百度英译汉

更新时间:2022-12-27 18:10:39 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:beautiful monster)

第1页共7页

英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新

表达出来的语言活动。而英译汉的过程那么是正确理解英语原文和创造性地

用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注

意:

(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是

句子结构;

(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而

不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原

文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达效劳,而不应拘泥于原文。

另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量

标准,翻译创作的标准为“信、达、雅〞,而英译汉考试那么只要做到“忠

实、通顺〞即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原那么,即要把原文

的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,

Heisriouslyill.这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病

得历害〞或“他病得很重〞,但有人为了追求译文所谓的“漂亮〞,把它译

成“他苟延残喘〞,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原那

么,反而得不偿失。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成符合汉语规范的

第2页共7页

汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词的死译,也不能生

吞活剥。例如,Hisadditioncompletedthelist.有人将该句翻译成

“他的参加结束了名单〞或“他的参加完成了名单〞,这样的翻译尽管可以

使读者能勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不象是地道的汉语,根本就

不符合汉语的表达习惯,关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单

(上的人)就全了〞,这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就

使得译文符合汉语的习惯,使人容易看懂,读起来也顺口多了。

英译汉的'过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶

段,理解是表达的前提,假设不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但

理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又

可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从

英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

一、理解

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原

文,建议考生在复习和应试时采取以下步骤:

(1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇

文章的内容,理解划线的局部与文章其他局部之间的语法与逻辑关系。在段

落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,

them,this,that,the,thoother所指代的词或词组。这些词和词组

有时在划线的局部就能找到,有时那么要到前面有关的句子中去找,这样的

例子在今年的试题中是很多的。如:92年的英译汉考题第一小题的英文为:

第3页共7页

Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythe

termthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.在该句子中

有theterm一词,那么它指代的是什么呢?只有通过阅读上下文才能搞清楚,

而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语〞,但是,在标准答案中,该词

被翻译成“智力〞,因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力〞这

一术语。再比方在93年的考题中的英译汉局部的第二题的句子为“Itis

notthatscalesintheoneca,andthebalanceintheother,

differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;

butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcourmuch

moreaccurateinitsmeasurementthantheformer.〞在这个句子中,

thescalesintheoneca,thebalanceintheother,theformer,

thelatter等的含义都是在把握全文的根底之上才能掌握的,也只有这样我

们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全

文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线局部的英语,往往无法

理解该局部的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很

强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能表达出确切的含义

来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难

以理解的地方“恍然大悟〞。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的局部,

通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的局

部不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只

是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的局部,

只要能把该局部理解透彻也就足够了。

(2)分析划线局部的句子结构。中国的英语学习者往往

第4页共7页

具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优

势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的局部一般来说结构句子都比拟

复杂。例如,1994年的第二小题,“Inshort,aleaderofthenew

schoolcontends,〞thescientificrevolution,aswecallit,was

largelytheimprovementandinventionandtheuofariesof

instrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerable

directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难到达正确完

整地理解原文的要求。在分析划线的局部的句子结构时,我们要注意首先把

句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析

句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从

句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子

的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地

动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不

鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子

结构的分析方法:

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenveral

governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata

governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeenindetail.

这是一个简单句,句子的骨干结构为Thistrendbegan

duringtheSecondWorldWar,when…,when是一个关系副词,在这个句子

中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词theSecondWorldWar。

而在when引导的定语从句中,主句是veralgovernmentscametothe

第5页共7页

conclusion…,that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在

这个同位语从句中,主句是thespecificdemands…cannotgenerallybe

foreen…,that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词

demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在

动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例

如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候〞就要被扣掉

0?5分。如果把demand当成动词,也要扣0?5分。

(3)理解分析划线局部的含义。考生不仅要弄清句子中所有

实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句

子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚以下问题:

A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文

确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多

种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,

该局部的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻

译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现

一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,

搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这

是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子:

Thecapacitytouarawmaterialdependsonvariousfactors,such

asmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesof

processing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素,

例如,接近的方法,提取的方法和加工技术。〞很显然,这为考生并未完全

第6页共7页

理解这句话的意思,原文列出的三个因素,是指获得某种原材料的三个过程,

即探矿、开采和冶炼,因此,〞meansofaccess〞,“methodsof

extraction〞和“techniquesofprocessing〞应该分别译为“钻探手

段〞、“开采方法〞和“冶炼技术〞,那么,整个句子就可翻译为“利用一

种原材料能力的大小取决于各种各样的因素,比方,钻探手段、开采方法和

冶炼技术。〞

二、表达

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达

出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水

平。理解是表达的根底,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定

会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表

达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关

于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中根本的翻

译方法:直译和意译。

(1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在

译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存

在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译

的方法,这样可以获得一举两得之成效,

内容总结

第7页共7页

(1)英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出

来的语言活动

(2),that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语

(3)(1)直译

本文发布于:2022-12-27 18:10:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/41877.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:留学美国费用
下一篇:考研大趋势
标签:百度英译汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图