二处下划线部分为漏译部分,原意长城失修,在游牧

侵扰下百姓将背井离乡,可采用反译法翻译为长城得到修缮“当

地百姓得以安居乐业”与前部分“北部防线固若金汤”并列。

基于对《欧陆风云Ⅳ》游戏文本特征分析以及中英文案例分

析可以发现,在游戏翻译过程中存在一些文本信息传达不准确以

及文化特色缺失的问题。游戏翻译的最终目标是要达成目标语玩

家与源语玩家在游戏体验上的大致对等,为了达成这一目标要求

译者在游戏翻译过程中以寻求功能对等为主,要灵活运用翻译方

法。

四、结语

本文以功能对等理论为切入点,对《欧陆风云Ⅳ》大明版块

的双语版本,结合了本人亲身游戏体验,分析了一部分游戏翻译

的问题和独到之处,认为游戏翻译应以寻求源语玩家与目的语玩

家的游戏体验大致对等为最终目标,应灵活运用翻译方法以达到

这一目标。

建议译者在翻译之前体验游戏,充分了解游戏的各个方面,

掌握游戏文本的语境和作用。在翻译过程中以玩家的游戏体验作

为译文的评价基础,不局限于形式上的对等而要寻求功能上的对

等,为目的语玩家营造良好的游戏氛围。

参考文献:

[1]NidaEA,andPracticeofTranslation[M].

Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[2]吕明芳.功能对等视角下游戏本地化翻译策略探讨与反思[D].北

京外国语大学,2019.

[3]王其语.功能对等视角下游戏翻译策略研究[D].河北科技大学,

2018.

[4]张武江.译创在游戏翻译中的应用[J].现代传播(中国传媒大学学

报),2013(12):165-166.

[5]朱璇.游戏翻译中文化意象的翻译策略[D].北京外国语大学,

2014.

本文发布于:2022-12-27 18:36:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/42008.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:日语转换器
下一篇:空对空
标签:翻译风云
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图