诗句翻译

更新时间:2022-12-27 18:25:54 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:安顿)

.

.

中国古诗中英文翻译对照

2009-12-1619:57

来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和

欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,

译成英文诗来消遣。

静夜思李白

MusingsonaQuietNightLiBai

游子吟孟郊

ForHerSonWho'llBeAwayforaWhileMengJiao

春晓孟浩然

SpringMornMengHaoran

登鹳雀楼王之涣

GoinguptheStorkTowerWangZhihuan

相思王维

Love'sYearningsWangWei

悯农二首(一)李绅

SympathyforthePeasants(I)LiShen

悯农二首(二)李绅

SympathyforthePeasants(H)LiShen

竹里馆王维

ACottageAmongBamboosWangWei

寻隐者不遇贾岛

VisitingaReclubutFindingHimoutJiaDao

江雪柳宗元

SnowontheRiverLiuZongyuan

回乡偶书(一)贺知章

RandomHomecomingWritings(Ⅰ)HeZhizhang

九月九日忆山东兄弟王维

MissingMyBrothersonDoubleNinthDayWangWei

乐游原李商隐

ASpinRoundAncientPlainLiShangyin

赋得古原草送别白居易

SeeingoffaFriendatAncientPlainBaiJuyi

山中送别王维

SeeingoffanOldFriendfromTheMountainsWangWei

淮上与友人别郑谷

PartingfromaFriendatYangzhouZhengGu

送杜少府之任蜀川王勃

SendingoffaFriendWhoHasBeenAppointed

aCounty-LevelOfficialinFar-AwaySichuanWangBo

望月怀远张九龄

GazingattheMoonandThinkingofSomeoneFaraway

.

.

ZhangJiuling

白石滩王维

WhiteStoneBeachWangWei

鸟鸣涧王维

BirdsChirpingovertheHillCreekWangWei

春夜喜雨杜甫

PropitiousRainFallingatMidnightDuFu

宿建德江孟浩然

StayingOvernightonJiandeRiverMengHaoran

滁州西涧韦应物

Chuzhou'sWestBrookWeiYingwu

题破山寺后禅院常建

MeditationRoomsattheBackoftheCleft-Boulder

HillTempleChangJian

绝句杜甫

AHeptasyllabicQuatrainDuFu

阙题刘脊虚

APoemLackingaTitleLiuShenxu

送元二使安西王维

SendingoffaFriend,WhoHasBeenAppointedEnvoy

totheWestLandsWangWei

凉州词王之涣

LiangzhouSongWangZhihuan

凉州词王翰

LiangzhouSongWangHah

夜宿山寺李白

StayingOvernightinaMountainTempleLiBai

杂诗(其二)王维

MiscellaneousPoems(SecondinaSeries)WangWei

问刘十九自居易

AskingaFriendBaiJuyi

风李峤

WindLiQiao

马诗李贺

AHorPoemLiHe

秋浦歌李白

AutumnWatersideSongsLiBai

剑客贾岛

JiankeJiaDao

于易水送人骆宾王

SendingoffaWarriorBytheYishuiRiverLuGBinwang

春怨金昌绪

ComplaintAgainstSpringlinChangxu

竹枝词刘禹锡

.

.

TheBambooSongLiuYuxi

城东早春杨巨源

EarlySpringinEastCityYangJuyuan

晚春韩愈

LateSpringHanYu

山亭夏日高骈

ASummer'sDayinaHillGardenGaoPian

秋日耿讳

AnAutumnDayGengWei

白雪歌送武判官归京岑参

Snow(ForChiefofSecretarialStaffWu,

WhoWasB&ngCalledBacktotheCapital)CenShen

过故人庄孟浩然

VisitinganOldFriend'sCountryPlaceMengHaoran

江村即事司空曙

ScenefromaRiversideVillageSikongShu

社日王驾

CommunityDayWangJia

送人游吴杜荀鹤

SeeingoffaFriend,WhoWasGoingtoTourSuzhouDuXunhe

枫桥夜泊张继

NightBoatCallatMapleBridge,SuzhouZhangJi

早发白帝城李白

SailingEarlyfromBaidiTownLiBai

黄鹤楼送孟浩然之广陵李白

SeeingoffFellowPoetMengHaoran,WhoWas

LeavingtheYellowCraneTowerforYangzhouLiBai

黄鹤楼崔颢

TheYellowCraneTowerCuiHao

夜雨寄北李商隐

ALetterSentNorthaboutTheNightlyRains

inBashanMountainsLiShangyin

无题李商隐

PoemWithoutaTitleLiShangyin

登幽州台歌陈子昂

AscendingYouzhouTerraceChenZi'ang

与诸子登岘首孟浩然

ClimbingMountXianshouwithScholarlyFriendsMengHaoran

滕王阁王勃

PrinceofTeng'sPavilion-HouWangBo

洛阳道储光羲

TheLuoyangHighwayChuGuangxi

遣悲怀元稹

VentingMySorrowYuanZhen

.

.

赠卖松人于武陵

ToaTreeVendorYuWuling

乌衣巷刘禹锡

BlackRobeLaneLiuYuxi

清明杜牧

TheDayofClearandBrightDuMu

江南春杜牧

SpringComestoJiangnanDuMu

泊秦淮杜牧

OvernightStayonQinhuaiRiver,NanjingDuMu

山行杜牧

DrivingbytheMountainDuMu

金缕衣杜秋娘

GarmentStitchedwithGoldThreadsDuQiuniang

自遣罗隐

SelfConsolationLuoYin

题都城南庄崔护

SouthSideoftheCapitalCityCuiHu

月下独酌李白

DrinkingAloneUnderneathaMoonLiBai

将进酒李白

DrinkYourFill!LiBai

春日忆李白杜甫

RememberingLiBaionaSpringDayDuFu

春望杜甫

SpringOutlookDuFu

前出塞杜甫

SongoftheFortifiedTown(OnefromaFirstGroupof

"FortifiedTown"Poems)DuFu

石壕吏杜甫

AVillageOfficialDuFu

陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫

ACruionLong-DitchCreekintheCompanyofSomeYoungGentlemenandTheir"Hired"

Ladies,andGotCaughtinaShowerAlongtheTwilightHourDuFu

与朱山人杜甫

ToZhu—theMountainPersonDuFu

赠卫八处士杜甫

ToaYoungerFriend,WhoIsaRetiringSortofPersonDuFu

.

.

李白篇

送友人

青山横北郭

白水绕东城

此地一为别

孤蓬万里征

浮云游子意

落日故人情

挥手自兹去

萧萧班马鸣

FarewellToAFriend

Greenmountainsbarthenorthernsky;

Whitewatergirdstheeasterntown.

Hereistheplacetosaygood-bye;

You'lldriftlikelonelythisledown.

Withfloatingcloudyou'llfloataway;

LikepartingdayI'llpartfromyou.

Wewaveasyoustartonyourway;

Oursteedsstillneigh,"Adieu,adieu!"

登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游

凤去台空江自流

吴宫花草埋幽径

晋代衣冠成古丘

三山半落青天外

二水中分白鹭洲

总为浮云能蔽日

长安不见使人愁

OnPhoenixTerraceAtJinling

OnPhoenixTerraceoncephoenixescametosing;

Thebirdsaregone,butstillrollontheriver'swaves.

Theruinedpalace'sburied'neaththeweedsinspring;

Theancientsagesincapsandgownsalllieingraves.

Thethree-peak'dmountainishalflostinazuresky;

Thetwo-fork'dstreambyEgretIsleiskeptapart.

Asfloatingcloudscanveilthebrightsunfromtheeye,

ImperialCourt,nowoutofsight,saddensmyheart.

.

.

宣州谢

楼饯别校书叔云

弃我去者

昨日之日不可留

乱我心者

今日之日多烦忧

长风万里送秋雁

对此可以酣高楼

蓬莱文章建安骨

中间小谢又清发

俱怀逸兴壮思飞

欲上青天览明月

抽刀断水水更流

举杯销愁愁更愁

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

FarewellToUncleYun,TheImperialLibrarian,AtTheXieTiaoPavilionInXuanzhou

Whatleftmeyesterday

Canberetainednomore;

Whatworriesmetoday

ArethetimesforwhichIfeelsore.

Inautumnwindformilesandmilesthewildgeefly.

Let'sfollowthemwitheyesanddrinkintowerhigh.

Yourwriting'sforcible,likeancientpoets,while

MineisinJuniorXie'sdirectandeasystyle.

Bothofushaveambitionshigh;

We'dbringthemoondownfromthesky.

Cutrunningwaterwithasword,itwillfasterflow;

Drinkwinetodrownyoursorrow,itwillheaviergrow.

Ifwedespairinourlifetimeofallaffairs,

Tomorrowletussailawaywithloonedhairs.

赠汪伦

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

.

.

不及汪伦送我情

ToWangLun

I,LiBai,sitaboardashipabouttogo

Whensuddenlyonshoreyourfarewellsongso'erflow.

HoweverdeeptheLakeofPeachBlossommaybe,

It'snotsodeep,OWangLun!asyourloveforme.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

LeavingWhiteEmperorTownAtDawn

LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud,

I'vesailedathousandlithroughcanyonsinaday.

Withmonkeys'sadadieustheriverbanksareloud;

Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.

月下独酌

花间一壶酒

独酌无相亲

举杯邀明月

对影成三人

月既不解饮

影徒随我身

暂伴月将影

行乐须及春

我歌月徘徊

我舞影零乱

醒时同交欢

醉后各分散

永结无情游

相期邈云汉

DrinkingAloneUnderTheMoon

Amongtheflowersfromapotofwine

Idrinkalonebeneaththebrightmoonshine.

Iraimycuptoinvitethemoon,whoblends

.

.

Herlightwithmyshadowandwe'rethreefriends.

Themoondoesnotknowhowtodrinkhershare;

Invainmyshadowfollowsmehereandthere.

TogetherwiththemforthetimeIstay

Andmakemerrybeforespring'sspendaway.

Isingthemoontolingerwithmysong;

MyshadowdispersasIdancealong.

Sober,wethreeremaincheerfulandgay;

Drunken,wepartandeachgoeshisway.

Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;

Nexttimewe'llmeetbeyondthestarsabove.

杜甫篇

望岳

岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小

GazingAtMountTai

O,peakofpeaks,howhighitstands!

Oneboundlessgreeno'erspreadstwostates.

Amarveldonebynature'shands,

O'erlightangshadeitdominates.

Cloudsritherefromandlavemybreast;

Istrainmyeyesandebirdsfleet.

Imustascendthemountain'screst;

Itdwarfsallpeaksundermyfeet.

赠李白

秋来相顾尚飘蓬

未就丹砂愧葛洪

痛饮狂歌空度日

.

.

飞扬跋扈为谁雄

ToLiBai

Whenautumncomes,you'redriftingstilllikethistledown.

Youtrytofindthewaytoheaven,butyoufail.

Insingingmadanddrinkingdeadyourdaysyoudrown.

Forwhomwillflytheroc?Forwhomwillleapthewhale?

兵车行

车辚辚

马萧萧

行人弓箭各在腰

耶娘妻子走相送

尘埃不见咸阳桥

牵衣顿足拦道哭

哭声直上干云霄

道旁过者问行人

行人但云点行频

或从十五北防河

便至四十西营田

去时里正与裹头

归来头白还戍边

边廷流血成海水

武皇开边意未已

君不闻汉家山东二百州

千村万落生荆杞

纵有健妇把锄犁

禾生陇亩无东西

况复秦兵耐苦战

被驱不异犬与鸡

长者虽有问

役夫敢伸恨

且如今年冬

未休关西卒

县官急索租

租税从何出

信知生男恶

反是生女好

生女犹得嫁比邻

生男埋没随百草

君不见青海头

古来白骨无人收

.

.

新鬼烦冤旧鬼哭

天阴雨湿声啾啾

SongOfTheConscripts

Chariotsrumble

andhorsgrumble.

Theconscriptsmarchwithbowandarrowsatthewaist.

Theirfathers,mothers,wivesandchildrencomeinhaste

Toethemoff;thebridgeisshroudedindustthey'veraid.

Theyclutchatthemen'scoatsandstampandbartheway;

Theirgriefcriesloudandstrikesthecloudstraight,straightaway.

Anotheronlookerbyroadsideasksanenrollee,

"Theconscriptionisfrequent,"onlyanswershe.

"Somewentnorthatfifteentoguardtherivershore

Andwerentwesttotillthelandatforty-four.

Theelderboundtheiryoungheadswhentheywentaway;

Justhome,they'renttothefrontierthoughtheirhair'sgrey.

Thefieldonborderlandbecomesaaofblood;

Theemperor'sgreedforlandisstillathighblood.

HaveyounotheardtwohundreddistrictastoftheHuaMountainlie

Wherebriersandbramblesgrowinvillagesfarandnight?

Althoughstoutwomencanwieldtheploughandthehoe,

Theyknownoteastfromwestwherethornsandweedso'ergrow.

Theenemyareudtohardandstubbornfight:

Ourmenaredrivenjustlikedogsorfowlsinflight.

Youarekindtoaskme.

TocomplainI'mnotfree.

Inwinterofthisyear

Conscriptiongoesonhere.

Themagistratesfortaxespress;

Howcanwepaythemindistress!

Ifwehadknownsonsbringnojoy,

We'dhavepreferredgirltoboy.

Adaughtercanbemarriedtoaneighbour,alas!

Asoncanonlybeburiedunderthegrass!

Haveyounoten

Onbordersgreen

Bleachedbonessinceoldendaysunburiedontheplain?

Theoldghostsweepandcry,whilethenewghostscomplain;

Theairisloudwithscreechandscreamingloomyrain."

将进酒----李白

.

.

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回?

君不见,高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月,天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子!丹丘生!

将进酒;君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱?径须沽取对君酌。

五花马,千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

Folk-song-styled-ver

LiBai

BRINGINGINTHEWINE

SeehowtheYellowRiver"swatersmoveoutofheaven.

Enteringtheocean,nevertoreturn.

Seehowlovelylocksinbrightmirrorsinhighchambers,

Thoughsilken-blackatmorning,havechangedbynighttosnow.

...Oh,letamanofspiritventurewherehepleas

Andnevertiphisgoldencupemptytowardthemoon!

Sinceheavengavethetalent,letitbeemployed!

Spinathousandpiecesofsilver,allofthemcomeback!

Cookasheep,killacow,whettheappetite,

Andmakeme,ofthreehundredbowls,onelongdrink!

...Totheoldmaster,Cen,

Andtheyoungscholar,Danqiu,

Bringinthewine!

Letyourcupsneverrest!

Letmesingyouasong!

Letyourearsattend!

Whatarebellanddrum,raredishesandtreasure?

Letmebeforeverdrunkandnevercometoreason!

Sobermenofoldendaysandsagesareforgotten,

Andonlythegreatdrinkersarefamousforalltime.

...PrinceChenpaidatabanquetinthePalaceofPerfection

Tenthousandcoinsforacaskofwine,withmanyalaughandquip.

Whysay,myhost,thatyourmoneyisgone?

Goandbuywineandwe"lldrinkittogether!

.

.

Myflower-dappledhor,

Myfursworthathousand,

Handthemtotheboytoexchangeforgoodwine,

Andwe"lldrownawaythewoesoftenthousandgenerations!

王维

送别

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复闻,白云无尽时。

Five-character-quatrain

WangWei

ATPARTING

IdismountfrommyhorandIofferyouwine,

AndIaskyouwhereyouaregoingandwhy.

Andyouanswer:"Iamdiscontent

Andwouldrestatthefootofthesouthernmountain.

Sogivemeleaveandaskmenoquestions.

Whitecloudspasstherewithoutend."

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

AFAREWELLTOMENGHAORANONHISWAYTOYANGZHOU

LiBai

Youhaveleftmebehind,oldfriend,attheYellowCraneTerrace,

OnyourwaytovisitYangzhouinthemistymonthofflowers;

Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky,

TillnowIeonlytheriver,onitswaytoheaven.

Fromhilltohillnobirdsinflight,千山鸟飞绝

Frompathtopathnomeaninsight.万径人踪灭。

Astraw--clockedmaninaboat,孤舟蓑笠翁,

Fishingonreverdadcoveredissnow.独钓寒江雪。

无题

.

.

作者:李商隐

原文

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:Sohardforustomeet,Harderstilltopart.

Languidthoughtheeastwind,Fadedflowersareblownapart.

Thesilkworm’ssilkixhaustedOnlywhenitslifeisspent;

Thecandle’stearsaredried,Whenitlftocinder’sburnt

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

TheSea

Icometoviewtheboundlessocean

FromStonyHilloneasternshore.

Itswaterrollsinrhythmicmotion,

Andislandsstandamiditsroar.

Treeontreegrowsfrompeaktopeak;

Grassongrasslookslushfarandnigh.

Theautumnwindblowsdrearandbleak;

Themonstrousbillowssurgeuphigh.

Thesunbyday,themoonbynight

Appeartoriupfromthedeep.

TheMilkyWaywithstarssobright

.

.

Sinksdownintotheainsleep.

HowhappyIfeelatthissight!

Icroonthispoemindelight.

Oh,butitishighandverydangerous!

Suchtravellingisharderthanscalingthebluesky.

...Untiltworulersofthisregion

Pushedtheirwaythroughinthemistyages,

Forty-eightthousandyearshadpasd

WithnobodyarrivingacrosstheQinborder.

AndtheGreatWhiteMountain,westward,stillhasonlyabird'spath

UptothesummitofEmeiPeak--

Whichwasbrokenoncebyanearthquakeandtherewerebravemenlost,

Justfinishingthestonerungsoftheirladdertowardheaven.

...High,asonatallflag,sixdragonsdrivethesun,

Whiletheriver,farbelow,lashesitstwistedcour.

Suchheightwouldbehardgoingforevenayellowcrane,

Sopitythepoormonkeyswhohaveonlypawstou.

TheMountainofGreenClayisformedofmanycircles-

Eachhundredsteps,wehavetoturnnineturnsamongitsmound--

Panting,webrushOrionandpasstheWellStar,

Then,holdingourchestswithourhandsandsinkingtothegroundwithagroan,

Wewonderifthiswestwardtrailwillneverhaveanend.

Theformidablepathaheadgrowsdarker,darkerstill,

Withnothingheardbutthecallofbirdshemmedinbytheancientforest,

Malebirdssmoothlywheeling,followingthefemales;

Andtherecometousthemelancholyvoicesofthecuckoos

Outontheemptymountain,underthelonelymoon....

Suchtravellingisharderthanscalingthebluesky.

Eventohearofitturnsthecheekpale,

Withthehighestcragbarelyafootbelowheaven.

Drypineshang,headdown,fromthefaceofthecliffs,

Andathousandplungingcataractsoutroaroneanother

Andndthroughtenthousandvalleysathunderofspinningstones.

Withallthisdangerupondanger,

Whydopeoplecomeherewholiveatasafedistance?

...ThoughDagger-TowerPassbefirmandgrim,

Andwhileonemanguardsit

Tenthousandcannotforceit,

Whatifhebenotloyal,

.

.

Butawolftowardhisfellows?

...Thereareravenoustigerstofearintheday

Andvenomousreptilesinthenight

Withtheirteethandtheirfangsready

Tocutpeopledownlikehemp.

ThoughtheCityofSilkbedelectable,Iwouldratherturnhomequickly.

Suchtravellingisharderthanscalingthebluesky....

ButIstillfacewestwardwithadrearymoan.

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟;

夜来风雨声,

花落知多少!

译文一(与江亢虎合译)

ASpringMorning

ByMengHaoran

Iawakelight-heartedthismorningofspring,

Everywhereroundmethesingingofbirds---

ButnowIrememberthenight,thestorm,

AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.

译文二(许渊冲译)

ASpringMorning

ByMengHaoran

ThismorningofspringinbedI’mlying.

NotwokeuptillIhearbirdscrying.

Afteranightofwindandshowers

Howmanyarethefallenflowers?

.

.

译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)

TheSpringDawn

Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping.

Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.

LastnightIheardtheraindrippingandthewindweeping.

Howmanypetalswerenowonthegroundsleeping.

译文四(张廷琛chen魏博思合译)

SpringDawn

OversleepinginspringImisdthedawn;

Noweverywherethecriesofbirdsareheard.

Tumultofwindandrainhadfilledthenight---

Howmanyblossomsfellduringthestorm?

译文五(孙大雨译)

SpringDawn

Feelingnotwhencomethth’peepofspringdawn,

Everywherebirds’songsIhearinmyslumber,

Throughthesoundsofwindandrainallth’nightlong,

KnowInothowmanyth’flowersfallinnumber.

译文六(龚景浩译)

SpringMorn

Springslumbergoesonandon.

Everywhereyouhearbird’ssong.

Lastnighttherewaswindandrain.

Howmanyflowersinmudhavelain!

.

.

竹里馆TheBambooLodge

Seatedalonebyshadowybamboos,

Istrummylyreandlaughaloud;

NoneknowsthatIamhere,deepinthewoods;

Onlythebrightmooncomestoshineonme.

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

本文发布于:2022-12-27 18:25:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/41955.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:banker
下一篇:the wrong hole
标签:诗句翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图